"عددا من الصعوبات" - Translation from Arabic to French

    • un certain nombre de difficultés
        
    • un certain nombre de problèmes
        
    • certaines difficultés
        
    444. L'article 3 proposé a été jugé en principe acceptable mais sa formulation a soulevé un certain nombre de difficultés. UN 444- رئي أن الاقتراح الوارد في المادة 3 مقبول من حيث المبدأ وإن تضمنت صياغتها عددا من الصعوبات.
    Il est extrêmement préoccupant pour la délégation guatémaltèque qu'un certain nombre de difficultés semblent entraver l'adoption du projet de convention pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. UN ومن دواعي قلق وفده الشديد أنه يبدو أن عددا من الصعوبات يعرقل اعتماد مشروع اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي.
    La politique du Gouvernement, consistant à établir des critères précis en matière de naturalisation et de citoyenneté, a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. UN وقد أثارت سياسة الحكومة الرامية إلى تحديد معايير دقيقة للتجنيس والمواطنة عددا من الصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    Une telle méthode poserait en pratique un certain nombre de problèmes, notamment liés à la date à laquelle le montant effectif de la participation aux coûts serait connu et au calcul par chaque entité concernée du montant à inscrire à son budget. UN فهذه الطريقة تثير عددا من الصعوبات العملية، بما في ذلك تحديد الوقت الذي تعرف فيه الحصة الفعلية من التكاليف وكيفية توفير هذه التكاليف في ميزانية كل جهة من الجهات المعنية.
    La Déclaration portait sur de nombreux aspects intéressant les deux parties mais, une fois encore, certaines difficultés sont demeurées entières. UN ومع أن اﻹعلان شمل جوانب كثيرة ذات شأن لكلا الطرفين، فإن عددا من الصعوبات قد بقي دون حل مرة أخرى.
    La politique du Gouvernement, consistant à établir des critères précis en matière de naturalisation et de citoyenneté, a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. UN وقد أثارت سياسة الحكومة الرامية إلى تحديد معايير دقيقة للتجنيس والمواطنة عددا من الصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    La politique du gouvernement, consistant à établir des critères précis en matière de naturalisation et de citoyenneté, a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. UN وقد أثارت سياسة الحكومة الرامية إلى تحديد معايير دقيقة للتجنيس والمواطنية عددا من الصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    La politique du Gouvernement en matière de naturalisation et de citoyenneté a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. UN وقد أثارت سياسة الحكومة فيما يتعلق بالتجنس والرعوية عددا من الصعوبات التي تؤثر في تنفيذ العهد.
    Il semble que le Secrétariat a rencontré un certain nombre de difficultés qui ont entravé l'institution d'un système complet. UN ويبدو أن اﻷمانة العامة تجابه عددا من الصعوبات التي أعاقت إنشاء نظام شامل.
    Si, dans l’ensemble, la mise en oeuvre des Accords de paix s’est heurtée en 1999 à un certain nombre de difficultés, des succès appréciables ont cependant été enregistrés sur deux points précis. UN ٧ - وفي حين لاقى تنفيذ اتفاقات السلام في مجمله عددا من الصعوبات في عام ١٩٩٩، فقد سجلت إنجازات مهمة في مجالين محددين.
    39. Le Programme rencontre toutefois un certain nombre de difficultés. UN ٣٩ - غير أن هذا البرنامج يواجه عددا من الصعوبات.
    Toutefois, le Comité a constaté que l'Office s'était heurté à un certain nombre de difficultés et avait dû prendre des mesures correctives avant de pouvoir mettre la dernière main aux états financiers. UN بيد أن المجلس لاحظ أن الأونروا واجهت عددا من الصعوبات عرقَل التنفيذ، مما استلزم اتخاذ إجراءات تصحيحية قبل وضع البيانات المالية في صيغتها النهائية.
    Bien évidemment, nous sommes tous conscients du fait que depuis sa création, le TPIR a été aux prises avec un certain nombre de difficultés d'ordre pratique qui ont rendu l'exécution de ses tâches difficile et onéreuse. UN وجميعنا ندرك، بالطبع، أن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، قد واجهت منذ تأسيسها، عددا من الصعوبات العملية التي أثرت على أدائها لمهامها في أوقات عصيبة ومرهقة.
    56. On se souviendra qu'un certain nombre de difficultés étaient apparues lors de l'élaboration du projet de budget précédent. UN 56 - وتجدر الإشارة على أن العملية السابقة أبرزت عددا من الصعوبات.
    Toutefois, Maurice faisait face à un certain nombre de difficultés pratiques et de problèmes de capacité qui faisaient qu'elle n'était pas, à ce stade, en mesure d'accueillir la cour extraterritoriale. UN غير أن موريشيوس تواجه عددا من الصعوبات العملية وأوجه القصور في القدرات، مما يجعلها غير قادرة على استضافة المحكمة الخارجية في هذه المرحلة.
    «En se développant, la coopération internationale dans le domaine de la population et du développement a aggravé un certain nombre de difficultés et de lacunes qui doivent être éliminées. " (A/CONF.171/13, par. 14.2) UN " عملية النضج التي مر بها التعاون الدولي في ميـــدان السكان والتنمية قد أبرزت عددا من الصعوبات وأوجه القصور التي يلزم معالجتها. " )A/CONF.171/13، الفقرة ١٤-٢(
    14.2 En se développant, la coopération internationale dans le domaine de la population et du développement a aggravé un certain nombre de difficultés et de lacunes qui doivent être éliminées. UN ٤١-٢ وقد أبرزت عملية النضج التي مر بها التعاون الدولي في ميدان السكان والتنمية عددا من الصعوبات وأوجه القصور التي يلزم معالجتها.
    i) Comme dans le cas des autres solutions examinées, l'application de l'indice résultant de la solution ci-dessus posait un certain nombre de problèmes d'ordre juridique, administratif et technique qui pourraient amener des fonctionnaires à engager une procédure de recours auprès des tribunaux administratifs; UN ' ١` حسبما هو الحال مع البدائل اﻷخرى التي جرت دراستها، فإن تنفيذ النتائج القائمة على هذا النهج يثير عددا من الصعوبات ذات طابع قانوني وإداري وفني مما قد يؤدي بالموظفين لتقديم طعون أمام المحكمتين اﻹداريتين؛
    M. Bigot (Observateur de la Côte d'Ivoire) dit que les dispositions du projet d'article 13 posent un certain nombre de problèmes. UN 15- السيد بيغوت (المراقب عن كوت ديفوار): قال إن أحكام مشروع المادة 13 تثير عددا من الصعوبات.
    Dans son rapport, le Secrétaire général décrit un certain nombre de problèmes que le gel du recrutement aux postes de la catégorie des services généraux et des catégories apparentées a occasionnés (voir A/60/363, par. 7 à 11). UN 4 - ويبين تقرير الأمين العام عددا من الصعوبات المترتبة على تعليق التعيين في الوظائف من فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة (انظر A/60/363، الفقرات 7 إلى 11).
    Le processus de mise en place d'un nouveau statut juridique international pour la mer Caspienne se heurte actuellement à certaines difficultés ayant des conséquences négatives sur la stabilité régionale. UN واليوم أصبحت عملية تحديد مركز دولي جديد لبحر قزوين تواجه عددا من الصعوبات المحفوفة بعواقب بالغة السلبية على الاستقرار اﻹقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more