Une aggravation de la pauvreté causera des maladies, ce qui aura pour conséquence de plonger davantage de personnes dans la pauvreté. | UN | إن تزايد الفقر يؤدي إلى اعتلال الصحة، الذي يدفع بدوره عدداً أكبر من البشر إلى براثن الفقر. |
Il y aurait davantage de femmes fonctionnaires, bien que le secteur privé soit encore dominé par les hommes. | UN | ويذكر أن هناك عدداً أكبر من النساء يعملن في الخدمة المدنية، وإن كان القطاع الخاص لا يزال تحت هيمنة الذكور. |
Par rapport aux années précédentes, le Bureau en Colombie a enregistré un plus grand nombre de plaintes à ce sujet. | UN | وبالقياس إلى السنوات السابقة، سجل مكتب المفوضية في كولومبيا عدداً أكبر من الشكاوى في هذا المجال. |
Un nouveau modèle de répartition des subventions fondé sur le revenu, ce qui rendra un plus grand nombre de familles ontariennes admissibles à de l'aide; | UN | :: نموذج جديد لتوزيع الإعانات يقوم على الدخل، ما يجعل عدداً أكبر من أسر أونتاريو مؤهلاً للمساعدة؛ |
Les femmes qui se marient très jeunes risquent d'avoir un plus grand nombre d'enfants étant donné que leur période de procréation est plus longue. | UN | وعندما تتزوج المرأة في سن مبكرة، من المحتمل أن تلد عدداً أكبر من الأطفال، لأن فترة إنجابها تكون أطول. |
Nous avons engagé davantage de médecins dans les dispensaires ruraux et dans les centres de santé et nous avons fourni davantage d'équipement et de médicaments. | UN | ووظّفنا عدداً أكبر من الأطباء في المستوصفات الريفية والمراكز الصحية ووفّرنا المزيد من المعدات والأدوية. |
Le renforcement des capacités de protection dans les pays hôtes nécessitera davantage de personnel de protection et cela reste vrai si les questions nombreuses et complexes que suscite aujourd'hui la protection des réfugiés doivent être étudiées résolument. | UN | إن تعزيز قدرات الحماية في البلدان المضيفة سوف يتطلب عدداً أكبر من موظفي الحماية، وينطبق ذلك ايضا إذا أُريدت المعالجة الجادة للمسائل المتشعبة والمعقدة التي تكتنف حماية اللاجئين في الوقت الحاضر. |
Force est toutefois de constater que les préfectures du sud du pays sont moins bien représentées car elles comptent davantage de personnes instruites qui ne sont pas intéressées par une carrière militaire. | UN | بيد أنه من الجدير بالإشارة أن تمثيل المحافظات الجنوبية في البلاد أضعف بكثير لأنها تضم عدداً أكبر من المتعلمين الذين لا يعنيهم العمل في مهنة عسكرية. |
Nous devons recruter davantage de jeunes administrateurs tout en améliorant la parité hommes-femmes et la représentation géographique. | UN | وعلينا أن نعين عدداً أكبر من الفنيين الشباب، وأن نحسن في الوقت ذاته التوازن بين الجنسين والتنوع الجغرافي. |
Nous devons recruter davantage de jeunes administrateurs tout en améliorant la parité hommes-femmes et la représentation géographique. | UN | وعلينا أن نعين عدداً أكبر من الفنيين الشباب، وأن نحسن في الوقت ذاته التوازن بين الجنسين والتنوع الجغرافي. |
Des changements sont apparus à divers niveaux : les organisations concernées gèrent davantage de centres et les centres eux-mêmes sont devenus plus grands. | UN | وتتضح التغيرات على مختلف المستويات: فقد أصبحت المنظمات تدير عدداً أكبر من المراكز وأصبحت المراكز نفسها أكبر. |
Cette évolution a toutefois concerné un plus grand nombre de pays que la forte expansion du commerce SudSud des produits manufacturés. | UN | لكنه شمل عدداً أكبر من البلدان مقارنة بالارتفاع القوي في تجارة المصنوعات بين بلدان الجنوب. |
