"عدم إمكانية الحصول" - Translation from Arabic to French

    • manque d'accès
        
    • difficultés d'accès
        
    • l'absence d'accès
        
    • accès insuffisant
        
    • 'inaccessibilité
        
    • 'impossibilité d'accéder
        
    • la difficulté d'accéder
        
    Néanmoins, nombreuses sont les personnes qui ont pâti du manque d'accès à une alimentation suffisante. UN ومع ذلك، فإن عدم إمكانية الحصول على الغذاء قد أثر على عدد كبير من الناس.
    Néanmoins, nombreuses sont les personnes qui ont pâti du manque d'accès à une alimentation suffisante. UN ومع ذلك، فإن عدم إمكانية الحصول على الغذاء قد أثر على عدد كبير من الناس.
    Il est préoccupé par le manque d'accès à l'éducation dans le territoire palestinien occupé. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم إمكانية الحصول على التعليم في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    La pauvreté ne se réduit pas à l'insuffisance du niveau de revenu mais englobe aussi les difficultés d'accès à l'éducation, aux soins de santé et autres services de base ainsi que l'impossibilité de participer à la vie de la collectivité. UN فالفقر في منظوره ليس فقط عدم كفاية الدخل، بل هو أيضا عدم إمكانية الحصول على التعليم والرعاية الصحية والمنافع اﻷساسية اﻷخرى، والنبذ من المشاركة في الحياة الاجتماعية.
    Les peuples autochtones sont particulièrement exposés au diabète en raison de facteurs environnementaux, génétiques et socioéconomiques, y compris l'absence d'accès aux services de santé. UN والشعوب الأصلية معرضة بشكل خاص لمرض السكري نتيجة لاقتران العوامل البيئية والوراثية والاجتماعية الاقتصادية ويشمل ذلك عدم إمكانية الحصول على الخدمات الصحية.
    Il note également que, bien qu'il ait baissé, le taux de mortalité maternelle reste élevé, avec 750 décès pour 100 000 naissances vivantes, essentiellement du fait d'un accès insuffisant aux soins obstétriques. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أنه على الرغم من الانخفاض في معدل الوفيات النفاسية، فإن العدد لا يزال مرتفعا بمعدل 750 وفاة لكل 000 100 ولادة حية، ويعزى ذلك بصفة أساسية إلى عدم إمكانية الحصول على خدمات التوليد.
    L'analyse des causes de l'inaccessibilité du vaccin a permis de réduire les refus au plan mondial de près de 40 %. UN وأدت الجهود المبذولة لتحليل أسباب عدم إمكانية الحصول على اللقاح إلى تخفيض الرفض العالمي بنسبة 40 في المائة.
    :: impossibilité d'accéder aux technologies de pointe dont disposent les entreprises américaines; UN :: عدم إمكانية الحصول على التكنولوجيا المتاحة بحوزة الشركات الأمريكية.
    La résistance aux traitements antipaludiques, combinée au manque d'accès aux thérapies combinées, aggrave la situation. UN ومما يؤدي لتفاقم الحالة مقاومة المرض لأدوية علاج الملاريا، يضاف إليها عدم إمكانية الحصول على الأدوية المركبة.
    Elle est souvent aggravée par le manque d'accès aux possibilités d'emploi et par des diverses formes de discrimination. UN وكثيرا ما يؤدي عدم إمكانية الحصول على فرص للعمل والتمييز بشتى أشكاله إلى استفحال الفقر.
    Elle est souvent aggravée par le manque d'accès aux possibilités d'emploi et par des diverses formes de discrimination. UN وكثيرا ما يؤدي عدم إمكانية الحصول على فرص للعمل والتمييز بشتى أشكاله إلى استفحال الفقر.
    Du fait du manque d'accès à l'information, de nombreux enfants ne connaissent pas leurs droits. UN ويمنع عدم إمكانية الحصول على المعلومات العديد من الأطفال من معرفة حقوقهم.
    Il est à noter qu'il existe une forte corrélation entre le manque d'accès à l'assainissement et un indice de développement humain faible. UN وفي هذا الصدد، هناك ارتباط قوي بين عدم إمكانية الحصول على خدمات الصرف الصحي وبين درجات التقييم المنخفضة في مؤشر التنمية البشرية.
