"عدم إعاقة" - Translation from Arabic to French

    • ne pas entraver
        
    • de ne pas faire obstacle
        
    • n'entravent pas
        
    • sans entrave
        
    • le libre
        
    • ne soit limitée
        
    • ne sont pas retardés
        
    • ne sont pas entravées
        
    • ne soient pas entravés
        
    • ne pas faire obstacle à
        
    • ne soit pas entravée
        
    L'État doit également veiller à ne pas entraver le droit à un recours effectif pour les victimes de crimes tels que la torture, les exécutions extrajudiciaires et les disparitions forcées. UN يتعين على الدولة الطرف أيضاً أن تحرص على عدم إعاقة ممارسة الحق في انتصاف فعال بالنسبة إلى ضحايا جرائم من قبيل التعذيب والإعدام خارج إطار القانون والاختفاء القسري.
    201. Le Comité note que l'action des autorités semble se limiter à ne pas entraver l'exercice des droits culturels des divers groupes ethniques et de leurs membres. UN 201- وتلاحظ اللجنة أنه يبدو أن السلطات قد اقتصرت على عدم إعاقة ممارسة مختلف الفئات الإثنية وأفرادها لحقوقهم الثقافية.
    En l'espèce, bien qu'il ait demandé au représentant de l'Éthiopie de ne pas faire obstacle à l'approbation ad referendum du texte, il n'a pas obtenu la coopération qu'il demandait. UN أما في هذه الحالة، وبالرغم من طلبه إلى ممثل إثيوبيا عدم إعاقة الموافقة على النص رهن الاستشارة، فإنه لم يلق التعاون المنشود.
    Il a demandé à tous les États de faire pression sur les forces rebelles pour qu'elles n'entravent pas la mise en œuvre de cette initiative. UN ودعا جميع الدول إلى ممارسة الضغوط على جماعات المتمردين لضمان عدم إعاقة تنفيذ المبادرة.
    En même temps, j'ai souligné qu'il fallait que l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire puisse sans entrave accomplir son mandat, en particulier en ayant toute liberté de mouvement, et qu'il fallait procéder au désarmement des milices et des groupes armés. UN وأكدت في ذات الوقت، على ضرورة عدم إعاقة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بأي شكل كان عن الاضطلاع بولايتها، وخصوصا فيما يتعلق بحريتها في التنقل، وضرورة نزع أسلحة المليشيات والمجموعات المسلحة.
    Les autorités concernées devraient ainsi être tenues de garantir le libre accès des malades, des blessés et des femmes enceintes aux établissements hospitaliers. UN وتقتضي هذه التعليمات أن يكفل كل المعنيين عدم إعاقة وصول المرضى والجرحى والحوامل إلى المستشفيات.
    En particulier, il faudrait continuer de suivre de près toutes les mesures de privatisation de la gestion des prisons afin de veiller à ce que la responsabilité de l'État partie visant à garantir à toutes les personnes privées de liberté tous les droits consacrés dans le Pacte, en particulier ceux visés à l'article 10, ne soit limitée en aucune circonstance. UN وينبغي، بصفة خاصة، الاستمرار في مراقبة جميع التدابير المتعلقة بتحويل إدارة السجون إلى القطاع الخاص مراقبة دقيقة، بهدف ضمان عدم إعاقة إعمال مسؤولية الدولة الطرف بأي حال من الأحوال عن كفالة كل الحقوق الواردة في العهد لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم، ولا سيما الحقوق التي تقضي بها المادة 10.
    e) Les procès ne sont pas retardés par la maladie d'un accusé; UN (هـ) عدم إعاقة المحاكمات بسبب إصابة المتهمين بمرض خطير؛
    L'objectif pourra être atteint si les États se conforment aux résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec 1'Équipe de surveillance et la Médiatrice et si la collecte des informations pertinentes et leur analyse ne sont pas entravées. UN 148 - يتم تحقيق الهدف على افتراض أن تمتثل الدول لقرارات مجلس الأمن وتتعاون مع فريق الرصد وأمين المظالم وشريطة عدم إعاقة عملية جمع المعلومات ذات الصلة وتحليلها.
