"عدم القيام بذلك" - Translation from Arabic to French

    • manquement à cette obligation
        
    • ne pas le faire
        
    • faute de quoi
        
    • manquer à cette
        
    • agir
        
    • contraire
        
    • faute de cela
        
    Tout manquement à cette obligation peut entraîner sa dissolution. UN وقد يعرِّض عدم القيام بذلك الجمعية للإجراء الصارم المتمثل في حلِّها.
    Tout manquement à cette obligation de contrôle judiciaire au début de la détention d'un individu conduirait donc à une violation du paragraphe 3 de l'article 9 qui persiste tant qu'il n'y a pas été remédié. UN ولذلك، فإن عدم القيام بذلك في بداية احتجاز شخص ما يؤدي إلى انتهاك مستمر للفقرة ٣ من المادة ٩، حتى يتم إصلاح هذا الخطأ.
    ne pas le faire causerait des dommages durables aux personnes vivant dans la pauvreté. UN وسيؤدي عدم القيام بذلك إلى تعرض الأشخاص الذي يعانون من الفقر إلى أضرار دائمة.
    ne pas le faire entraînerait des arriérés qui prendraient rapidement de nouveau de l'ampleur après la réalisation de l'exercice. UN ومن شأن أن يؤدي عدم القيام بذلك إلى زيادة التراكمات مرة ثانية بعد استكمال الممارسة.
    faute de quoi l'utilité de la Commission en tant qu'instance de désarmement serait remise en question et cela nous forcerait à envisager de nouvelles méthodes de travail. UN وسيؤدي عدم القيام بذلك إلى التشكيك بقيمة الهيئة كمنتدى لنـزع السلاح، ويحتم علينا أن ننظر في اتباع أساليب عمل جديدة.
    Considérant que tous les États ont pour obligation d'agir avec la diligence voulue pour prévenir la traite des personnes, enquêter sur les cas de traite et punir les auteurs de ces actes, ainsi que secourir et protéger les victimes, et que manquer à cette obligation constitue une violation des droits de la personne et des libertés fondamentales des victimes et une restriction ou un obstacle à leur exercice, UN وإذ يضع في اعتباره أن على جميع الدول التزاماً بإيلاء العناية الواجبة لمنع الاتجار بالأشخاص والتحقيق في حالات الاتجار ومعاقبة مرتكبيه وإنقاذ ضحاياه واتخاذ الترتيبات لحمايتهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك ويُفسد أو يُلغي التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا،
    On voit donc apparaître une obligation manifeste pour l'État de prévenir et de réprimer les infractions commises par des entreprises, le manquement à cette obligation étant considéré comme contraire aux obligations découlant d'un traité. UN وكل هذا يشير إلى ظهور التزامات واضحة على الدول تقضي بمنع الشركات من ارتكاب انتهاكات ومعاقبتها عليها، واعتبار عدم القيام بذلك انتهاكاً للالتزامات بموجب المعاهدات.
    Notant que les États Membres sont tenus, en vertu du droit international applicable, de prévenir les actes criminels à l'encontre des migrants, d'enquêter à leur sujet et d'en punir les auteurs, et ayant à l'esprit que tout manquement à cette obligation porte atteinte à la jouissance par les victimes des droits de l'homme et des libertés fondamentales qui sont les leurs, UN وإذ تلاحظ ما يقع على الدول الأعضاء بمقتضى أحكام القانون الدولي السارية من التزامات بمنع ارتكاب جرائم ضد المهاجرين وبالتحقيق في تلك الجرائم ومعاقبة مرتكبيها، وإذ تضع في اعتبارها أن عدم القيام بذلك يحول دون تمتع ضحايا تلك الجرائم بحقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Considérant que les États sont tenus d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes d'honneur contre les femmes et les fillettes, enquêter à leur sujet et en punir les auteurs, ainsi que d'offrir une protection aux victimes, et que tout manquement à cette obligation porte atteinte à leurs droits élémentaires et à leurs libertés fondamentales, en même temps qu'il en compromet ou en anéantit la jouissance, UN وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزاما بأن تجتهد على النحو الواجب للحيلولة دون وقوع الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها وتوفير الحماية للضحايا، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية ويقوضها أو يمنع التمتع بها،
    Considérant que les États sont tenus d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes d'honneur contre les femmes et les filles, enquêter à leur sujet et en punir les auteurs, ainsi que d'offrir une protection aux victimes, et que tout manquement à cette obligation porte atteinte à leurs droits élémentaires et à leurs libertés fondamentales, en même temps qu'il en compromet ou en anéantit la jouissance, UN وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزاما بأن تجتهد على النحو الواجب للحيلولة دون ارتكاب الجرائم ضد النساء والفتيات باسم الشرف والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها وتوفير الحماية للضحايا، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويقوضها أو يمنع التمتع بها،
