Elle estime qu'il y a encore beaucoup de méfiance entre les États dotés d'armes nucléaires. | UN | ونرى أيضاً أن عدم الثقة ما زال سائدا بقدر كبير بين الدول الحائزة لأسلحة نووية. |
Un mandat plus étroit ne serait qu'un signe de méfiance à l'égard du Groupe de travail. | UN | وأكد أن من شأن أي تضييق لحدود الاختصاص أن يفيد ضمنا عدم الثقة في الفريق العامل. |
De plus, la méfiance ou la belligérance qui dure depuis des années ne sont pas sur le point de disparaître. | UN | كما أن عدم الثقة وحالة الحرب اللتين استمرتا طوال عقود لا يبدو أنهما آخذتان في التلاشي. |
Cette situation, particulièrement sensible dans les institutions spécialisées où les contributions étaient de plus en plus volontaires, témoignait d'un certain manque de confiance de la part des donateurs. | UN | وهذا التطور حاصل في الوكالات المتخصصة التي تتخذ المساهمات فيها أكثر فأكثر شكل تبرعات، مما ينم عن عدم الثقة. |
Cette imprécision a suscité la défiance et donné lieu à une mauvaise interprétation du mandat. | UN | فقد أدى ذلك إلى خلق جو من عدم الثقة وإساءة تفسير الولاية. |
De plus, la méfiance ou la belligérance qui dure depuis des années ne sont pas sur le point de disparaître. | UN | كما أن عدم الثقة وحالة الحرب اللتين استمرتا طوال عقود لا يبدو أنهما آخذتان في التلاشي. |
Des solutions telles que la sécurité collective reposeraient sur la confiance au lieu de la méfiance et les normes du droit primeraient sur la force. | UN | فالحلول من قبيل الأمن الجماعي سوف تعتمد على الثقة وليس عدم الثقة كما أن سيادة القانون سوف تتغلب على القوة. |
Et le côté mystérieux de ces événements criminels réveillait la méfiance ancestrale des paysans. | Open Subtitles | و تلك الافعال الإجرامية الغامضة أيقظت عدم الثقة القديمة لدى المزارعين |
Cette méfiance n'avait cessé de croître en constatant que le Gouvernement manquait à ses engagements ou mettait peu d'empressement à s'y conformer. | UN | وقد تزايد عدم الثقة مع حالات التأخير من جانب الحكومة واخفاقها في الوفاء بالتزاماتها. |
Une attitude aussi discriminatoire suscite méfiance et déplaisir, et de plus dessert le but essentiel de la nomination d'un Rapporteur spécial, qui est d'obtenir des rapports objectifs et impartiaux susceptibles d'aider à prévenir les conflits. | UN | وهذا النهج التمييزي لا يؤدي فحسب إلى خلق جو من عدم الثقة والسخط بل ولا يخدم الغرض الرئيسي من تعيين المقرر الخاص وهو اﻹبلاغ بصورة موضوعية ونزيهة تؤدي إلى منع حدوث نزاع. |
Elle était en cela poussée par sa volonté résolue de surmonter rapidement, équitablement et cartes sur table la situation actuelle, qui résulte de la méfiance et de l'antagonisme depuis longtemps latents entre le nord et le sud. | UN | وما حفز على هذا هو الإرادة الثابتة لتخطي التطورات الحالية على نحو عادل وبنزاهة في وقت مبكر، وهي التطورات التي نتجت عن عدم الثقة والعداء المكبوتين بين الشمال والجنوب لفترة طويلة. |
Cependant, la méfiance et l'incompréhension nous empêchent parfois de collaborer plus souvent dans le cadre de ce type d'initiatives. | UN | لكن عدم الثقة وعدم التفاهم يمنعاننا أحياناً من العمل معاً، وبخاصة في هذه الأنواع من المساعي. |
Elle a précisé que le Gouvernement péruvien n'était pas partie au processus du fait de la méfiance des communautés locales à son égard. | UN | وأشير إلى أن حكومة بيرو لم تشارك في الحوار بسبب حالة عدم الثقة التي كانت موجودة بين المجتمعات المحلية تجاه الحكومة. |
Pour conclure, il a déclaré que le principal obstacle au processus de dialogue, au départ, avait été la méfiance entre les parties et que la plus grande réussite du processus avait été de surmonter cette méfiance. | UN | واختتم السيد فيلارد كلمته بقوله إن التحدي الرئيسي في بداية عملية الحوار كان عدم الثقة بين الأطراف وإن النجاح الرئيسي كان التغلب على عدم الثقة هذا في نهاية الأمر. |