    Ces normes obligent tous les Etats sur le territoire desquels sont déployées des forces de maintien de la paix à veiller à ce que les forces et le personnel des Nations Unies ne soient pas entravés dans l'exécution du mandat qu'ils tiennent du Conseil de sécurité. UN وهذه القواعد تلزم جميع الدول التي تُوزع في أقاليمها قوات لحفظ السلم بأن تكفل عدم إعاقة قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها لدى اضطلاعهم بالولاية المكلفين بها من مجلس اﻷمن.
    Pour ne pas entraver son action et après avoir nommé M. Charles Konan Banny dans les fonctions de Premier ministre, j'ai accepté qu'il soit cumulativement Ministre de l'économie et des Finances et Ministre de la communication. UN ومن أجل عدم إعاقة عمل رئيس الوزراء، وعقب تعيين السيد تشارلز كونان باني رئيسا للوزراء، قبلتُ توليه الحقيبة الوزارية لوزير المالية والاتصال.
    Les avis sont partagés entre ceux qui estiment que les garanties accordées à la personne gardée à vue doivent être renforcées et ceux qui privilégient la nécessité de ne pas entraver les investigations de la police judiciaire. UN فالآراء متضاربة بين من يرى أنه يجب تعزيز الضمانات الممنوحة للشخص المحتجز من جهة، ومن يفضل ضرورة عدم إعاقة تحريات الشرطة القضائية من جهة أخرى.
    Afin de ne pas entraver la compétitivité internationale, il faut que les milieux d'affaires et les administrations publiques des pays en développement se situent au même niveau institutionnel et technologique que leurs homologues dans les pays limitrophes ou lointains qui sont leurs partenaires commerciaux. UN ومن أجل عدم إعاقة القدرة التنافسية على المستوى الدولي، ينبغي أن تكون الأوساط التجارية والإدارات العامة في البلدان النامية متوائمة من الناحيتين المؤسسية والتكنولوجية مع نظيراتها في البلدان المجاورة وغيرها من البلدان التي هي شريكة تجارية لها.
    Nonobstant l'ordonnance no 06/01, l'État devrait également veiller à ne pas entraver l'exercice du droit à un recours effectif pour les victimes de crimes tels que la torture, les exécutions extrajudiciaires et les disparitions forcées. UN وعلى الرغم من الأمر رقم 06-01، يتعين على الدولة الطرف أيضاً أن تحرص على عدم إعاقة ممارسة الحق في انتصاف فعال بالنسبة لضحايا الجرائم من قبيل التعذيب والإعدام خارج إطار القانون والاختفاء القسري.
    Le Conseil demande aux parties de ne pas faire obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire destinée à la population civile et, dans ce contexte, rappelle qu'il importe d'assurer le fonctionnement de tous les moyens de communication dans le pays. UN " ويدعو مجلس اﻷمن اﻷطراف إلى عدم إعاقة تقديم المساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين ويشير في هذا السياق إلى أهمية اﻹبقاء على جميع وسائل الاتصال مفتوحة في البلد.
    Le Conseil demande aux parties de ne pas faire obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire destinée à la population civile et, dans ce contexte, rappelle qu'il importe d'assurer le fonctionnement de tous les moyens de communication dans le pays. UN " ويدعو المجلس اﻷطراف إلى عدم إعاقة تقديم المساعدة اﻹنسانية للسكان المدنيين ويشير في هذا السياق إلى أهمية اﻹبقاء على جميع وسائل الاتصال مفتوحة في البلد.
    Le Groupe de travail recommande sans relâche aux gouvernements de s'acquitter de l'obligation qui leur incombe en vertu de la Déclaration, de ne pas faire obstacle à l'élucidation des affaires en promulguant des lois d'amnistie et de mettre fin au cercle vicieux de l'impunité. UN وما انفك الفريق العامل يوصي الحكومات بالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها في إطار الإعلان والتي توجب عليها عدم إعاقة التحقيقات بإصدار قوانين العفو الخاص، والعمل على كسر الحلقة المفرغة التي تؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    Les mouvements doivent impérativement veiller à ce que les rivalités internes n'entravent pas la progression des pourparlers. UN ومن الأمور المهمة للغاية أن تكفل الحركات عدم إعاقة التقدم في المباحثات بسبب المشاحنات الداخلية بينها.
