La campagne a donné lieu à un nombre croissant d'actions de collaboration ville-à-ville et d'initiatives similaires en matière de réduction des risques de catastrophe. | UN | وهناك عدد متنام من مبادرات التعاون والمبادرات المشابهة في مجال الحد من أخطار الكوارث آخذٌ في الظهور نتيجة هذه الحملة. |
un nombre croissant de pays sont dotés de recueils de lois qui décrivent les droits et les responsabilités des volontaires et des organisations dont ils sont membres. | UN | وقد نشر عدد متنام من البلدان قوانين في الجريدة الرسمية تغطي حقوق ومسؤوليات المتطوعين والمنظمات التي يتطوعون بواسطتها. |
un nombre croissant de pays ont également adopté des lois autorisant le mariage entre personnes de même sexe et les partenariats civils. | UN | واستحدثت أيضاً قوانين تنص على الزواج من نفس الجنس وعلى الشراكات المدنية في عدد متنام من البلدان. |
un nombre croissant d'États et, à un degré moindre, des réseaux de commerce d'armes sont responsables de cette multiplication. | UN | ويساهم عدد متنام من فرادى الدول، وبدرجة أقل، شبكات الاتجار بالسلاح، مساهمة نشطة في تغذية هذه التدفقات من الأسلحة. |
Vu que les plans de continuité des opérations seront mis en œuvre dans un nombre de plus en plus important d'organisations, les responsables de la continuité des opérations et les services d'audit interne devraient accorder plus d'attention à ce domaine. | UN | وبما أن تلك الخطط ستُطبق في عدد متنام من المنظمات فإنه ينبغي للمسؤولين الإداريين القائمين على إدارة استمرارية تصريف الأعمال ولموظفي مراجعة الحسابات الداخلية أن يعمدوا إلى تمحيص الأمور في هذا المجال. |
Au cours des dernières années, un nombre croissant de pays ont pris des mesures visant à criminaliser la transmission du VIH. | UN | وفي السنوات الأخيرة، اتخذ عدد متنام من البلدان خطوات لتجريم نقل العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Le meilleur moyen de garantir qu'un nombre croissant de personnes pourront accéder à l'énergie commerciale en fonction de leurs besoins est d'accélérer la croissance économique et d'assurer une répartition des revenus plus équitable. | UN | أما الطريقة المثلى لكفالة أن يكون في وسع عدد متنام من الناس الحصول على الطاقة التجارية المتماشية مع احتياجاتهم فهي الإسراع بخطى النمو الاقتصادي وتوخي مزيد من الإنصاف في توزيع الدخول. |
Mais aujourd’hui, les citoyens dans un nombre croissant de pays semblent considérer leurs élections comme un processus viable, si l’on en croit les taux de participation élevés enregistrés lors de l’inscription et les jours de vote. | UN | إلا أنه يبدو أن المواطنين في عدد متنام من البلدان يعتقدون أن انتخاباتهم قامت على أسس سليمة استنادا إلى اﻹقبال الشديد الذي تبينه الجداول المتعلقة بالتسجيل وبأيام التصويت. |
Particulièrement préoccupante est la violence qui se poursuit en Colombie et qui se traduit par un nombre croissant d'exécutions extrajudiciaires. | UN | ويتمثل أحد دواعي الانزعاج البالغ في أعمال العنف المتواصلة في كولومبيا التي تسفر عن عدد متنام من أعمال القتل خارج نطاق القانون. |
Malgré une plus grande solidarité et une assistance humanitaire accrue, fournie par un nombre croissant d'organisations humanitaires et d'organisations non gouvernementales, les difficultés sur le terrain n'ont cessé d'augmenter au cours de ces dernières années. | UN | وبالرغم من وجود تعاظم التضامن وزيادة المساعدة اﻹنسانية المقدمة من عدد متنام من المنظمات اﻹنسانية وغير الحكومية، ظلت المصاعب على أرض الواقع تتنامى خلال السنوات اﻷخيرة. |
Cette démarche s'était révélée très efficace, un nombre croissant d'Etats ayant adopté et mis en oeuvre des lois et règlements idoines dans le domaine des pratiques commerciales restrictives, au cours des dernières années. | UN | وأثبتت فعالية هذا النهج أهميته على مدى اﻷعوام القليلة الماضية، وقد اعتمد عدد متنام من الدول تشريعاً فعالاً بشأن الممارسات التجارية التقييدية وأدخل عليه تحسينات وطبقه. |
