Elle a également recensé un certain nombre d’obstacles extérieurs et intérieurs qui mettent le processus de transition en danger et freinent la reprise économique. | UN | كما أنها حددت عددا من العقبات الخارجية والمحلية التي تهدد عملية التحول وتعوق اﻹنعاش الاقتصادي. |
Malgré ces attentes, l'ONU s'est heurtée à un certain nombre d'obstacles sérieux, comme on le verra ci-après. | UN | ورغم هذه التوقعات، واجهت الأمم المتحدة عددا من العقبات الكبيرة، وهي مسألة سيتناولها هذا التقرير. |
D’un autre côté, l’article 16 soulève un certain nombre d’obstacles qui ne sont pas de nature à faciliter le fonctionnement de la Cour. Les mesures de sauvegarde et les garanties prévues aux articles 13 et 17 sont tout à fait suffisantes à cet égard. | UN | ومن ناحية أخرى ، فان المادة ٦١ تطرح عددا من العقبات التي لن تسهم في سلاسة أداء المحكمة : فالضمانات والتأكيدات المنصوص عليها في المادتين ٣١ و ٧١ تعتبر كافية تماما في هذا الخصوص . |
Elle a dû faire face à de nombreux obstacles, essentiellement en raison des difficultés que posait l'insécurité permanente dans la zone d'opérations. | UN | وواجهت العملية المختلطة عددا من العقبات في هذا الصدد، حيث يرجع ذلك بصفة رئيسية إلى التحديات الناجمة عن استمرار انعدام الأمن في منطقة العمليات. |
Le régime mondial du désarmement et de non-prolifération se heurte, depuis quelques années, à de nombreux obstacles qui freinent considérablement les avancées que les États membres sont en droit d'attendre dans ce domaine. | UN | وما انفك النظام العالمي لنزع السلاح ومنع الانتشار يواجه لبضع سنوات الآن عددا من العقبات التي تعوق بشكل جدي إحراز التقدم الذي يحق للدول الأعضاء أن تتوقعه في هذا المجال. |
Lorsqu'elle a formulé des recommandations sur une approche globale et intégrée que pourrait utiliser l'ONU pour s'acquitter plus avant de son rôle dans le pays, la mission d'évaluation s'est trouvée confrontée à un certain nombre de contraintes. | UN | 39 - وواجهت بعثة التقييم عددا من العقبات عند وضع توصيات بشأن نهج شامل متكامل يمكن للأمم المتحدة من خلاله أن تستمر في الاضطلاع بدورها في البلد. |
Les femmes font également face à un certain nombre d'obstacles sexospécifiques pour l'accès à la justice, y compris des taux d'alphabétisation plus bas et une moins bonne connaissance du portugais et du tetum que les hommes, une connaissance limitée de leurs droits et davantage de restrictions concernant les déplacements loin de leur domicile. | UN | كما تواجه المرأة في سعيها للحصول على إمكانية اللجوء إلى القضاء، عددا من العقبات القائمة على نوع الجنس بما في ذلك انخفاض مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة ومعدلات الطلاقة باللغتين التيتومية والبرتغالية عنه لدى الرجال، وقدر محدود من معرفة الحقوق والكثير من القيود على السفر بعيدا عن المنزل. |
Tel qu'il est actuellement rédigé, le paragraphe 1 est déséquilibré et favorise le débiteur, du fait notamment que les créanciers font face à un certain nombre d'obstacles judiciaires, surtout quand il s'agit d'une affaire d'insolvabilité internationale. | UN | وأضافت أن الفقرة 1 بصيغتها الراهنة غير متوازنة، بل متحيزة لصالح المدين، خاصة لأنه الدائنين يواجهون عددا من العقبات القضائية، لا سيما في حالات الإعسار عبر الحدود. |
Il note que dans sa réponse à la question 2 du Comité, le gouvernement a reconnu que plusieurs États avaient encore des lois discriminatoires et a mentionné un certain nombre d'obstacles. | UN | وأشار إلى أن الحكومة في ردها على السؤال الثاني أقرت بأنه ما زالت هناك في مختلف الولايات قوانين تمييزية، وذكرت عددا من العقبات. |
Des pays ont fait remarquer qu'il existait un certain nombre d'obstacles à ce renforcement, y compris un accès généralement insuffisant aux soins et un manque de volonté politique, ce qui ne repose pas souvent sur des faits. | UN | وبيَّنت البلدان أن هناك عددا من العقبات التي تحد من التوسيع، بما فيها انعدام إمكانية الوصول عموما إلى الرعاية والالتزام السياسي، الذي غالبا ما يكون قائما على الدلائل. |
Y étaient également mentionnés un certain nombre d'obstacles - politiques, logistiques et administratifs - qui ont rendu l'entreprise extrêmement difficile. | UN | كما ذكر التقرير عددا من العقبات - السياسية واللوجستية والإدارية - التي جعلت القيام بذلك صعبا للغاية. |