    Le manque d'accès à des moyens de contraception efficaces est aggravé par le fait que seulement 58 % des femmes des pays en développement accouchent avec l'assistance d'une sage-femme ou d'un médecin. UN وما يزيد الوضع تعقيدا أنه بالإضافة إلى عدم إمكانية الحصول على وسائل فعالة لمنع الحمل، لا تزيد نسبة النساء اللاتي يلدن بمساعدة القابلة أو الطبيب في البلدان النامية عن 58 في المائة.
    L'Organisation mondiale de la santé (OMS) a également obtenu des ressources dans le cadre de cette crise pour minimiser les risques de maladies transmissibles causées par les difficultés d'accès à l'eau salubre et aux soins de santé. UN وتلقَّت منظمة الصحة العالمية أيضاً أموالاً من الصندوق المركزي لهذه الاستجابة من أجل تدنية مخاطر تفشي الأمراض المعدية بسبب عدم إمكانية الحصول على المياه النظيفة والرعاية الصحية.
    difficultés d'accès au crédit UN عدم إمكانية الحصول على ائتمان
    Néanmoins, le Comité demeure préoccupé par la situation défavorisée de ces femmes, qui sont les plus touchées par la pauvreté, les difficultés d'accès aux services sanitaires et de protection sociale et le manque d'accès à la terre, non pas en raison d'entraves juridiques mais plutôt de pratiques traditionnelles et de schémas culturels plus tenaces dans les zones rurales et les communautés autochtones. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء الوضع غير المواتي للمرأة في المناطق الريفية، التي تعاني بشدة من الفقر ومن المصاعب في الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية ومن عدم إمكانية الحصول على أرض، لا بسبب العوائق القانونية وإنما بسبب الممارسات التقليدية والأنماط الثقافية التي تكون أقوى في المناطق الريفية ولدى جماعات الشعوب الأصلية.
    Autrement dit, l'absence d'accès au crédit résultant de l'imperfection des marchés de capitaux diminue le taux de croissance de l'économie. UN وبعبارة أخرى، فإن عدم إمكانية الحصول على الائتمان نتيجة عدم كمال أسواق رأس المال يقلل من معدل نمو الاقتصاد.
    l'absence d'accès aux services sociaux, même les plus élémentaires, a bien souvent réduit les Roms à vivre dans une pauvreté extrême, ce qui les rend extrêmement dépendants de l'aide humanitaire. UN وأدى عدم إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية، في كثير من الحالات، إلى أن أغلبية الغجر يعيشون في ظروف فقر شاق، مع الاعتماد إلى حد بعيد على المعونة الإنسانية.
    On a suggéré de mettre l'accent sur l'accès insuffisant à l'éducation et à la formation professionnelle, problème particulièrement aigu pour les fillettes, notamment en milieu rural, et les femmes qui souhaitaient reprendre une activité professionnelle et avaient de ce fait besoin d'un recyclage. UN واقترح أن يجري التركيز على عدم إمكانية الحصول على التعليم والتدريب المهني، اﻷمر الذي يؤثر على البنات الصغيرات بوجه خاص ولاسيما في الريف، وعلى النساء اللائي يرغبن في معاودة دخول الحياة المهنية وبالتالي يلزمهن تدريب لاستئناف العمل.
    4. inaccessibilité des autres moyens de production UN ٤ - عدم إمكانية الحصول على الموارد اﻹنتاجية اﻷخرى
    En outre, les dollars des bailleurs de fonds ne produisent pas toujours les résultats escomptés, notamment à cause de l'impossibilité d'accéder à l'information requise pour mieux ajuster les ressources aux besoins. UN وعلاوة على ذلك، فإن دولارات الجهات المانحة ربما لا تحقق النتائج المرغوبة، وهذا يعزى من ناحية إلى عدم إمكانية الحصول على المعلومات المطلوبة لمواءمة الموارد مع الاحتياجات بصورة أفضل.
    Il se déclare en outre gravement préoccupé par le nombre d'enfants souffrant de malnutrition, ainsi que par la multiplication des cas de maladies telles que la poliomyélite et la méningite causée par la difficulté d'accéder à des eaux salubres et par le manque d'hygiène. UN ويعرب المجلس أيضا عن قلقه الشديد إزاء عدد اﻷطفال الذين يعانون من سوء التغذية وإزاء تفشي اﻷمراض مثل شلل اﻷطفال والتهاب السحايا بسبب عدم إمكانية الحصول على المياه النقية والمرافق الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more