l'absence d'inspections des domiciles de particuliers accroît les risques de maltraitance. | UN | ويضاعف من الاعتداءات المتكررة عليهم عدم إجراء عمليات تفتيش في المنازل الخاصة. |
Ces pratiques et l'absence d'enquête rapide et approfondie sur les allégations de torture constituent une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وتشكل هذه الممارسات، وكذلك عدم إجراء تحقيق شامل في حينه في مزاعم تعرضه للتعذيب انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Ces pratiques et l'absence d'enquête rapide et approfondie sur les allégations de torture constituent une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وتشكل هذه الممارسات، وكذلك عدم إجراء تحقيق شامل في حينه في مزاعم تعرضه للتعذيب انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Toutes les élections ont lieu au scrutin secret à moins que, faute d'objections, l'Assemblée décide de ne pas procéder à un scrutin lorsqu'il y a consensus sur un candidat ou une liste. | UN | تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم تقرر الجمعية، لدى عدم وجود أي اعتراض، عدم إجراء اقتراع متى كان هناك مرشح متفق عليه أو كانت هناك قائمة مرشحين متفق عليها. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces comme le montre le fait qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces affaires plus de 10 ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
Puisqu'il n'y a qu'une seule candidature, je propose qu'aux termes de l'article 103, la Commission décide de ne pas procéder au scrutin secret. | UN | وبالنظر إلى أنه لم يرشح سوى مرشح واحد فإنني أقترح أن تقرر اللجنة بموجب المادة 103 عدم إجراء اقتراع سري. |
Par ailleurs, il faut rappeler encore une fois qu'au paragraphe 3 de sa résolution 1172 (1998), le Conseil de sécurité a demandé à tous les États de ne pas effectuer d'explosions expérimentales d'armes nucléaires ou autres explosions nucléaires, conformément aux dispositions du TICE. | UN | وتجدر الإشارة أيضا مرة أخرى إلى أن مجلس الأمن قد دعا جميع البلدان في الفقرة 3 من قراره 1172 (1998) إلى عدم إجراء أي تفجير تجريبي لأسلحة نووية أو أية تفجيرات نووية أخرى، وفقا لأحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il est en outre préoccupé par l'absence d'enquêtes et de poursuites visant les responsables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بقلق إزاء عدم إجراء تحقيقات مع مرتكبي الجرائم ومحاكمتهم. |
Les victimes déplorent l'absence d'enquêtes sur les crimes graves et, quand elles sont diligentées, ces enquêtes rencontrent beaucoup d'obstacles. | UN | والضحايا غير راضين عن عدم إجراء تحقيقات بشأن الجرائم الخطيرة وعن أن التحقيقات، إذا فُتحت، تواجه العديد من العقبات. |
Ces pratiques et l'absence d'enquête rapide et approfondie sur les allégations de torture constituent une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وتشكل هذه الممارسات، وكذلك عدم إجراء تحقيق شامل في حينه في مزاعم تعرضه للتعذيب انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
L'article 44 dispose que toutes les élections ont lieu au scrutin secret à moins que, en l'absence d'objections, la Conférence décide de ne pas procéder à un scrutin lorsqu'il y a consensus sur un candidat ou une liste. | UN | وتنص المادة 44 على أنه تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر، في حالة عدم وجود أي اعتراض، عدم إجراء اقتراع متى ما كان هناك مرشح متفق عليه أو كانت هناك قائمة مرشحين متفق عليها. |
L'article 44 dispose que toutes les élections ont lieu au scrutin secret à moins que, en l'absence d'objections, la Conférence décide de ne pas procéder à un scrutin lorsqu'il y a consensus sur un candidat ou une liste. | UN | وتنص المادة 44 على أنه تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم يقرر المؤتمر، في حالة عدم وجود أي اعتراض، عدم إجراء اقتراع متى ما كان هناك مرشح متفق عليه أو كانت هناك قائمة مرشحين متفق عليها. |
