"عددا متزايدا من النساء" - Translation from Arabic to French

    • un nombre croissant de femmes
        
    • davantage de femmes
        
    • plus en plus de femmes
        
    • plus en plus nombreuses
        
    On trouve un nombre croissant de femmes dans les professions intellectuelles et scientifiques ainsi que dans les fonctions dirigeantes. UN ونجد عددا متزايدا من النساء في المهن الفكرية والعلمية، وكذلك في الوظائف القيادية.
    Bien qu'un nombre croissant de femmes travaillent à l'extérieur, le temps consacré aux tâches ménagères a augmenté depuis 10 ans car une grande partie du temps libre supplémentaire résultant de la diminution du temps de travail leur est consacré. UN رغم أن عددا متزايدا من النساء يخرج للعمل، فإن الوقت المكرس لﻷعمال المنزلية ازداد خلال العقد الماضي، ﻷن جزءا كبيرا من وقت الفراغ اﻹضافي الناجم عن قِصر ساعات العمل يستخدم لﻷعمال المنزلية.
    Au niveau de l'accès individuel à la formation professionnelle continue, on constate qu'un nombre croissant de femmes employées dans le secteur tertiaire profite des multiples offres de formation dans les domaines administration, gestion et informatique. UN وعلى صعيد وصول الفرد إلى التدريب المهني، يلاحظ أن عددا متزايدا من النساء المستخدمات في القطاع الثالث يستفدن من العروض المتعددة للتدريب في مجالات الإدارة والمعلومات.
    Dans un grand nombre d'entre eux, les femmes sont plus nombreuses que les hommes, ce qui veut dire qu'il y a davantage de femmes que d'hommes à entrer dans l'enseignement au niveau du primaire. UN وهذا يعني أن هناك عددا متزايدا من النساء اللاتي يلتحقن بمهنة التعليم على صعيد المدارس الابتدائية.
    En outre, de plus en plus de femmes entrent dans la police et dans l'armée, dont quatre ont atteint le grade de général. UN وفضلا عن ذلك فإن عددا متزايدا من النساء قد انضم إلى صفوف أجهزة الشرطة والجيش من بينهن أربع نساء يشغلن منصب لواء.
    Elles sont de plus en plus nombreuses à s'engager dans la création d'entreprises, bien que les hommes ne les considèrent pas comme des partenaires à part entière, ce qui limite le développement de l'entreprenariat féminin. UN ومع أن عددا متزايدا من النساء يشترك في الأعمال التجارية الحرة، إلا أن الرجال لا يعتبرونهن شركاء على قدم المساواة وبالتالي فهم يعرقلون تطوير الأعمال التجارية التي تقوم بها النساء.
    Les progrès des techniques de l'information et de la communication, notamment de l'Internet, ont amélioré les possibilités en matière de communication au service de la démarginalisation des femmes et des filles, ce qui a permis à un nombre croissant de femmes de contribuer à des échanges de connaissances, à des créations de réseaux et à des activités de commerce électronique. UN وأدى استحداث تكنولوجيات الإعلام والاتصال، ولا سيما شبكة الإنترنِت إلى تحسين فرص تمكين النساء والفتيات مما مكَّن عددا متزايدا من النساء من المشاركة في تبادل المعرفة والتواصل وأنشطة التجارة الإلكترونية.
    Les progrès des techniques de l'information et de la communication, notamment d'Internet, ont amélioré les possibilités en matière de communication au service de la démarginalisation des femmes et des filles, ce qui a permis à un nombre croissant de femmes de contribuer à des échanges de connaissances, à des créations de réseaux et à des activités de commerce électronique. UN وأدى استحداث تكنولوجيات الإعلام والاتصال، ولا سيما شبكة الإنترنِت إلى تحسين فرص تمكين النساء والفتيات مما مكَّن عددا متزايدا من النساء من المشاركة في تبادل المعرفة والتواصل وأنشطة التجارة الإلكترونية.
    Les progrès des techniques de l'information et de la communication, notamment d'Internet, ont amélioré les possibilités en matière de communication au service de la démarginalisation des femmes et des filles, ce qui a permis à un nombre croissant de femmes de contribuer à des échanges de connaissances, à des créations de réseaux et à des activités de commerce électronique. UN وأدى استحداث تكنولوجيات الإعلام والاتصال، ولا سيما شبكة الإنترنِت إلى تحسين فرص تمكين النساء والفتيات مما مكَّن عددا متزايدا من النساء من المشاركة في تبادل المعرفة والتواصل وأنشطة التجارة الإلكترونية.
