Le commerce extérieur étant le cœur de la croissance économique et du développement, l'absence de progrès dans le cadre du Cycle de Doha est très préoccupant. | UN | 40 - ومضى قائلاً حيث أن التجارة هي القوة المحركة للنمو الاقتصادي والتنمية، فإن عدم التقدم في جولة الدوحة موضع قلق كبير. |
l'absence de progrès dans le cadre de la Conférence sur le désarmement a également semé le doute dans l'esprit des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ومضى يقول إن عدم التقدم في مؤتمر نزع السلاح قد زرع أيضا بذور الشك فيما بين الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
l'absence de progrès dans le cadre de la Conférence sur le désarmement a également semé le doute dans l'esprit des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ومضى يقول إن عدم التقدم في مؤتمر نزع السلاح قد زرع أيضا بذور الشك فيما بين الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Le manque de progrès dans la mise en œuvre des SRP au Malawi a compromis dans une large mesure les capacités du pays à atteindre les OMD. Mozambique | UN | وقد أخل عدم التقدم في تنفيذ استراتيجيات ملاوي للحد من الفقر بقدرة البلد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Constatant le manque de progrès dans la mise en place du Service de police d'Abyei, notamment de l'unité spéciale devant s'occuper des questions relatives à la migration des populations nomades, | UN | وإذ يلاحظ عدم التقدم في إنشاء دائرة الشرطة في أبيي، بما في ذلك وحدة خاصة لمعالجة القضايا الخاصة المتعلقة بهجرة الرُّحل، |
Nous sommes particulièrement préoccupés par l'absence de progrès en Abkhazie, Géorgie. | UN | ونشعر ببالغ القلق إزاء عدم التقدم في أبخازيا، جورجيا. |
l'absence de progrès accomplis dans la réaffectation d'officiers de police judiciaire et de personnel pénitentiaire continue d'entraver les tentatives visant à rétablir la primauté du droit dans tout le pays. | UN | ولا يزال عدم التقدم في إعادة نشر الشرطة القضائية وضباط السجون يؤثر سلبا على الجهود المبذولة لإعادة بسط سيادة القانون في جميع أنحاء البلد. |
Ce qui vaut pour Cuba ne vaut cependant pas pour de nombreux pays, où l'absence de progrès dans l'action menée en faveur des enfants est en grande partie imputable à des facteurs structurels qui privent les pouvoirs publics de moyens d'action. | UN | وما يصلح لكوبا لا يصلح لبلدان عديدة يعود فيها سبب عدم التقدم في العمل الذي يستهدف الأطفال، بقدر كبير، إلى عوامل هيكلية تحرم السلطات العامة من وسائل العمل. |
Bien que les efforts déployés par le HCR et ses partenaires dans la région remportent l'adhésion des participants, certaines délégations sont préoccupées par l'absence de progrès dans la résolution d'anciennes situations de réfugiés, particulièrement en Asie du Sud-Ouest et au Sahara occidental. | UN | وبينما أعرب عن دعم شامل للجهود التي تبذلها المفوضية وشركاؤها في المنطقة، أعرب عن القلق إزاء عدم التقدم في تسوية حالات اللاجئين المطولة، ولا سيما في جنوب غربي آسيا والصحراء الغربية. |
Toutefois, la Nouvelle-Zélande reste profondément préoccupée par l'absence de progrès dans l'application de l'accord sur les garanties avec la République populaire démocratique de Corée et nous réitérons nos appels à ce pays en lui demandant de respecter pleinement cet accord. | UN | إلا أن نيوزيلنـدا يساورها قلق عميق إزاء عدم التقدم في تنفيذ اتفــاق الضمانات المبرم مع جمهورية كوريـا الشعبيــة الديمقراطية، ونكرر دعواتنا إلى ذلك البلد أن يعود إلى الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات. |
Je partage totalement la déception suscitée par l'absence de progrès dans les travaux de la Conférence depuis des années, et je partage aussi totalement le point de vue très répandu selon lequel la Conférence devrait pouvoir jouer son rôle d'instance de négociation. | UN | إنني أوافق تماما على الاستياء من عدم التقدم في عمل المؤتمر على مر السنين وأشاطر الرأي المعلن عنه بقوة والقائل بأنه ينبغي للمؤتمر أن يشتغل كهيئة تفاوضية. |
Néanmoins, elles nous ont aussi montré que l'absence de progrès dans les négociations sur le désarmement favorisait la détérioration de la sécurité internationale et constituait un jeu à somme nulle. | UN | ولكنها أظهرت لنا أن عدم التقدم في المفاوضات بشأن نزع السلاح يؤدي إلى زيادة التدهور في الأمن الدولي ويشكل لعبة محصلتها صفر. |
