Il est à craindre que l'incapacité de donner une image intégrale de la situation et de ses facteurs ne limite la capacité des États d'apporter une réponse efficace. | UN | وتمثل شاغل آخر في عدم القدرة على تجميع صورة كاملة عن الحالة بمحركاتها ممّا يحد من قدرة الدول على الاستجابة الفعالة. |
Personne ne peut se voir refuser des soins d'urgence au motif qu'il est dans l'incapacité de payer. | UN | وليس في استطاعة أحد أن يرفض تقديم الرعاية في حالات الطوارئ على أساس عدم القدرة على الدفع. |
Regardez la pâleur, la transpiration, l'incapacité à maintenir un contact visuel. | Open Subtitles | لاحظي الشحوب والأرق عدم القدرة على إستمرارية الإتصال البصري |
Les déséquilibres représentent également un problème majeur au sein de la zone euro, et l'incapacité à ajuster les taux de change rend ce problème particulièrement difficile à résoudre. | UN | وتمثل الاختلالات أيضا مشكلة رئيسية في منطقة اليورو، حيث إن عدم القدرة على ضبط أسعار الصرف جعل من الصعب جدا إيجاد حل لهذه المشكلة. |
À Nairobi, la baisse du taux d'utilisation s'explique par l'impossibilité de réaffecter la seule équipe concernée par telle ou telle annulation. | UN | وفي حالة نيروبي، يعزى الانخفاض في معامل الاستخدام إلى عدم القدرة على إعادة تخصيص الفريق الملغى الوحيد. |
La principale raison en est l'incapacité d'adopter des mesures décisives. | UN | والسبب الرئيسي لهذا هو عدم القدرة على وضع تدابير حاسمة. |
L'augmentation constante du volume de travail et l'ajout de nouvelles fonctions, ainsi que l'impossibilité d'embaucher le nombre nécessaire d'administrateurs, entraînent des retards dans le règlement de certaines affaires. | UN | وقد أدت الزيادة المستمرة في حجم عمل المفوض وتكليفه باختصاصات جديدة مع عدم القدرة على توظيف العدد المطلوب من الموظفين بشكل مباشر إلى حدوث حالات تأخير في حل بعض القضايا. |
3. Droits à la sécurité sociale, notamment lors de la retraite, ou en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de vieillesse ou d'autres types d'incapacité de travailler, et droit aux congés payés 94 | UN | الحق في الضمـان الاجتماعـي، وبخاصـة عنـد التقاعـد، وفـي حـالات البطالة، والمرض والعجز، والشيخوخة، وغيرها من أنماط عدم القدرة على العمل، والحق في اﻹجازة المدفوعة اﻷجر |
Très souvent, c'est une simple méconnaissance de la loi ou des moyens de s'y conformer, ou encore l'incapacité de comprendre les procédures nécessaires. | UN | وكثيراً جداً ما كان السبب هو عدم الوعي بالقانون؛ أو بطرق الامتثال للقانون؛ أو عدم القدرة على اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Dans plusieurs cas, l'incapacité de procéder à une réforme du secteur de la sécurité a réellement fait échouer les efforts de maintien ou de consolidation de la paix. | UN | وثمة حالات حقيقية أدت فيها عدم القدرة على تنفيذ إصلاح قطاع الأمن إلى انهيار جهود حفظ السلام أو بناء السلام. |
l'incapacité de la Conférence à surmonter ce blocage et à se remettre au travail tient à des raisons non pas diplomatiques, mais politiques. | UN | ذلك أن عدم القدرة على كسر الجمود وإعادة مؤتمر نزع السلاح مرة أخرى إلى العمل، ليست قضية دبلوماسية، بل قضية سياسية. |
La raison principale de ces échecs est l'incapacité de mobiliser les ressources suffisantes. | UN | وقيل إن السبب الرئيسي لذلك هو عدم القدرة على تعبئة الموارد الكافية لتنفيذ الشراكات. |
:: l'incapacité à subvenir aux besoins quotidiens; | UN | عدم القدرة على تحمل تكاليف الاحتياجات اليومية الأساسية؛ |