D'un autre côté, la MINUT a également dû faire face à un certain nombre d'obstacles et de défis. | UN | 62- ومن ناحية أخرى، واجهت البعثة كذلك عددا من العقبات والتحديات. |
L'accès à la justice, en soi un droit humain, est essentiel pour s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté, et pourtant les plus démunis se heurtent à un certain nombre d'obstacles qui les empêchent d'obtenir réparation par l'entremise du système judiciaire. | UN | ويعد الوصول إلى العدالة، وهو حق إنساني في حد ذاته ضروريا لمعالجة الأسباب الجذرية للفقر بيد أن المعدمين يواجهون عددا من العقبات في سعيهم للانتصاف عن طريق نظام العدالة. |
26. Force est de reconnaître qu'un certain nombre d'obstacles précis empêchent la collecte d'informations sur la vie des femmes qui permettent d'identifier et d'étayer avec précision les violations des droits de la personne dont elles sont victimes. | UN | ٦٢ - لا بد من الاقرار بأن هناك عددا من العقبات المحددة التي تحول دون الحصول بشكل فعال على المعلومات بشأن حياة المرأة، وهي المعلومات التي ستفضي إلى دقة تحديد وتوثيق انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Il a indiqué que les municipalités se trouvaient confrontées à un certain nombre d'obstacles, parmi lesquels les restrictions imposées par les anciennes lois sur lesquelles se fondaient les conseils municipaux, le manque de ressources financières, les problèmes de planification urbaine et les facteurs politiques, qui avaient entraîné le maintien de nombreuses villes sous administration militaire, pendant de longues périodes. | UN | وقال إن البلديات تواجه عددا من العقبات. وتتضمن هذه العقبات القيود التي تفرضها القوانين القديمة التي تستند إليها مجالس البلدات، والافتقار الى الموارد المالية، ومشاكل التخطيط الحضري والعوامل السياسية، التي أدت الى استمرار وجود الحكام العسكريين في الكثير من البلدات على مدى فترات طويلة من الزمن. |
829. Au cours des élections au Conseil palestinien, les autorités israéliennes auraient dressé un certain nombre d'obstacles au vote des Palestiniens, ce qui explique en partie la faible participation électorale à Jérusalem. | UN | ٨٢٩ - وأثناء التصويت لانتخاب أعضاء المجلس الفلسطيني، قيل إن السلطات اﻹسرائيلية قد وضعت عددا من العقبات في طريق الفلسطينيين، مما يفسر جزئيا انخفاض نسبة الناخبين في القدس. |
Par ailleurs, les femmes continuent de se heurter à un certain nombre d'obstacles (voir S/2010/85, par. 83 et 87). | UN | ولا تزال المرأة تواجه عددا من العقبات المرتبطة بنوع الجنس (انظر الفقرتان 82 و 87 من الوثيقة S/2010/85). |
Plus fondamentalement, le Comité des commissaires aux comptes a constaté que de nombreux obstacles structurels et profondément ancrés s'opposaient à l'évolution du système de budgétisation axée sur les résultats tel qu'il était conçu et mis en œuvre. | UN | والأهم من ذلك أن المجلس حدَّد عددا من العقبات الهيكلية والعميقة الجذور التي تعترض سبيل عملية تغيير نظام الميزنة القائمة على النتائج، بتصميمه وطريقة تنفيذه الحاليين. |
Malheureusement, les États parties provenant du monde en développement rencontrent de nombreux obstacles dans l'exercice de leur droit inaliénable à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, vu que l'accès à de nombreuses matières et technologies nucléaires est limité sous prétexte de prévenir la prolifération des armes nucléaires. | UN | غير أنه مما يؤسف له، أن الدول الأطراف النامية في المعاهدة تواجه عددا من العقبات لممارسة حقها الثابت في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، نظرا لأن الوصول إلى كثير من التكنولوجيات والمواد النووية محدود بذريعة منع الانتشار. |
Malheureusement, les États parties provenant du monde en développement rencontrent de nombreux obstacles dans l'exercice de leur droit inaliénable à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, vu que l'accès à de nombreuses matières et technologies nucléaires est limité sous prétexte de prévenir la prolifération des armes nucléaires. | UN | غير أنه مما يؤسف له، أن الدول الأطراف النامية في المعاهدة تواجه عددا من العقبات لممارسة حقها الثابت في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، نظرا لأن الوصول إلى كثير من التكنولوجيات والمواد النووية محدود بذريعة منع الانتشار. |