Le droit de ne pas être privé de sa vie, de sa liberté ou de ses biens autrement que selon les règles de procédure applicables; | UN | الحق في عدم الحرمان من الحياة أو الحرية أو الممتلكات، دون مراعاة الأصول القانونية الواجبة |
C'est le droit d'obtenir la nationalité de l'État successeur ou de ne pas être privé de la nationalité de l'État prédécesseur, selon le cas. | UN | وحسب اﻷحوال، يكون هو الحق في منح جنسية الدولة الخلف أو عدم الحرمان من جنسية الدولة السلف. |
Or, lors du procès des massacres de Dujail, ces garanties n'ont pas été respectées, portant ainsi atteinte au droit à un procès juste et équitable et au droit de ne pas être privé arbitrairement de la vie. | UN | وفي الإجراء المتّبع بشأن مذبحة الدجيل، لم تُحترم الضمانات المتعلقة بالإجراءات الواجبة، وبذلك انتُهك اللحق في محاكمة عادلة والحق في عدم الحرمان من الحياة تعسفا. |
Ce jugement faisait écho à une décision précédente de la Cour qui, dans l'affaire Boyce et al. v. Barbados, avait aussi estimé que l'imposition obligatoire de la peine de mort viole le droit de ne pas être privé de la vie arbitrairement. | UN | ويكرر هذا القرار ما جاء في قرار سابق أصدرته المحكمة في قضية بويس وآخرين ضد بربادوس وقضى أيضاً بأن الإلزام بفرض عقوبة الإعدام ينتهك الحق في عدم الحرمان من الحياة تعسفاً. |
L'article 18 de la même loi reconnaît à tous les enfants le droit de ne pas être privés de liberté, arrêtés illégalement ni soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels. | UN | وينص الفرع 18 من القانون نفسه على أن جميع الأطفال لهم الحق في عدم الحرمان من الحرية، أو الاعتقال بصورة غير قانونية أو التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية. |
64. La délégation a indiqué qu'il existait un cadre juridique régissant le droit à la liberté d'association et de réunion ainsi que le droit de ne pas être privé de liberté sans décision judiciaire. | UN | 64- وأشار الوفد إلى أنه يوجد إطار قانوني ينظم الحق في تكوين الجمعيات والتجمع بحرية ويكفل الحق في عدم الحرمان من الحرية دون أمر قضائي. |
La violation de ce principe fondamental dans le cas de Qi Chonghuai amène le Groupe de travail à conclure que le droit de celui-ci de ne pas être privé de sa liberté et son droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement en vertu des articles 9, 10 et 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme ont été violés. | UN | ويدفع انتهاك هذا المبدأ الجوهري في قضية السيد تشي تشونغهواي الفريق العامل إلى استنتاج أن حقَّيه في عدم الحرمان من الحرية بصورة تعسفية وفي المحاكمة العادلة بموجب المواد 9 و10 و11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تعرضا للانتهاك. الرأي |
La section 11 reconnaît : le droit de ne pas être privé de la vie, à la liberté physique, à la sécurité, à la protection de la loi, à la liberté de croyance, à la liberté d'expression, à la liberté de se réunir et d'association, à la protection de son intimité chez soi ou dans d'autres endroits, et à la protection contre la privation injuste de sa propriété. | UN | ويعترف الفرع 11 بالحق في عدم الحرمان من الحياة والحرية الشخصية والأمن الشخصي، وبالحق في التمتع بحماية القانون وحرية المعتقد وحرية التعبير وحرية التجمع وتكوين الجمعيات، وحماية حرمة البيت والممتلكات الأخرى، والحماية من الحرمان من الممتلكات على نحو غير عادل. |
Le droit de ne pas être privé de sa vie, de sa liberté et de la sécurité de sa personne − excepté dans les conditions prévues par la loi − fait partie des libertés et des droits fondamentaux garantis au chapitre IV A de la Constitution. | UN | ومن بين الحقوق والحريات الأساسية المكفولة بموجب الجزء رابعاً - ألف من الدستور حق الفرد في عدم الحرمان من الحياة والحرية والأمن - إلا بموجب للقانون. |
