Notification de la décision du Procureur de ne pas ouvrir d'enquête | UN | الإخطار بقرار المدعي العام عدم الشروع في التحقيق |
Notification de la décision du Procureur de ne pas ouvrir d'enquête | UN | الإخطار بقرار المدعي العام عدم الشروع في التحقيق |
Notification de la décision du Procureur de ne pas ouvrir d'enquête | UN | الإخطار بقرار المدعي العام عدم الشروع في التحقيق |
Si la Chambre préliminaire sollicite du Procureur qu’il réexamine, partiellement ou totalement, sa décision de ne pas ouvrir d’enquête ou de ne pas engager de poursuites, celui-ci reconsidère sa décision dans les meilleurs délais. | UN | إذا طلبت الدائرة التمهيدية إلى المدعي العام أن يراجع، جزئيا أو كليا، قراره عدم الشروع في التحقيق أو عدم المقاضاة، عليه أن يعيد النظر في ذلك القرار في أقرب وقت ممكن. |
Le 29 juin 2009, le Département des enquêtes du bureau du Procureur a décidé une nouvelle fois de ne pas ouvrir de poursuites pénales (décision no 6 du bureau du Procureur de la région de Pskov). | UN | وفي 29 حزيران/يونيه 2009، قررت إدارة التحقيقات بمكتب الادعاء مرة أخرى عدم الشروع في إجراءات جنائية (القرار رقم 6 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف). |
Dans la première affaire, après consultations avec les membres du Comité, le Président a décidé de ne pas procéder à un examen indépendant. | UN | وقرر الرئيس في القضية الأولى، بعد التشاور مع لجنة الأخلاقيات، عدم الشروع في إجراء استعراض مستقل. |
Le 10 décembre 2008, le Département des enquêtes du bureau du Procureur a une nouvelle fois décidé de ne pas intenter de poursuites pénales (décision no 4 du bureau du Procureur de la région de Pskov). | UN | وفي 10 كانون الأول/ديسمبر 2008، قررت إدارة التحقيقات بمكتب الادعاء مرة أخرى عدم الشروع في إجراءات جنائية (القرار رقم 4 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف). |
En particulier, si les entreprises minières ne sont pas capables de prévenir ou d'atténuer ces risques ou de remédier à ces atteintes, y compris les atteintes au droit des peuples autochtones de participer à la prise de décisions lorsque leurs opérations concernent les terres, territoires et ressources de ces peuples, les activités ne devraient pas se poursuivre. | UN | وينبغي بوجه خاص عدم الشروع في تنفيذ هذه الأنشطة إذا كانت المؤسسات العاملة في مجال الصناعات الاستخراجية عاجزة عن منع وقوع هذه المخاطر أو التخفيف من حدتها أو التصدي لآثارها، بما في ذلك التعدي على حق الشعوب الأصلية في المشاركة في صنع القرارات عند تنفيذ العمليات داخل أراضيها أو أقاليمها أو باستخدام مواردها. |
Notification de la décision du Procureur de ne pas ouvrir d'enquête | UN | الإخطار بقرار المدعي العام عدم الشروع في التحقيق |
105. Notification de la décision du Procureur de ne pas ouvrir d'enquête | UN | 105 - الإخطار بقرار المدعي العام عدم الشروع في التحقيق |
105. Notification de la décision du Procureur de ne pas ouvrir d'enquête | UN | 105 - الإخطار بقرار المدعي العام عدم الشروع في التحقيق |
5.3 Notification de la décision du Procureur de ne pas ouvrir d'enquête | UN | 5-3 الإخطار بقرار المدعي العام عدم الشروع في التحقيق |
105. Notification de la décision du Procureur de ne pas ouvrir d'enquête | UN | 105 - الإخطار بقرار المدعي العام عدم الشروع في التحقيق |
Pour leur permettre de demander à participer à la procédure en application de la règle 89, la Cour notifie aux victimes la décision du Procureur de ne pas ouvrir d'enquête ou de ne pas engager de poursuites en vertu de l'article 53. | UN | 2 - تقوم المحكمة، من أجل تمكين الضحايا من تقديم طلب للاشتراك في الإجراءات طبقا للقاعدة 89، بإخطار الضحايا بشأن قرار المدعي العام عدم الشروع في تحقيق أو بعدم المقاضاة عملا بالمادة 53. |