    Ayant à l'esprit l'obligation que le droit international impose aux États, le cas échéant, d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes contre les migrants, d'enquêter sur ces crimes et d'en punir les auteurs, et considérant que tout manquement à cette obligation constitue une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des victimes, en compromet l'exercice ou le rend impossible, UN وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزامات يفرضها القانون الدولي، حسب الاقتضاء، بإيلاء العناية الواجبة لمنع الجرائم ضد المهاجرين والتحقيق مع مرتكبيها ومعاقبتهم، وأن عدم القيام بذلك يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه،
    L'avocat de l'auteur, qui avait la possibilité de produire ces déclarations devant le tribunal, a décidé de ne pas le faire. UN وكان لمحامي صاحبة البلاغ خيار عرض هذه الأقوال وقرر عدم القيام بذلك.
    La Cour a considéré que le demandeur avait eu suffisamment de possibilités de présenter des éléments de preuves et des conclusions supplémentaires mais avait décidé de ne pas le faire. UN ورأت المحكمة أن المدّعي كان أمامه ما يكفي من الفرص لتقديم أدلة وادّعاءات إضافية، ولكنه قرر عدم القيام بذلك.
    La décision de ne pas le faire a été critiquée par certains États Membres. UN وكانت بعض الدول اﻷعضاء قد انتقدت قرار عدم القيام بذلك.
    Je voulais en prendre plus, mais j'ai décidé de ne pas le faire. Open Subtitles أردت اخذ المزيد , ولكن قررت عدم القيام بذلك
    Le Royaume-Uni était tout prêt à suivre les procédures normales de révision des textes établis par le Secrétaire général, mais certains de ses interlocuteurs ont choisi de ne pas le faire et n'ont pas présenté leurs propres révisions. UN وفي حين أن المملكة المتحدة مستعدة لاتباع الاجراءات المعتادة في تنقيح النصوص التي أعدها اﻷمين العام، فإن بعض شركائها في الحوار قد اختاروا عدم القيام بذلك ولم يقترحوا تنقيحاتهم الخاصة بهم.
    faute de quoi, le fonctionnement des fonds pourrait être compromis. UN وأضاف قائلا إن عدم القيام بذلك يمكن أن يقوض عمل الصناديق.
    Israël doit être tenu entièrement responsable de tous ces crimes odieux commis contre le peuple palestinien, et justice doit être rendue aux victimes faute de quoi, il se trouvera conforté et encouragé dans son impunité, ce qui aura pour conséquence d'accentuer le conflit et d'aggraver les souffrances du peuple palestinien vivant sous cette occupation illégitime. UN يجب أن تحاسَب إسرائيل على كل هذه الجرائم البشعة ضد الشعب الفلسطيني ويجب إحقاق العدالة لجميع الضحايا. إن عدم القيام بذلك لن يؤدي إلا إلى تشجيع إفلات إسرائيل من العقاب، ما يزيد من تفاقم هذا النزاع ويعمِّق المعاناة الشديدة أصلا للشعب الفلسطيني الرازح تحت هذا الاحتلال غير المشروع.
    Considérant que tous les États sont tenus d'agir avec la diligence voulue pour prévenir la traite d'êtres humains, enquêter à son sujet et en punir les auteurs, ainsi que d'en secourir et protéger les victimes, et que le fait de manquer à cette obligation constitue une violation des droits de la personne et des libertés fondamentales et une restriction ou un obstacle à leur exercice, UN وإذ تضع في اعتبارها أن على كل الدول التزاما بإيلاء العناية الواجبة لمنع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وإنقاذ ضحاياه وتوفير الحماية لهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه،
    Les changements climatiques sont une réalité que nous ne pouvons continuer de nier. Nous devons agir ensemble, car ne pas le faire conduira à terme à notre perte. UN وأصبح تغير المناخ حقيقة لا يمكن أن نواصل إنكارها، وعلينا أن نعمل معا، لأن عدم القيام بذلك العمل سيؤدي في نهاية المطاف إلى زوالنا.
    Ce refus est en outre contraire aux articles 15 à 17 de la loi sur les étrangers. UN وإن عدم القيام بذلك يتنافى مع المواد 15 و16 و17 من قانون الأجانب.
    Elle dispose en outre que les États veillent à mettre ces droits en œuvre conformément à leur législation nationale et aux obligations que leur imposent les instruments internationaux applicables en la matière, en particulier dans les cas où faute de cela l'enfant se trouverait apatride. UN وتنص أيضاً على أن تكفل الدول الأطراف إعمال هذه الحقوق وفقاً لقانونها الوطني والتزاماتها بموجب الصكوك الدولية المتصلة بهذا الميدان، ولا سيما حيثما يعتبر الطفل عديم الجنسية في حال عدم القيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more