Ces droits sont nombreux et englobent le droit de ne pas être privé de la vie et la liberté de la personne; la sécurité; la protection de la loi; la liberté de conviction; la liberté d'expression; la liberté de réunion et d'association; l'inviolabilité du domicile et des biens; et la protection contre la privation injuste de la propriété. | UN | وهذه الحقوق واسعة وتغطي الحق في عدم الحرمان من الحياة والحرية الشخصية؛ وفي الأمن؛ وحماية القانون؛ وحرية المعتقد؛ وحرية التعبير؛ وحرية التجمع وتكوين الجمعيات؛ وحماية خصوصية المنازل والممتلكات؛ والحماية من الحرمان الجائر من الممتلكات. |
La Constitution garantit aux individus certains droits et libertés fondamentaux, notamment le droit à la liberté individuelle, le droit de ne pas être privé de la vie, la liberté de réunion et d'association, la liberté de croyance et le droit à la protection de la loi. | UN | ويعطي الدستور الأفراد حقوقاً وحريات أساسية محددة مثل الحق في الحرية الشخصية، والحق في عدم الحرمان من الحياة، وحرية التجمع وتكوين الجمعيات، وحرية العقيدة، وحماية القانون، وغير ذلك من الحقوق والحريات الأساسية. |
a) Le droit de la personne à la vie, à la liberté, à la sécurité et à la jouissance de la propriété ainsi que le droit de ne pas être privé de celle-ci, sauf par procédure légale; | UN | (أ) حق الفرد في الحياة والحرية والأمن الشخصي والتمتع بالأملاك، والحق في عدم الحرمان من أي منها إلا وفقاً للإجراءات القانونية؛ |
16. Le droit de ne pas être privé de liberté et de ne pas être détenu sans être accusé, le droit d'être informé d'une accusation et le droit d'être présenté à un juge ou à une autre autorité compétente le plus rapidement possible après l'arrestation, ainsi que le droit à un procès équitable, sont des droits de l'homme élémentaires et fondamentaux de chaque individu. | UN | 16- إن الحق في عدم الحرمان من الحرية والاحتجاز دون تهمة، وحق المحتجز في إعلامه بالتهمة الموجهة إليه، والحق في الإحضار أمام قاضٍ أو أي سلطة مختصة أخرى في أسرع وقت ممكن بعد إلقاء القبض، وكذلك جميع شروط المحاكمة العادلة، هي من أبسط حقوق الإنسان الأساسية التي يجب أن يتمتع بها كل شخص. |
Les signataires ont prié les autorités iraniennes de respecter le droit de Ganji à un procès équitable et de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir son intégrité physique et psychologique, ainsi que son droit à ne pas être privé arbitrairement de liberté (pour les actions urgentes antérieures concernant cette affaire, voir A/56/278, annexe III, par. 3). | UN | وطلب الموقعان من السلطات الإيرانية أن تلتزم بحق غانجي في محاكمة عادلة، وأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان سلامته الجسمانية والنفسية وحقه في عدم الحرمان من حريته بطريقة تعسفية (للاطلاع على المزيد من الإجراءات العاجلة السابقة في هذه القضية، انظر A/56/278، المرفق الثالث، الفقرة 3). |
L'État partie fait valoir que ce grief doit être rejeté comme irrecevable parce que l'obligation de ne pas transférer une personne vers un pays où un droit consacré par le Pacte serait violé s'applique uniquement à l'article 6 (protection du droit de ne pas être privé de la vie) et à l'article 7 (interdiction de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants). | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذا الادعاء ينبغي ردّه باعتباره غير مقبول، لأن الالتزام بعدم ترحيل شخص إلى بلد سيُنتهك فيه حق من الحقوق المكرسة في العهد لا ينطبق إلا على المادة 6 (حماية الحق في عدم الحرمان من الحياة) والمادة 7 (حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة). |