De l'avis du Bureau des services de contrôle interne, le programme a pâti de l'absence d'un tel contrôle. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن عدم إجراء ذلك الفحص ليس فيه صالح البرنامج. |
Il a estimé en outre que l'absence d'enquête véritable et le fait que l'État partie n'avait pas informé les requérants des conclusions de l'enquête constituaient une violation de l'article 13. | UN | كما خلصت إلى أن عدم إجراء تحقيق وامتناع السلطات عن إبلاغ المشتكين بنتائج التحقيق يشكلان انتهاكاً للمادة 13. |
Toutes les élections ont lieu au scrutin secret à moins que, faute d'objections, l'Assemblée décide de ne pas procéder à un scrutin lorsqu'il y a consensus sur un candidat ou une liste. | UN | تجرى جميع الانتخابات بالاقتراع السري، ما لم تقرر الجمعية، لدى عدم وجود أي اعتراض، عدم إجراء اقتراع متى كان هناك مرشح متفق عليه أو كانت هناك قائمة مرشحين متفق عليها. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces comme le montre le fait qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
Néanmoins, la lacune la plus importante est évidente: il n'y a pas eu de négociations. | UN | بيد أن أهم العيوب يتمثل، بطبيعة الحال، في العيب البديهي: أي عدم إجراء أي مفاوضات. |
Par ailleurs, il faut rappeler encore une fois qu'au paragraphe 3 de sa résolution 1172 (1998), le Conseil de sécurité a demandé à tous les États de ne pas effectuer d'explosions expérimentales d'armes nucléaires ou autres explosions nucléaires, conformément aux dispositions du TICE. | UN | وتجدر الإشارة أيضا مرة أخرى إلى أن مجلس الأمن قد دعا جميع البلدان في الفقرة 3 من قراره 1172 (1998) إلى عدم إجراء أي تفجير تجريبي لأسلحة نووية أو أية تفجيرات نووية أخرى، وفقا لأحكام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Si le tribunal a refusé à plusieurs reprises de laisser sortir la personne admise, et qu'aucune amélioration de son état de santé n'est attendue, le tribunal peut décider de ne procéder à aucun nouvel examen avant l'expiration de la période de placement autorisée. | UN | وإذا تكرر رفض المحكمة اقتراح إخلاء سبيل الشخص المحتجز، ولا يتوقع أن تتحسن حالته الصحية، فيجوز للمحكمة أن تقرر عدم إجراء أي فحص إضافي إلى حين انقضاء الفترة التي يُسمح فيها باحتجاز الشخص في المؤسسة. |
Le fait qu'aucune recherche n'ait été entreprise lors de sa disparition serait dû à ce qu'Adolphe Kavula avait l'habitude de disparaître sans prévenir pour aller prier dans un couvent. | UN | والسبب في عدم إجراء تحقيق خلال اختفائه هو أنه اعتاد على الاختفاء دون سابق إنذار للتعبد في أحد اﻷديرة. |
2.8 Le 8 mai 2007, l'enquêteur a décidé de ne pas ouvrir d'enquête pénale. | UN | 2-8 وفي 8 أيار/مايو 2007، قرر المحقق عدم إجراء تحقيق جنائي في الموضوع. |
Il prie instamment tous les États de s'abstenir de procéder à des explosions expérimentales d'armes nucléaires et à toutes autres explosions nucléaires, de maintenir leur moratoire à cet égard et de s'abstenir de tout acte contraire à l'objet et au but du Traité. | UN | وهو يحث جميع الدول على عدم إجراء تفجيرات للأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى، وعلى مواصلة وقفها الاختياري في هذا الصدد، وعلى الامتناع عن القيام بأية أعمال من شأنها أن تحبط هدف المعاهدة ومقصدها. |
Toutes ces sources s'accordent à dire que le Gouvernement marocain exerce des pressions sur toutes les parties afin que le référendum ne se déroule Pas d'une manière transparente. | UN | ويتبين من تلك المصادر أن حكومة المغرب تمارس الضغط على جميع اﻷطراف لتأمين عدم إجراء عملية الاستفتاء بطريقة شفافة. |