| La paupérisation ouvre la voie à la prostitution et l'absence de séparation des détenus dans les prisons est de nature à favoriser les viols. | UN | ويفتح الفقر السبيل للبغاء، وييسر عدم الفصل بين المحتجزين في السجون إلى تشجيع الاغتصاب. |
| Il est évident que l'absence de séparation effective entre les deux types de segment assure une position de force sur le marché aux entreprises qui exploitent les infrastructures de réseau. | UN | ومن الواضح أن عدم الفصل الفعال يعطي قوة سوقية للشركات المشغِّلة للهياكل الأساسية ذات الشبكات. |
| La paupérisation ouvre la voie à la prostitution et l'absence de séparation des détenus dans les prisons est de nature à favoriser les viols. | UN | ويضطر البعض من النساء إلى ممارسة البغاء بسبب الفقر. ويؤدي عدم الفصل بين المحتجزين من الذكور والإناث في السجون إلى تشجيع الاغتصاب. |
| Le fait que les inculpés ne soient pas séparés des condamnés, ni les mineurs des adultes, est un autre sujet de préoccupation. | UN | وهناك مسألة أخرى تثير القلق هي عدم الفصل على ما يبدو بين اﻷشخاص المتهمين واﻷشخاص المدانين، وكذلك بين اﻷحداث والبالغين. |
| Pour le Kazakhstan, il est crucial de créer les conditions politiques et économiques qui rendront indissociables et complémentaires les trois grands piliers du monde moderne : le développement, la liberté et la paix. | UN | وتعتقد كازاخستان أن من الحيوي تهيئة الظروف السياسية والاقتصادية المطلوبة لضمان عدم الفصل بين الدعامات الرئيسية الثلاث التي يقوم عليها العالم الحديث: التنمية والحرية والسلام، وضمان تكاملها. |
| non-séparation des condamnés et des prévenus; | UN | عدم الفصل بين السجناء المدانين والذين هم رهن الحبس الاحتياطي. |
| 17. Un autre obstacle fréquemment rencontré tient à l'absence de séparation entre l'entreprise et son propriétaire. | UN | 17- وثمة عقبة شائعة أخرى من هذا النوع هي عدم الفصل بين العمل وصاحب العمل. |
| En ce qui concerne la responsabilité, l'absence de séparation entre les fonctions de décision et les fonctions d'enquête peut avoir des conséquences dans certaines juridictions qui ont opté pour le système juridictionnel d'un conseil des commissaires. | UN | وفيما يتعلق بالمساءلة، فإن عدم الفصل بين مهام اتخاذ القرار ومهام التحقيق يمكن أن يؤثر في عدد من الأنظمة التي تستند إلى مجلس مفوضين لاتخاذ القرارات. |
| Le Comité est préoccupé par des informations faisant état de l'absence de séparation entre mineurs et adultes, ainsi qu'entre prévenus et condamnés. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى عدم الفصل بين الأحداث والكبار وبين المحتجزين رهن المحاكمة والمحكوم عليهم. |
| Le Comité est préoccupé par des informations faisant état de l'absence de séparation entre mineurs et adultes, ainsi qu'entre prévenus et condamnés. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى عدم الفصل بين الأحداث والكبار وبين المحتجزين رهن المحاكمة والمحكوم عليهم. |
| l'absence de séparation entre l'Église catholique et l'État est en l'espèce un facteur déterminant et des revendications se font entendre en faveur d'un État laïc. | UN | ويشكل عدم الفصل بين الكنسية الكاثوليكية والدولة أحد العوامل المؤثرة في هذا المنحى، مما دعا إلى المطالبة بإقامة دولة علمانية. |
| Elle s'est dite préoccupée par l'absence de séparation entre les différentes catégories de détenus, mais s'est félicitée du projet de loi visant à créer un mécanisme national de prévention de la torture et a demandé plus de renseignements à ce sujet, en proposant une mise en commun des pratiques optimales. | UN | وأعربت عن القلق إزاء عدم الفصل بين أنواع مختلفة من السجناء. ورحَّبت هنغاريا بمشروع القانون الذي يرسي آلية وطنية لمنع التعذيب وطالبت بتقديم مزيد من المعلومات واقترحت تقاسم أفضل الممارسات. |
