Le droit de ne pas être soumis à la torture ne peut souffrir aucune restriction, où et dans quelque circonstance que ce soit. | UN | ولا يجوز فرض أية حدود على الحق في عدم الخضوع للتعذيب في أي مكان وتحت أي ظروف كانت. |
Droit de ne pas être soumis à un traitement inhumain; | UN | الحق في عدم الخضوع للمعاملة غير الإنسانية؛ |
Droit de ne pas être soumis à l'esclavage ni au travail forcé. | UN | الحق في عدم الخضوع للعبودية والعمل القسري. |
Il a aussi prié instamment les gouvernements de prendre des mesures énergiques pour mettre fin aux pratiques de mutilation génitale et pour protéger le droit des femmes et des petites filles d'être à l'abri de pratiques aussi inutiles que dangereuses. | UN | وحث الاجتماع الحكومات أيضا على العمل بعزم على وقف ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية وحماية حق النساء والفتيات في عدم الخضوع لممارسات خطيرة وغير ضرورية. |
Il a également rappelé que l'assignation à résidence peut engendrer des violations de l'article 9 qui garantit à tout individu le droit à la liberté et le droit de ne pas subir de détention arbitraire. | UN | وذكَّرت أيضاً بأن فرض الإقامة الجبرية يمكن أن تترتب عليه انتهاكات للمادة 9 التي تكفل لكل فرد الحق في الحرية والحق في عدم الخضوع للاحتجاز التعسفي. |
Le droit des détenues à la confidentialité de leur dossier médical, y compris plus précisément leur droit de refuser la divulgation d'informations concernant leurs antécédents en matière de santé de la reproduction ou de se soumettre à des examens médicaux liés à ces antécédents, doit toujours être respecté. | UN | يُحترم في جميع الأوقات حق السجينات في المحافظة على سرية المعلومات الطبية الخاصة بهن، بما في ذلك على وجه التحديد الحق في عدم الادلاء بمعلومات تتعلق بصحتهن الإنجابية وفي عدم الخضوع لفحص يتعلق بذلك. |
L'immunité des représentants de l'État de la juridiction étrangère est une règle de droit international et correspond au rapport juridique selon lequel le droit de la personne jouissant de l'immunité de ne pas être soumise à la juridiction étrangère fait pendant à l'obligation souscrite par l'État étranger de ne pas exercer sa juridiction sur cette personne. | UN | 11 - وحصانة مسؤولي الدول من الولاية الأجنبية، كقاعدة من قواعد القانون الدولي، تعني من المنظور القانوني، أن الحق القانوني للشخص الذي يتمتع بالحصانة في عدم الخضوع للولاية الأجنبية يعكس الالتزام القانوني للدولة الأجنبية بعدم ممارسة ولايتها على الشخص المعني. |
Le droit de ne pas être arbitrairement détenu, de ne pas être soumis à la torture et de bénéficier d'un procès équitable | UN | الحق في عدم التعرض للحجز التعسفي وفي عدم الخضوع للتعذيب وفي الحصول على محاكمة عادلة |
La Cour suprême a invalidé cette décision qui portait excessivement atteinte à la liberté des non-orthodoxes de ne pas être soumis à des normes religieuses et fait savoir que cette décision restreignait aussi indûment la liberté professionnelle des entreprises qui voulaient importer de la viande non koscher. | UN | ولكن المحكمة العليا ألغت هذا القرار باعتباره خرقا مفرطا لحرية اليهود غير الأرثوذكس في عدم الخضوع للقواعد الدينية، كما أشارت إلى أن القرار يقيد بلا موجب حرية المهنة لدى الشركات التي ترغب في استيراد لحوم غير كوشير. |
De même, ils avaient été traités conformément à la loi, qui prévoit le droit à la protection de l'intégrité physique et le droit de ne pas être soumis à des peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | وقد عومل المشتبه فيهما معاملة تتفق مع القانون الذي يضمن الحق في السلامة الجسدية وفي عدم الخضوع لأي شكل من أشكال المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
L'auteur affirme que cette situation est contraire aux obligations de l'État partie découlant de l'article 2 du Pacte, en particulier lorsqu'il est question du droit à la vie ou du droit de ne pas être soumis à la torture. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد، ولا سيما في القضايا المتعلقة بالحق في الحياة، أو الحق في عدم الخضوع للتعذيب. |
L'auteur affirme que cette situation est contraire aux obligations de l'État partie découlant de l'article 2 du Pacte, en particulier lorsqu'il est question du droit à la vie ou du droit de ne pas être soumis à la torture. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2 من العهد، ولا سيما في القضايا المتعلقة بالحق في الحياة، أو الحق في عدم الخضوع للتعذيب. |
Elle a aussi demandé à Monaco s'il avait été tenu compte de la recommandation de cette commission portant sur l'engagement de l'État à promouvoir l'égalité et le droit de chacun de ne pas être soumis à des discriminations. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كانت موناكو قد أخذت بعين الاعتبار توصية اللجنة المتعلقة بالتزام الدولة بتعزيز المساواة وحق الجميع في عدم الخضوع إلى تمييز. |