Il fallait plus particulièrement mentionner le Programme intégré d'assistance technique (JITAP), qui devait être poursuivi et étendu à un plus grand nombre de pays africains. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى البرنامج المتكامل المشترك للمساعدة التقنية، وهو برنامج ينبغي مواصلته وتوسيع نطاقه ليشمل عدداً أكبر من البلدان الأفريقية. |
Ses travaux de recherche et d'analyse devaient être étendus à un plus grand nombre de pays. | UN | وينبغي توسيع نطاق هذه البحوث والدراسات ليشمل عدداً أكبر من البلدان. |
De fait, en matière de prévention d'une course aux armements dans l'espace, nous nous heurtons aujourd'hui à un plus grand nombre de problèmes encore, qui sont à la fois plus complexes et plus urgents. | UN | والواقع أنه لتحقيق هدف منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، فإننا نواجه الآن عدداً أكبر من المشاكل وهي مشاكل أكثر تعقيداً وأشد إلحاحاً. |
On a fait valoir que les structures publiques devraient avoir des moyens plus importants pour accueillir un plus grand nombre d'enfants et pouvoir raccompagner les enfants dans leur lieu d'origine. | UN | وقيل إن الهياكل الحكومية ينبغي أن تكون أفضل تجهيزاً كي تسع عدداً أكبر من اﻷطفال وكي تصبح في وضع يسمح لها باصطحاب اﻷطفال إلى منازلهم على نفقتها. |
Il a été proposé de faire participer un plus grand nombre d'États parties à la première année du cycle, afin de faciliter la conclusion rapide des examens de pays et d'éviter une concentration des examens dans la seconde moitié du cycle. | UN | وتمثّل أحد الاقتراحات في أن تشمل السنة الأولى من الدورة عدداً أكبر من الدول الأطراف، بغية تيسير إنهاء الاستعراضات القطرية في موعدها والحيلولة دون تركيز الاستعراضات في النصف الثاني من الدورة. |
La liberté du commerce engendre une intensification de la concurrence internationale, car elle favorise la présence d'un plus grand nombre d'acteurs sur les marchés intérieurs dans un monde extrêmement compétitif. | UN | وتتطلب التجارة الحرة توفر مستويات متزايدة من المنافسة الدولية، حيث إنها تدخل عدداً أكبر من الجهات الفاعلة إلى الأسواق المحلية للتنافس في عالم يتميز بمنافسة هائلة. |
Il regrette toutefois que la délégation n'ait pas comporté davantage d'experts, ce qui aurait permis un dialogue constructif dans tous les domaines visés par le Pacte. | UN | غبر أنها تأسف لأن الوفد لم يضم عدداً أكبر من الخبراء، مما كان سيسمح بفتح باب للحوار البناء في جميع الميادين التي يغطيها العهد. |
Il espère en particulier inciter davantage d'États à mettre leurs politiques et leur législation en conformité avec ces Principes. | UN | ويأمل بالخصوص أن يشجع عدداً أكبر من الدول على جعل سياساتها وتشريعاتها متوائمة مع المبادئ. |
Cependant, un nombre plus élevé de personnes ont participé à des programmes d'éducation et à des programmes de développement et de formation qui contribuent de façon particulièrement efficace à élever le niveau d'instruction des chômeurs et à leur permettre de trouver rapidement un emploi. | UN | لكن عدداً أكبر من الأشخاص شاركوا في برامج التعليم وبرامج التطوير والتدريب التي يتسم إسهامها في زيادة المستوى التعليمي للعاطلين عن العمل وزيادة سرعة حصولهم على عمل بفعالية أكبر. |
Il note que les femmes sont plus nombreuses que les hommes parmi les chômeurs, en particulier chez les jeunes et en zone rurale. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المرأة تمثل عدداً أكبر من العاطلين عن العمل، ولا سيما الشباب في المناطق الريفية. |