Le Comité relève que les autorités chargées des poursuites dans l'État partie ont décidé, à l'issue d'une enquête préliminaire, de ne pas engager de poursuites pénales contre l'un des suspects, au motif qu'il n'existait pas de preuves suffisantes contre lui. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات النيابة العامة للدولة الطرف قد قررت، بعد إجراء تحقيق أولي، عدم الشروع في إجراءات جنائية ضد أحد المتهمين بسبب عدم كفاية الأدلة. |
Le Comité relève que les autorités chargées des poursuites dans l'État partie ont décidé, à l'issue d'une enquête préliminaire, de ne pas engager de poursuites pénales contre l'un des suspects, au motif qu'il n'existait pas de preuves suffisantes contre lui. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات النيابة العامة للدولة الطرف قد قررت، بعد إجراء تحقيق أولي، عدم الشروع في إجراءات جنائية ضد أحد المتهمين بسبب عدم كفاية الأدلة. |
19. Après un examen détaillé, le Bundeskartellamt a décidé de ne pas engager de poursuites contre Deutsche Lufthansa AG qui avait décidé de ne plus payer de commission aux agences de voyage. | UN | 19- قرر مكتب الكارتلات الاتحادي، إثر دراسةٍ دقيقة، عدم الشروع في فرض إجراءاتٍ حظر ضد شركة لوفتهانزا الألمانية لإلغائها العمولة الأساسية التي تدفعها لوكالات السفر. |
Le 29 juin 2009, le Département des enquêtes du bureau du Procureur a décidé une nouvelle fois de ne pas ouvrir de poursuites pénales (décision no 6 du bureau du Procureur de la région de Pskov). | UN | وفي 29 حزيران/يونيه 2009، قررت إدارة التحقيقات بمكتب الادعاء مرة أخرى عدم الشروع في إجراءات جنائية (القرار رقم 6 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف). |
Le 5 octobre 2008, le Département des enquêtes du bureau du Procureur a une nouvelle fois décidé, pour les mêmes motifs, de ne pas ouvrir de poursuites pénales en vertu des articles du Code pénal invoqués par l'auteur (décision no 3 du bureau du Procureur de la région de Pskov). | UN | وفي 5 تشرين الأول/أكتوبر 2008، قررت إدارة التحقيقات بمكتب الادعاء مرة أخرى، لنفس الأسباب، عدم الشروع في إجراءات بموجب المادتين 280 و282 من القانون الجنائي بشأن ما تقدمت به صاحبة البلاغ (القرار رقم 3 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف). |
Le Gouvernement a décidé de ne pas procéder à l'adoption du projet de loi rédigé par la MANUTO | UN | قررت حكومة تيمور - ليشتي عدم الشروع في سن القانون بالصيغة التي أعدته بها بعثة الأمم المتحدة للدعم في تيمور الشرقية |
Le 10 décembre 2008, le Département des enquêtes du bureau du Procureur a une nouvelle fois décidé de ne pas intenter de poursuites pénales (décision no 4 du bureau du Procureur de la région de Pskov). | UN | وفي 10 كانون الأول/ديسمبر 2008، قررت إدارة التحقيقات بمكتب الادعاء مرة أخرى عدم الشروع في إجراءات جنائية (القرار رقم 4 لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف). |
En particulier, si les entreprises minières ne sont pas capables de prévenir ou d'atténuer ces risques ou de remédier à ces atteintes, y compris les atteintes au droit des peuples autochtones de participer à la prise de décisions lorsque leurs opérations concernent les terres, territoires et ressources de ces peuples, les activités ne devraient pas se poursuivre. | UN | وينبغي بوجه خاص عدم الشروع في تنفيذ هذه الأنشطة إذا كانت المؤسسات العاملة في مجال الصناعات الاستخراجية عاجزة عن منع وقوع هذه المخاطر أو التخفيف من حدتها أو التصدي لآثارها، بما في ذلك التعدي على حق الشعوب الأصلية في المشاركة في صنع القرارات عند تنفيذ العمليات داخل أراضيها أو أقاليمها أو باستخدام مواردها. |
Le fait de ne pas entreprendre de négociations constitue un délit au regard de la loi sur les relations industrielles et sociales. | UN | وبموجب قانون العلاقات الصناعية، يعتبر عدم الشروع في مفاوضات جريمة. |