Par ailleurs, on craint que l'absence de progrès dans les négociations commerciales du cycle de Doha ne limite leur impact sur le développement, alors qu'elles pourraient produire des avantages plus importants et plus durables pour les pays en développement. | UN | وفي الوقت نفسه، ثمة مخاوف من أن يؤدي عدم التقدم في جولة الدوحة للمفوضات التجارية، التي يمكن أن تعود على البلدان النامية بفوائد أكبر قدرا وأكثر دواما، أن تحُدَّ من الأثر الذي تخلفه الجولة في التنمية. |
Selon nous, l'absence de progrès dans la mise en œuvre du Programme est due, dans de nombreux cas, au manque de ressources financières des pays en développement et au manque de personnel qualifié. | UN | ونعتقد أن عدم التقدم في تنفيذ البرنامج قد يعود في العديد من الحالات إلى عدم توفر الموارد المالية في البلدان النامية وأيضا إلى عدم توفر الموظفين المؤهلين. |
En ce sens, l'Équateur partage la préoccupation exprimée maintes fois par des membres de la communauté internationale, inquiets devant l'absence de progrès dans la ratification du Traité START II et l'ajournement de l'ouverture des négociations sur un troisième accord START. | UN | وتشاطر إكوادور، في هذا الصدد، أعضاء المجتمع الدولي ما أعربوا عنه من قلق في عدة مناسبات بشأن عدم التقدم في عملية التصديق على معاهدة ستارت الثانية والتأخر في بدء المفاوضات المتعلقة بمعاهدة ستارت الثالثة. |
Constatant le manque de progrès dans la mise en place du Service de police d'Abyei, notamment de l'unité spéciale devant s'occuper des questions relatives à la migration des populations nomades, | UN | وإذ يلاحظ عدم التقدم في إنشاء دائرة الشرطة في أبيي، بما في ذلك وحدة خاصة لمعالجة القضايا الخاصة المتعلقة بهجرة الرُّحل، |
Permettez-moi d'ajouter qu'en tant que représentant de la Hongrie à la Conférence du désarmement je n'ai eu aucune raison de me plaindre du manque de progrès dans les domaines étroitement liés au désarmement. | UN | وأضيف أنني كممثل لهنغاريا في مؤتمر نزع السلاح ليس عندي سبب للشكوى من عدم التقدم في مجالات ترتبط ارتباطاً وثيقاً بنزع السلاح. |
S'agissant d'atteindre cet objectif, l'Union européenne est préoccupée par le manque de progrès dans le processus de négociation et par le fait que les pourparlers sur la mise en oeuvre de l'accord militaire n'ont toujours pas repris. | UN | وفيما يتعلق بتحقيق هذا الهدف، يشعر الاتحاد اﻷوروبي بالقلق إزاء عدم التقدم في العملية التفاوضية، وإزاء استمرار تعليق المحادثات المتعلقة بتنفيذ الاتفاق العسكري. |
Le manque de progrès dans ce domaine retarde l'introduction de réformes bien nécessaires, avec des incidences graves pour les progrès et la durabilité du développement en général. | UN | إلا أن عدم التقدم في هذا االمجال يعطل إدخال إصلاحات توجد حاجة ماسة إليها مع ما يترتب عن ذلك من تداعيات خطيرة في مواصلة التقدم المحرز في التنمية واستدامتها عموما. |
La conjoncture actuelle en ce qui concerne la sécurité internationale est directement tributaire des progrès accomplis ou de l'absence de progrès en matière de désarmement et de nonprolifération. | UN | إن النمط الراهن من الأمن الدولي يرتبط ارتباطاً مباشراً بالتقدم أو عدم التقدم في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار. |
l'absence de progrès en ce qui concerne le transfert des terres excédant la limite de 245 hectares fixée par la Constitution est également source de préoccupation; il faut espérer que l'Institut salvadorien de la réforme agraire coopérera et que la volonté politique nécessaire pour régler cette question délicate ne se fera pas attendre. | UN | ومن دواعي الانشغال أيضا عدم التقدم في نقل ملكية اﻷراضي التي تتجاوز الحد الدستوري وهو ٢٤٥ هكتارا؛ ومن المؤمل أن يتسنى عما قريب تعاون المعهد السلفادوري لﻹصلاح الزراعي وأن تتوفر اﻹرادة السياسية اللازمة لمعالجة هذه المسألة الحساسة. |
En juillet 2009, il a fait observer que l'absence de progrès accomplis dans la réaffectation d'officiers de police judiciaire et de personnel pénitentiaire continuait d'entraver les tentatives visant à rétablir la primauté du droit dans tout le pays. | UN | وذكر في تموز/يوليه 2009، أن عدم التقدم في إعادة نشر الشرطة القضائية وضباط السجون لا يزال يؤثر سلباً على الجهود المبذولة لإعادة بسط سيادة القانون في جميع أنحاء البلد(77). |