L'objectif no 8 s'est avéré difficile à quantifier, faute de buts précis à atteindre, et les progrès ont été lents à venir, en raison notamment de l'incapacité à promouvoir l'esprit des objectifs auprès des populations sur le terrain. | UN | لقد كان من الصعب قياس إنجازات الهدف 8 من الناحية الكمية دون غايات محددة، وتخلف التقدم المحرز عن بلوغ المقصد المنشود. وكان من أسباب هذا الوضع عدم القدرة على نقل روح الهدف إلى الناس على الأرض. |
L'échec du financement du développement dans le domaine de l'allégement de la dette comprend l'incapacité à promouvoir l'annulation de la dette et la marge d'action. | UN | وفشل تمويل التنمية في مجال تخفيف أعباء الديون يشمل عدم القدرة على تعزيز شطب الديون وإفساح مساحة لرسم السياسات. |
Dans les deux cas, l'impossibilité de parvenir au consensus a freiné les initiatives envisagées pour progresser dans la voie des objectifs de longue date du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. | UN | وفي كلتا الحالتين، فإن عدم القدرة على التوصل إلى توافق في الآراء أحبط محاولات الكثيرين لإحراز تقدم في تحقيق الأهداف الطويلة الأجل لنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
Il a informé le Rapporteur spécial que l'aspect le plus néfaste de ces tribunaux était l'impossibilité de voir le juge. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن أسوأ جانب في المحاكم اﻹقليمية هو عدم القدرة على رؤية القاضي. |
Certains requérants invoquent l'incapacité d'utiliser les locaux pendant les hostilités. | UN | وتلتمس هذه المطالبات التعويض بسبب عدم القدرة على استخدام الأماكن أثناء عمليات الأعمال العدائية. |
Il a été avancé que de nombreux pays en développement souffraient moins d'un manque de compétences que de l'incapacité d'élaborer des programmes de renforcement des capacités et de les appliquer sur le long terme. | UN | وارتُئي أن الضعف الرئيسي في العديد من البلدان النامية ليس قلة الخبرة بقدر ما هو عدم القدرة على وضع برامج لبناء القدرات ولإدامتها على مدى فترة طويلة من الزمن. |
l'impossibilité d'obtenir leur témoignage nuit à l'intérêt de la justice. | UN | ويشكل عدم القدرة على تأمين الإدلاء بشهادتهم ضررا بمصلحة العدالة. |
Pour les femmes qui ont beaucoup à apporter, l'impossibilité d'assister à des réunions et d'y faire valoir un point de vue féminin est un problème. | UN | وبالنسبة للنساء اللائي يتميزن بقدر كبير من المساهمة، يلاحظ أن عدم القدرة على حضور الاجتماعات وتقديم المناظير النسائية في هذه الاجتماعات يشكل مبعثا على القلق. |
e) Invalidité - Pension versée en cas d'incapacité de travail; | UN | )ﻫ( العجز - يدفع معاش تقاعدي بسبب عدم القدرة على العمل؛ |
Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. | UN | وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية. |
Les parents dans l’incapacité de payer sont adressés à des travailleurs sociaux pour conseils financiers et assistance si besoin est; en tout état de cause, les soins de santé ne sont jamais refusés pour inaptitude à payer. | UN | أما الذين لا يستطيعون الدفع فيحالون إلى الأخصائيين الاجتماعيين للحصول على المشورة والمساعدة المالية إذا أمكن، وفي جميع الحالات لا يجوز رفض الرعاية الصحية بسبب عدم القدرة على الدفع. |
Arthur, arrête d'être légalement incapable de conduire beaucoup la nuit. | Open Subtitles | آرثر توقف عن عدم القدرة على القيادة ليلاً قانوياً |
Est-ce qu'il n'est pas venu le moment de leur donner de l'espérance? Voilà 60 ans qu'Israël souffre de ne pas pouvoir vivre en paix. | UN | ألم يحن الوقت لإعطائهم الأمل؟ ولمدة 60 عاما، وإسرائيل تعاني من عدم القدرة على العيش في سلام. |