Dans le monde d'aujourd'hui, où les interdépendances augmentent et où la mondialisation s'étend à un nombre croissant de secteurs de l'activité humaine, l'existence et l'oeuvre de notre Organisation deviennent de plus en plus indispensables à toutes les nations du globe. | UN | ففي عالم اليوم الذي يتزايد فيه الترابط وتمتد فيه ظاهرة العولمة إلى عدد متنام من قطاعات اﻷنشطة البشرية، يصبح وجود منظمتنا وعملها، بشكل متزايد، أمرا لا غنى عنه لجميع أمم العالم. |
C'est important au niveau régional et à celui des collectivités territoriales, qui sont responsables d'un nombre croissant de projets d'infrastructure, mais dont les ressources et les capacités institutionnelles sont souvent plus limitées que celles des autorités publiques nationales. | UN | وهذا أمر هام على المستويين الإقليمي والبلدي، المسؤولَين عن عدد متنام من مشاريع الهياكل الأساسية ولكن كثيراً ما تكون لديهما موارد وقدرات مؤسساتية أكثر محدوديةً مما لدى الحكومات الوطنية. |
un nombre croissant de pays développés et en développement ont adopté des stratégies analogues pour encourager la collaboration entre les universités et l'industrie et promouvoir la création d'entreprises. | UN | وقد اعتمد عدد متنام من البلدان المتقدمة والنامية استراتيجيات مماثلة لتشجيع أوجه التعاون بين الدوائر الأكاديمية وقطاع الصناعة وتشجيع إنشاء الشركات. |
Troisièmement, comme nous l'avons constaté, un nombre croissant d'États jouent un rôle de plus en plus actif dans les travaux de l'ONU et sont devenus indispensables au maintien et à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وثالثا، كما شهدنا، يضطلع عدد متنام من الدول بــــدوره في أعمال الأمم المتحدة بنشاط متزايد، وقد أصبح لا غنى عن هذه الدول لصون وتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
un nombre croissant de pays reconnaît qu'il est important de respecter les droits de l'homme, mais la plupart n'ont pas adopté de mesures ayant force de loi pour protéger de la discrimination les personnes contaminées ou touchées par le VIH. | UN | ويسلم عدد متنام من البلدان بأهمية احترام حقوق الإنسان، ومع ذلك لم يقم معظم هذه البلدان باعتماد تدابير نافذة لحماية المصابين أو المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية من التمييز. |
Le VIH/sida pose un problème grave dans un nombre croissant de pays en développement. | UN | 35 - يمثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تحديا كبيرا في عدد متنام من البلدان النامية. |
Un certificat Qualité III sera attribué, qu'un nombre croissant de sociétés de distribution et de production ont accepté de respecter, la responsabilité passant ainsi du chauffeur de camion à la société de camionnage. | UN | وستمنح هذه المنظمة شهادة المؤتمر الثالث لنوعية الهواء، التي اتفق عدد متنام من شركات التجزئة والتصنيع على الاعتراف بها، لتنقل بذلك عبء المسؤولية من سائق الشاحنة إلى شركات الشحن. |
Le Groupe de travail se félicite qu'un nombre croissant de donateurs non traditionnels apportent leur appui à d'importants projets d'infrastructure de l'Office et répondent aux appels d'urgence et encourage l'Office à continuer de chercher de nouveaux donateurs. | UN | ويسر الفريق العامل الدعم الذي يقدمه عدد متنام من المانحين غير التقليديين لمشاريع البنية الأساسية المهمة بالوكالة، ولنداءات الطوارئ، ويشجع الوكالة على مواصلة جهودها لتوسيع قاعدة المانحين. |
En outre, un nombre croissant d'instituts de recherche non gouvernementaux et d'autres organisations de la société civile font désormais également porter leurs activités sur la question de la violence contre les femmes. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتناول عدد متنام من مؤسسات البحوث غير الحكومية وغيرها من منظمات المجتمع المدني قضية العنف ضد المرأة كجزء لا يتجزأ من مهمتها. |
Vu que les plans de continuité des opérations seront mis en œuvre dans un nombre de plus en plus important d'organisations, les responsables de la continuité des opérations et les services d'audit interne devraient accorder plus d'attention à ce domaine. | UN | وبما أن تلك الخطط ستُطبق في عدد متنام من المنظمات فإنه ينبغي للمسؤولين الإداريين القائمين على إدارة استمرارية تصريف الأعمال ولموظفي مراجعة الحسابات الداخلية أن يعمدوا إلى تمحيص الأمور في هذا المجال. |