Les droits fondamentaux des détenus, notamment le droit de ne pas être soumis à la contrainte physique, le droit à la vie, le droit au divertissement et le droit de ne pas être soumis à la torture sont protégés par la loi. | UN | ويحمي القانون حقوق النزلاء الأساسية، بما في ذلك الحق في عدم الخضوع للقيود المادية والحق في الحياة والترفيه والحق في عدم التعرض للتعذيب. |
98. L'article 8 de la Constitution traite tout particulièrement du droit de ne pas être soumis à un traitement inhumain. | UN | 98- وتركز المادة 8 من الدستور على عدم الخضوع للمعاملة غير الإنسانية. |
Le Pacte définit les droits - droit à la vie et à la liberté de penser et droit de ne pas être soumis à la torture ou à des peines et traitements cruels, inhumains ou dégradants - auxquels il n'est pas possible de déroger. | UN | وقال إن العهد يحدد عددا من الحقوق التي لا يمكن الانتقاص منها، ومنها الحق في الحياة وحرية الفكر والحق في عدم الخضوع للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Affirmer que la disparition forcée comporte une violation de plusieurs droits, tels que le droit à la vie, le droit à la liberté et à la sécurité, le droit de ne pas être soumis à la torture ou le droit à la reconnaissance de la personnalité juridique, n'est pas suffisant. | UN | وأن التأكيد على أن الاختفاء القسري يعد انتهاكاً لعدة حقوق، مثل الحق في الحياة، والحق في الحرية والأمن، والحق في عدم الخضوع للتعذيب، أو الحق في الاعتراف بالشخصية القانونية، ليس بالأمر الكافي. |
7. Prend note avec préoccupation des observations formulées par le Groupe de travail dans son rapport (A/HRC/10/21) concernant les effets dévastateurs de la corruption sur la réalisation effective des droits de l'homme, y compris le droit d'être à l'abri de la détention arbitraire; | UN | 7- يلاحظ بقلق التعليقات التي أبداها الفريق العامل في تقريره (A/HRC/10/21) بشأن الآثار الناجمة عن الفساد في الإعمال الفعلي لحقوق الإنسان بما في ذلك الحق في عدم الخضوع للاحتجاز التعسفي؛ |
7. Prend note avec préoccupation des observations formulées par le Groupe de travail dans son rapport (A/HRC/10/21) concernant les effets dévastateurs de la corruption sur la protection effective des droits de l'homme, y compris le droit d'être à l'abri de la détention arbitraire; | UN | 7- يلاحظ بقلق التعليقات التي أبداها الفريق العامل في تقريره (A/HRC/10/21) بشأن الآثار الناجمة عن الفساد في الإعمال الفعلي لحقوق الإنسان بما في ذلك الحق في عدم الخضوع للاحتجاز التعسفي؛ |
Il a également rappelé que l'assignation à résidence peut engendrer des violations de l'article 9 qui garantit à tout individu le droit à la liberté et le droit de ne pas subir de détention arbitraire. | UN | وذكَّرت أيضاً بأن فرض الإقامة الجبرية يمكن أن تترتب عليه انتهاكات للمادة 9 التي تكفل لكل فرد الحق في الحرية والحق في عدم الخضوع للاحتجاز التعسفي. |
Le droit des détenues à la confidentialité de leur dossier médical, y compris plus précisément leur droit de refuser la divulgation d'informations concernant leurs antécédents en matière de santé de la reproduction ou de se soumettre à des examens médicaux liés à ces antécédents, doit toujours être respecté. | UN | يحترم في جميع الأوقات حق السجينات في المحافظة على سرية المعلومات الطبية الخاصة بهن، بما في ذلك على وجه التحديد الحق في عدم الإدلاء بمعلومات تتعلق بصحتهن الإنجابية وفي عدم الخضوع لفحص يتعلق بذلك. |
e) L'immunité de juridiction étrangère des représentants de l'État est une règle de droit international et correspond au rapport juridique selon lequel le droit de la personne jouissant de l'immunité de ne pas être soumise à la juridiction étrangère fait pendant à l'obligation souscrite par l'État étranger de ne pas exercer sa juridiction sur cette personne; | UN | (هـ) تُعد حصانة المسؤولين من الولاية الأجنبية قاعدة من قواعد القانون الدولي وما يقابلها من علاقات قضائية، حيث أن ما للشخص المتمتع بالحصانة من حق قضائي في عدم الخضوع للولاية الأجنبية يعكس التزام الدولة الأجنبية القضائي بعدم ممارسة ولايتها على الشخص المعني؛ |
Les méthodes utilisées par les LTTE pour imposer leur loi violent le droit des citoyens à ne pas être arrêtés et détenus arbitrairement et leur droit à une égale protection de la loi. | UN | فلقد انتهك نمور التحرير لشعب تاميل إيلام، في اﻷساليب التي لجأوا إليها لفرض حكمهم، حق السكان في عدم الخضوع للتوقيف والاحتجاز بصورة تعسفية، وحقهم في المساواة في الحصول على حماية القانون. |
17. L'obligation de respecter suppose l'absence d'ingérence dans la jouissance de tous les droits de l'homme, y compris le droit de ne pas faire l'objet d'une expulsion de force et le droit de satisfaire ses besoins essentiels. | UN | 17- أمّا الالتزام بالاحترام فيتعلق بعدم التدخل في التمتع بجميع حقوق الإنسان، بما فيها عدم الخضوع للإخلاء القسري والحق في تلبية الاحتياجات الأساسية. |