"عدد من الصراعات" - Translation from Arabic to French

    • un certain nombre de conflits
        
    • plusieurs conflits
        
    • de nombreux conflits
        
    • un grand nombre de conflits
        
    • de certains conflits
        
    un certain nombre de conflits régionaux sont soumis à son examen. UN وهناك عدد من الصراعات الإقليمية قيد نظر تلك المنظمة.
    un certain nombre de conflits prolongés ont semblé vouloir se régler. UN وتبدت في عدد من الصراعات الطويلة اﻷمد أمارات على التحرك نحو التسوية.
    Cette coopération est d'autant plus importante que le fléau de la guerre provoque toujours des souffrances indicibles pour l'humanité dans un certain nombre de conflits régionaux. UN وهذا التعاون هام على وجه الخصوص ﻷن بلاء الحروب لا يزال يجلب للبشرية أحزانا لا توصف في عدد من الصراعات الاقليمية.
    L'Angola a servi de référence pour le règlement de plusieurs conflits sur le continent africain. UN وكانت أنغولا بمثابة نقطة مرجعية لتسوية عدد من الصراعات في القارة الأفريقية.
    L'utilisation de mines antipersonnel à l'échelle mondiale semble avoir diminué, mais de nouveaux déploiements de mines ont été signalés dans plusieurs conflits ces dernières années. UN ويبدو أن استخدام الألغام المضادة للأفراد قد انخفض عالميا، ولكن تم الإبلاغ عن عمليات وزع جديدة في عدد من الصراعات خلال العام الماضي.
    Depuis, il a été embauché comme mercenaire dans de nombreux conflits. Open Subtitles ,في عدد من الصراعات حول العالم عاد إلى الولايات المتحدة منذ عام
    Les violations des droits de l'homme sont à l'origine d'un grand nombre de conflits dans plusieurs endroits du monde, qui sont souvent suivis par une crise humanitaire d'une grande ampleur, les femmes et les enfants étant les groupes les plus vulnérables de la population touchée. UN لقد كانت انتهاكات حقوق اﻹنسان سببا في عدد من الصراعات في أماكن عديدة على كوكبنا، تعقبها في أغلب اﻷحيان أزمة إنسانية على نطاق واسع. والنساء واﻷطفال يمثلون أضعف الفئات في أي مجتمع مكروب.
    La participation plus active de l'OSCE au règlement de certains conflits sur le territoire de la CEI renforcera les modalités de négociation déjà établies et éprouvées. UN وإن زيادة المشاركة الفعالة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في تسوية عدد من الصراعات في منطقة رابطة الدول المستقلة سيعزز الصيغ التفاوضية الراسخة والمجربة.
    L'Afrique, où brillent plusieurs lueurs d'espoir, est toutefois en proie à un certain nombre de conflits préoccupants auxquels participent des nations, un nombre incalculable de rebelles, de mouvements séparatistes et de factions. UN أفريقيـا تنعم بالكثير مما يبعث على اﻷمل، إلا أنه لا يزال هناك عدد من الصراعات المثيرة للاضطراب والتي تشترك فيها الدول وأعداد لا تحصى من حركات التمرد والفصائل الانفصالية.
    La diplomatie patiente et la détermination des dirigeants africains, chacun pour son compte, ont frayé la voie au règlement d'un certain nombre de conflits récents. UN وأدت الدبلوماسية المتروية والتصميم الذي أبداه القادة اﻷفريقيون فرادى إلى إرساء اﻷساس لحسم عدد من الصراعات الحديثة.
    Dans les 10 dernières années, un certain nombre de conflits armés ont pris fin en Afrique. UN في العقد الماضي، انتهى عدد من الصراعات المسلحة في أفريقيا.
    Au moment où le monde aborde un nouveau millénaire, un certain nombre de conflits régionaux ont été réglés de façon satisfaisante, ce qui répond aux aspirations des nations concernées. UN وبينما يدلف العالم إلى الألفية الجديدة، تمت تسوية عدد من الصراعات الإقليمية بطريقة مرضية، في استجابة لتطلعات الأمم المتضررة.
    Ce fait a été démontré à plusieurs reprises par la nature même des questions examinées par le Conseil de sécurité et par sa capacité à empêcher une nouvelle escalade d'un certain nombre de conflits avant qu'ils n'entrent dans une phase incontrôlée. UN وقد ثبت هذا بشكل مستمر من جوهر القضايا التي ينظر فيها مجلس اﻷمن ومن قدرته على منع زيادة تصعيد عدد من الصراعات قبل أن تدخل المرحلة التي لا يمكن السيطرة عليها.