| Des initiatives telles que la création du Secrétariat à la protection sociale de la famille, de la maternité et de l'enfance auprès du Cabinet des ministres, bien qu'utiles en soi, sont le signe de l'absence de séparation entre les droits génésiques des femmes et leurs droits en tant qu'êtres humains. | UN | وقالت إن المبادرات من قبيل تأسيس أمانة للحماية الاجتماعية للأسرة والأمومة والطفولة في مجلس الوزراء، وإن كانت مسألة جديرة بالترحيب في حد ذاتها، تدلل على عدم الفصل بين الحقوق الإنجابية للمرأة وبين حقوقها كإنسانة. |
| 3.11 L'auteure conclut que l'absence de séparation entre l'organe chargé de l'enquête sur le décès de son fils et l'organe impliqué dans ce décès constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | 3-11 وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن عدم الفصل بين الجهة المضطلعة بالتحقيق في وفاة ابنها والجهة المتورطة في الوفاة يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
| De plus, le Comité a bien pris en compte les difficultés rencontrées par l'État partie mais s'inquiète vivement de l'absence de séparation entre les travailleurs migrants détenus et les personnes accusées ou reconnues coupables de crimes et déplore également les conditions carcérales. | UN | وإضافة إلى ذلك، أحاطت اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف لكنها تشعر بقلق شديد إزاء عدم الفصل بين العمال المهاجرين المحتجزين والأشخاص المتهمين أو المدانين بارتكاب جرائم، كما تشعر بالأسف إزاء الظروف السائدة في السجون. |
| Le fait que les inculpés ne soient pas séparés des condamnés, ni les mineurs des adultes, est un autre sujet de préoccupation. | UN | وهناك مسألة أخرى تثير القلق هي عدم الفصل على ما يبدو بين اﻷشخاص المتهمين واﻷشخاص المدانين، وكذلك بين اﻷحداث والبالغين. |
| Le fait que les inculpés ne soient pas séparés des condamnés, ni les mineurs des adultes, est un autre sujet de préoccupation. | UN | وهناك مسألة أخرى تثير القلق هي عدم الفصل على ما يبدو بين اﻷشخاص المتهمين واﻷشخاص المدانين، وكذلك بين اﻷحداث والبالغين. |
| Il a failli au devoir qui lui incombe en vertu du droit international humanitaire de fournir aux civils déplacés un abri et des services d'hygiène, de santé, de sécurité et de nutrition et de veiller à ce que les membres d'une même famille ne soient pas séparés. | UN | وهي لم تمتثل أيضاً لما يحدده القانون الدولي الإنساني من واجبات توفير المأوى ومتطلبات النظافة والصحة والسلامة والغذاء للمدنيين المشردين والحرص على عدم الفصل بين أفراد الأسرة الواحدة. |
| Les trois piliers fondamentaux sur lesquels repose ce traité doivent rester complémentaires et indissociables. | UN | ويجب عدم الفصل بين الدعامات الأساسية الثلاث للمعاهدة وأن تكمل الواحدة منها الأخرى. |
| La non-séparation des éléments armés et des civils a entraîné des situations catastrophiques à l'intérieur et autour de certains camps et zones de regroupement. | UN | 30 - أدى عدم الفصل بين العناصر المسلحة والمدنيين إلى حالات يرثى لها داخل هذه المخيمات والمستوطنات وحولها. |
| En particulier, les jeunes incarcérés ne sont pas séparés des adultes et il existe des " délits d'état " pour lesquels un enfant peut être puni alors que ce ne serait pas le cas pour un adulte. | UN | ويسري ذلك خاصة على عدم الفصل بين الأحداث والسجناء الكبار، واستخدام مفهوم الجرائم المتعلقة بالمكانة الاجتماعية الذي يعاقب طفلاً على سلوك لا يعاقب عليه بالغ. |