    :: Les facteurs liés à l'environnement, y compris les conditions météorologiques, n'entravent pas les opérations de la Mission. UN :: عدم إعاقة العوامل البيئية، ومن بينها أحوال الطقس، عمليات البعثة
    J'engage les parties à respecter ces engagements et à continuer d'autoriser l'accès sans entrave à leurs zones militaires aux fins de vérifications. UN وأدعو هذه الأطراف إلى التقيد بهذه الالتزامات والاستمرار في عدم إعاقة الأمم المتحدة عن الوصول إلى مناطقها العسكرية للتحقق من ذلك.
    L'État partie doit veiller à ce que les procès en diffamation n'empêchent pas le libre exercice du droit à la liberté d'expression. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم إعاقة دعاوى التشهير للتمتع الكامل بهذا الحق.
    En particulier, il faudrait continuer de suivre de près toutes les mesures de privatisation de la gestion des prisons afin de veiller à ce que la responsabilité de l'État partie visant à garantir à toutes les personnes privées de liberté tous les droits consacrés dans le Pacte, en particulier ceux visés à l'article 10, ne soit limitée en aucune circonstance. UN وينبغي، بصفة خاصة، الاستمرار في مراقبة جميع التدابير المتعلقة بتحويل إدارة السجون إلى القطاع الخاص مراقبة دقيقة، بهدف ضمان عدم إعاقة إعمال مسؤولية الدولة الطرف بأي حال من الأحوال إزاء كفالة كل الحقوق الواردة في العهد لجميع الأشخاص المحرومـين من حريتهـم، لا سيما الحقوق التي تقضي بها المادة 10.
    Le Bureau du Procureur devrait atteindre ses objectifs et parvenir aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : a) les procès ne sont pas retardés par des maladies graves des accusés; b) le taux de rotation du personnel du Tribunal reste dans des limites acceptables. UN 40 - من المتوقّع أن يحقق المكتب أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض ما يلي: (أ) عدم إعاقة المحاكمات بسبب إصابة المتهمين بأمراض خطيرة؛ و (ب) أن يظل عامل دوران الموظفين في الحدود المقبولة.
    L'objectif fixé pourra être atteint si les États appliquent les résolutions du Conseil de sécurité et coopèrent avec le Groupe de contrôle, et si les enquêtes du Groupe ne sont pas entravées par des problèmes de sécurité. UN 109 - سيتحقق الهدف بافتراض امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الرصد، وبشرط عدم إعاقة الحالات الأمنية غير المؤاتية لتحقيقات الفريق.
    Pour lui permettre de s'acquitter de ses fonctions et de ses responsabilités, il importe que les travaux de la Cour ne soient pas entravés par un manque de fonds. UN ولكي تتمكــن المحكمـــة مـن الاضطلاع بوظائفها وتنفيذ مهامها ومسؤولياتها، فمن اﻷهمية بمكان عدم إعاقة عمل المحكمة بسبب قلة الموارد.
    Les dignitaires religieux, les imams des mosquées et les dirigeants nationaux incitent par ailleurs la population réfractaire aux actions du gouvernement à ne pas faire obstacle à l'éducation des filles et à leur accès aux services de santé. UN وإلى جانب ذلك، يقوم رجال الدين وأئمة المساجد والزعماء الوطنيون في تلك المناطق بتشجيع معارضي الحكومة على عدم إعاقة توفير التعليم والخدمات الصحية للفتيات.
    Il faut, entre autres, faire en sorte que l'utilisation des substances à double usage, notamment à des fins de développement, ne soit pas entravée. UN إلا أنه يجب الحرص على عدم إعاقة التطبيقات السلمية للمواد المزدوجة الاستخدام، ولا سيما للأغراض الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more