c) La liberté individuelle; la liberté de ne pas être soumis à la torture; la liberté de ne pas faire l'objet d'une arrestation, d'une détention ou d'un emprisonnement arbitraire ou illégal; la liberté de ne pas être soumis à une fouille corporelle arbitraire ou illégale; le droit de ne pas être privé arbitrairement ou illégalement de la vie; | UN | (ج) حرية الفرد؛ والحق في عدم التعرض للتعذيب؛ وعدم التعرض للتوقيف أو الاحتجاز أو الحبس بطريقة تعسفية أو غير قانونية؛ وعدم التعرض للتفتيش البدني التعسفي أو غير القانوني؛ والحق في عدم الحرمان من الحياة بصورة تعسفية أو غير قانونية؛ |
Article 242 du titre 18 du Code des États-Unis (qui érige en infraction la violation de certains droits constitutionnels, notamment ceux de ne pas subir de saisies non motivées, de ne pas être soumis à des peines sommaires ou cruelles et inhabituelles, et de ne pas être privé de liberté si ce n'est à l'issue d'une procédure régulière). | UN | القانون رقم 18 U.S.C. § 242 (الذي يجرم الحـرمان من الحقوق الدستورية، مثل الحق في عدم التعرض إلى المصادرة بشكل غير معقول، وفي عدم التعرض إلى عقوبة بإجراءات موجزة أو إلى عقوبة قاسية وغير مألوفة، والحق في عدم الحرمان من الحرية بدون مراعاة أصول القانون). |
c) La liberté individuelle; le droit de ne pas être soumis à la torture, de ne pas faire l'objet d'une arrestation, d'une détention ou d'un emprisonnement arbitraire ou illégal; le droit de ne pas être soumis à une fouille corporelle arbitraire ou illégale; et le droit de ne pas être privé arbitrairement ou illégalement de la vie; | UN | (ج) حرية الفرد؛ والحق في عدم التعرض للتعذيب؛ وعدم التعرض للتوقيف أو الاحتجاز أو الحبس بطريقة تعسفية أو غير قانونية؛ وعدم التعرض للتفتيش البدني التعسفي أو غير القانوني؛ والحق في عدم الحرمان من الحياة بصورة تعسفية أو غير قانونية؛ |
L'État partie fait valoir que ce grief doit être rejeté comme irrecevable parce que l'obligation de ne pas transférer une personne vers un pays où un droit consacré par le Pacte serait violé s'applique uniquement à l'article 6 (protection du droit de ne pas être privé de la vie) et à l'article 7 (interdiction de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants). | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذا الادعاء ينبغي ردّه باعتباره غير مقبول، لأن الالتزام بعدم ترحيل شخص إلى بلد سيُنتهك فيه حق من الحقوق المكرسة في العهد لا ينطبق إلا على المادة 6 (حماية الحق في عدم الحرمان من الحياة) والمادة 7 (حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة). |
Le Groupe de travail considère que le droit de ne pas être privé de liberté est l'un des droits fondamentaux et que le principe de l'absence de retard excessif et le principe de délai raisonnable sont consacrés dans les articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (voir, à cet égard, l'avis du Groupe de travail nº 45/2006 (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord) (A/HRC/7/4/Add.1, p. 44)). | UN | ويعتبر الفريق العامل أن الحق في عدم الحرمان من الحرية حق أساسي من حقوق الإنسان وأن مبادئ عدم التأخير بدون داعٍ والوقت المعقول هما من المبادئ المكرسة في المادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (انظر في هذا الصدد رأي الفريق العامل رقم 45/2006 (المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية) (A/HRC/7/4/Add.1، الفقرة 40)). |
7.1 Dans leur réponse aux observations de l'État partie, les auteurs font valoir que si, en vertu de l'article 15, même les criminels ont le droit de ne pas être privés de leurs droits rétroactivement, cette garantie doit assurément s'appliquer aux citoyens respectueux de la loi. | UN | ٧-١ ويدفع صاحبا البلاغ، في ردهما على رسالة الدولة الطرف، بأنه إذا كانت المادة ١٥ تضمن حتى للمجرمين عدم الحرمان من الحقوق بأثر رجعي، فإنها ينبغي أن تنطبق بالتأكيد على المواطنين الملتزمين بالقانون. |