    Troisièmement, un certain nombre de conflits et de différends, à l'intérieur des États et entre eux, sont actuellement exacerbés par le transfert illégal d'armes, y compris de petites armes. UN ثالثا، نشهد حاليا تفاقم عدد من الصراعات والمنازعات داخل الدول وفيما بينها من جراء عمليات نقل اﻷسلحة بما في ذلك اﻷسلحة الصغيرة.
    Alors que la fin de la guerre froide a réduit la tension entre les grandes puissances et facilité le règlement d'un certain nombre de conflits régionaux, nous assistons à la prolifération de conflits à l'intérieur d'États. UN صحيح أن انتهاء الحرب الباردة خفف من حدة التوتر بين الدول الكبرى ويسﱠر حل عدد من الصراعات اﻹقليمية، إلا أننا لا نزال نشهد تكاثر الصراعات داخل الدول.
    Les perspectives de règlement de plusieurs conflits politiques sont bien sombres et lointaines. UN وآفاق تسوية عدد من الصراعات السياسية ما زالت قاتمة وبعيدة.
    En ce qui concerne les armes classiques, elles sont utilisées dans plusieurs conflits régionaux; chaque année, elles blessent et tuent des milliers de gens. UN إن اﻷسلحة التقليدية هي اﻷسلحة التي تستخدم بالفعل في عدد من الصراعات اﻹقليمية، فتشوه اﻵلاف وتفتك بآلاف أخرى كل عام.
    Le Groupe de travail s'est également penché sur des affaires d'enlèvement de femmes et de filles dans le cadre de plusieurs conflits. UN وتصدى الفريق العامل أيضاً لحالات اختطاف النساء والفتيات في عدد من الصراعات.
    Toutefois, de récents événements ont tristement rappelé à quel point il est urgent que ce traité devienne universel et qu'il soit mis en œuvre, car l'emploi de mines dans de nombreux conflits continue d'entraîner des morts, des blessés et des souffrances. UN غير أن الأحداث الأخيرة تبرز للأسف الإلحاح الشديد لضرورة تحقيق العضوية العالمية لتلك المعاهدة وتنفيذها، لأن استخدام الألغام في عدد من الصراعات ما زال يأتي بقصص جديدة عن الموت والإصابات والمعاناة.
    En oeuvrant en faveur de stratégies de négociation complémentaires, on contribue à empêcher les belligérants de dresser les organismes d'aide les uns contre les autres, comme cela s'est passé dans de nombreux conflits récents. UN ومن شأن العمل نحو وضع استراتيجيات متكاملة للتفاوض المساعدة على منع الفئات المحاربة من تأليب وكالات المعونة ضد بعضها بعضا، على نحو ما حدث في عدد من الصراعات الأخيرة.
    Les pays de la région sont pleinement engagés dans un processus qui nous mènera - cela est clair - vers une intégration euro-atlantique et, parallèlement, ne cessera de nous éloigner des tendances extrémistes qui ont provoqué un grand nombre de conflits ces 10 dernières années. UN وبلدان المنطقة منهمكة تماما في عملية من شأنها بوضوح أن تؤدي بنا إلى الإندماج الكامل في أوروبا الأطلسية وأن تنقلنا تماما في الوقت نفسه من الاتجاهات المتطرفة التي تسببت في عدد من الصراعات في العقد الماضي.
    Concernant le fond, le rapport du Conseil de sécurité montre que le Conseil n'a pas seulement réagi à des menaces à la paix et à la sécurité internationales et régionales, mais a également directement agi avec détermination et fermeté pour traiter un grand nombre de conflits sur le continent africain, et ce, notamment par l'envoi de missions du Conseil sur le terrain. UN وإذا انتقلنا إلى فحوى تقرير مجلس الأمن، نرى أن المجلس لم يكتف بالرد على التهديدات الموجهة إلى السلام والأمن على الصعيدين الدولي والإقليمي، بل تعامل أيضاً بشكل مباشر في رباطة جأش وتصميم مع عدد من الصراعات في أفريقيا، بطرق منها إيفاد بعثات من المجلس إلى الميدان.
    Tous ont eu à travailler dans un monde tumultueux, mais leurs actions ont pu changer le visage de ce monde, notamment par la décolonisation, le règlement de certains conflits régionaux et l'émergence du processus de démocratisation de divers systèmes politiques. UN لقد عملوا جميعــــا فـــي عالم مضطرب، ولكن أمكن بفضل أعمالهم تغيير وجه ذلك العالم، لا سيما من خلال إنهاء الاستعمار، وتسوية عدد من الصراعات اﻹقليمية، وظهور عمليـــــة نشر الديمقراطية في نظم سياسية شتى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more