    Le rapport indique que plus qu'auparavant, les femmes participent au processus de prise de décision à tous les niveaux de la société. Jamais l'électorat n'avait envoyé autant de femmes à l'Assemblée nationale. Le Gouvernement a nommé un nombre croissant de femmes à des postes de rang supérieur. UN 15 - يذكر التقرير أن النساء يشاركن أكثر من أي وقت مضى، في عملية اتخاذ القرارات على جميع مستويات المجتمع، وأن جمهور الناخبين اختاروا عددا من النساء أكثر من ذي قبل لعضوية الجمعية الوطنية، وأن الحكومة عينت عددا متزايدا من النساء في مناصب عليا.
    Pour la qualité des soins, il importe qu'un nombre croissant de femmes commencent à recevoir des soins anténataux avant la fin des 12 premières semaines de grossesse; 90 % des femmes enceintes bénéficient d'un dépistage des principales maladies infectieuses. UN ومراعاة لاعتبارات الجودة في الرعاية، من المهم أن يشار إلى أن عددا متزايدا من النساء يستفدن من فحوصات الكشف قبل الأسبوع ال12 من الحمل، وأن 90 في المائة من الحوامل يخضعن لفحوصات الكشف عن الأمراض الرئيسية.
    Il est indiqué dans le rapport que, plus qu'auparavant, les femmes participent à la prise de décisions à tous les niveaux de la société, que les électeurs ont choisi plus de femmes qu'auparavant comme membres de l'Assemblée nationale, et que le Gouvernement a nommé un nombre croissant de femmes à des postes de rang supérieur. UN 15 - يذكر التقرير أن النساء يشاركن أكثر من أي وقت مضى، في عملية اتخاذ القرارات على جميع مستويات المجتمع، وأن جمهور الناخبين اختاروا عددا من النساء أكثر من ذي قبل لعضوية الجمعية الوطنية، وأن الحكومة عينت عددا متزايدا من النساء في مناصب عليا.
    Il fait remarquer à cet égard qu'un nombre croissant de femmes palestiniennes se vouent à la terreur et à des attentats-suicide tandis que les mères palestiniennes appuient les actes < < héroïques > > de leurs enfants. Il aurait aimé entendre l'observateur de la Palestine condamner sans équivoque les actes de terreur et de violence. UN وقال إن عددا متزايدا من النساء الفلسطينيات أصبحن يشتركن في الأعمال الإرهابية والهجمات الانتحارية، في حين تدعم الأمهات الفلسطينيات أعمال أبنائهم " البطولية " وقال إنه يود أن يستمع إلى تعليقات المراقب عن فلسطين والتي يدين فيها بشكل قاطع أعمال العنف والإرهاب.
    Les données statistiques indiquent qu'un nombre croissant de femmes se présentent à cet examen (en 2001, les femmes représentaient 15 % de l'ensemble des candidats et 18 % des lauréats). UN وتبين الإحصاءات أن عددا متزايدا من النساء يتقدمن للامتحان (في سنة 2001، كانت المرأة تمثل 15 في المائة من المتقدمين و 18 في المائة من الذين وقع عليهم الاختيار، في نهاية الأمر).
    Néanmoins, par le biais de la nécessité économique et de l'évolution des tendances culturelles, davantage de femmes jouent un rôle relativement dominant en tant que fournisseuses matérielles et même en tant que chef du foyer. UN ومع ذلك، فإن عددا متزايدا من النساء يقمن بدور بارز نسبيا في توفير الاحتياجات المادية وفي رئاسة الأسرة المعيشية من الناحية القانونية.
    Si davantage de femmes appartenant à des classes d'âge de forte activité occupent désormais un emploi, la charge de travail non rémunéré que représentent les travaux domestiques et les soins à la famille, qu'elles assument de manière disproportionnée, constitue toujours un obstacle à la recherche d'un travail décent. UN وفي حين أن عددا متزايدا من النساء في أوج سن العمل يشكّل الآن جزءاً من القوى العاملة، فإن المسؤولية عن أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر لا تزال تحُدُّ من حصول المرأة على العمل اللائق، في حين أن توزيع الأعمال المنـزلية وأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر بين المرأة والرجل لا يزال يعاني من تفاوت شديد.
    Enfin, les fréquentes catastrophes naturelles amènent de plus en plus de femmes à lutter pour leur simple survie. UN وأخيرا، فإن تواتر الكوارث الطبيعية يعني أن عددا متزايدا من النساء يناضلن فقط من أجل البقاء.
    De plus en plus de femmes palestiniennes demandent une césarienne parce qu'elles éprouvent de l'appréhension et par crainte de ne pas pouvoir bénéficier d'un traitement médical approprié. UN وإن عددا متزايدا من النساء الفلسطينيات يطلبن إجراء ولادة قيصرية نتيجة مخاوف نفسية والخوف من عدم الحصول على العناية الطبية الكافية.
    La participation des femmes aux activités du projet augmente chaque année, compte tenu en particulier du fait qu'elles sont de plus en plus nombreuses à être les bénéficiaires directes des crédits. UN ويرتفع كل سنة مستوى مشاركة النساء في أنشطة المشروع، ولا سيما بالنظر إلى أن عددا متزايدا من النساء مستفيداتٌ مباشرة من الائتمانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more