Troisièmement, la méfiance de la société à l'égard des femmes fait que les institutions financières sont aussi moins enclines à proposer ces dispositifs aux femmes. | UN | وثالثاً، لأن عدم الثقة بالمرأة في المجتمع يجعل المؤسسات المالية أقل اهتماماً بإتاحة هذه التسهيلات لها. |
Un climat de méfiance existe toujours entre les partis de l'opposition et le Gouvernement. | UN | ولا يزال مناخ من عدم الثقة قائما بين أحزاب المعارضة والحكومة. |
L'histoire a prouvé à maintes reprises que les efforts de coopération entre les États pouvaient réduire la méfiance par l'introduction de mécanismes de contrôle et de vérification. | UN | ويقدم التاريخ أدلة كثيرة على أن المساعي التعاونية بين الدول يمكن أن تقلل عدم الثقة عن طريق وضع ضوابط وموازين. |
L'échec à surmonter la méfiance ne pourra que condamner les générations futures de Palestiniens et d'Israéliens à une situation de conflit et de souffrances. | UN | ولن يؤدي العجز عن التغلب على عدم الثقة سوى إلى الحكم على الأجيال الفلسطينية والإسرائيلية المقبلة بالصراع والمعاناة. |
Elle encourage le Directeur général à continuer de s'employer à limiter les conséquences néfastes de cette situation, qui témoigne d'un manque de confiance dans l'Organisation. | UN | وشجعت المدير العام على مواصلة جهوده للحد من الآثار السلبية لهذا الوضع الذي ينم، في رأيها عن عدم الثقة في المنظمة. |
Le manque de confiance mutuelle ou la peur d'autrui a longtemps incité les États à se doter des armes les plus perfectionnées et meurtrières. | UN | وذلك لأن عدم الثقة والخوف من الآخرين هو ما يجعل الدول تتسابق لامتلاك أحدث الأسلحة وأكثرها تأثيرا. |
En effet, ce sont les régions en retard de scolarisation qui connaissaient aussi les plus fortes disparités entre garçons et filles, et où la défiance vis-à-vis de l'école moderne était la plus forte. | UN | والمناطق التي تتسم بانخفاض مستويات الالتحاق بالمدارس بها هي أيضا المناطق التي تشهد أكبر قدر من التفاوتات بين الأولاد والبنات وأكبر قدر من عدم الثقة في المدارس الحديثة. |
Il faut saisir l'occasion offerte par les dernières propositions avancées par le Président Denktas, destinées à remédier à l'absence de confiance entre les deux parties. | UN | وينبغي اغتنام الفرصة التي هيأتها آخر اقتراحات للرئيس دنكتاش، المصممة للتغلب على عدم الثقة بين الجانبين. |
lorsque le témoignage de la police est le pivot de l'accusation, nous devons trouver des jurés qui seront enclins à se méfier des autorités. | Open Subtitles | عندما تكون شهادة الشرطة محورية في قضية المُدعي العام علينا أن ننظر للمُحلفين الذين هم عُرضةٌ لسلطة عدم الثقة |
Les êtres des ténèbres les maudissent en semant Le doute, la malchance, tout ce qui fait du mal. | Open Subtitles | إنهم يلعنونهم، ويبعثون عدم الثقة بالنفس لضحاياهم و الحظّ السيء، الذي يجعل الآخرين يتأذّون |
Au fil des ans, les autorités ont nourri une culture de la défiance généralisée, avec une segmentation et une stratification du pouvoir, source d'une grande insécurité pour l'ensemble de la population. | UN | ولقد كانت السلطات على مر السنوات الراعي لثقافة قائمة على نشر عدم الثقة ونهج سياسة فرِّق تسد على مستويات متعددة وخلقت جواً من عدم الاستقرار الكبير لعامة الشعب. |
Peut être que je veux pas le souiller avec toutes mes profondes insécurités. | Open Subtitles | ربما لا أريد تلطيخه بما عندي من عدم الثقة عميقة الجذور. |
Ces raisonnements trahissent un manque de confiance en l'avenir, ce à quoi le Canada n'adhérera pas. | UN | إن هذه الحجج تكشف عن عدم الثقة بالمستقبل، وهذا ما لا تقبله كندا بتاتا. |
Le vieux Cooper ne faisait pas confiance à Christi. | Open Subtitles | لم العجوز كوبر عدم الثقة كريستي. |
J'ai appris douloureusement à ne pas faire confiance à un méchant. | Open Subtitles | أنت تعرف أنني تعلمت بصعوبة عدم الثقة في الأشرار |