Il est clair que des interventions spécifiques sont nécessaires pour atténuer les inégalités économiques et éliminer l'extrême pauvreté. | UN | من الواضح أن هناك حاجة إلى تدخلات محددة للتخفيف من حالات عدم المساواة الاقتصادية والقضاء على الفقر المدقع. |
Pour qu'un système de gouvernement soit sain et viable, il faut le considérer comme un moyen de réduire les inégalités économiques et de compenser l'exclusion de certains secteurs de la population de la vie politique. | UN | ولكي يكون نظام الحكم سليما صالحا للاستدامة، ينبغي له أن يبدو للعيان عاملا على التخفيف من أوجه عدم المساواة الاقتصادية وعلى التقليل من استبعاد بعض شرائح السكان من عملية السياسة العامة. |
Selon lui, la culture kanake traversait une phase de transition difficile à cause des antagonismes avec les valeurs européennes et des inégalités économiques. | UN | وفي رأيه، تمر ثقافة الكاناك بمرحلة انتقالية صعبة بسبب الصدام مع القيم الأوروبية وأوجه عدم المساواة الاقتصادية. |
Il doit s'attaquer aux causes structurelles des inégalités économiques et sociales et s'efforcer de parvenir au développement durable pour tous. | UN | ويجب أن يعالج هذا الإطار المحركات الهيكلية لأوجه عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية، وأن يسعى إلى تحقيق التنمية المستدامة للجميع. |
A l'inverse, si l'inégalité économique, sociale et politique en constitue la toile de fond, le développement, l'élimination de la pauvreté et l'intégration sociale ont moins de chances d'aboutir. | UN | وعلى العكس، فإن تفشي عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية يعوق التنمية والقضاء على الفقر والإدماج الاجتماعي. |
L'incidence des inégalités économiques s'accentue lorsque les femmes n'ont pas accès aux services de base. | UN | وما يزيد من تفاقم عدم المساواة الاقتصادية هو انعدام قدرة المرأة على الحصول على الخدمات الأساسية. |
Les inégalités économiques, sociales et politiques qui sont principalement le lot des peuples autochtones ont été également mentionnées. | UN | وأُشيرَ إلى أوجه عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تلحق الضرر بالشعوب الأصلية بصورة رئيسية. |
Or, par suite de la crise et de la récession économique que le monde connaît actuellement, les inégalités économiques et sociales continuent de s'accroître tant à l'intérieur des pays qu'entre ces derniers, situation dont les conséquences sociales sont catastrophiques. | UN | ولكن، في سياق يتسم بالغليان وبالركود على النطاق الدولــي، ما زالت أوجه عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية تتعاظم داخل الدول وخارجها على السواء، مما يترتب عليه نتائج اجتماعية مدمرة. |
258. La pauvreté a pour cause des inégalités économiques et sociales, en ce qui concerne en particulier la propriété foncière et l'accès aux ressources et au capital. | UN | ٨٥٢- ويتولد الفقر من عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية، وخاصة في امتلاك اﻷراضي والحصول على الموارد ورؤوس اﻷموال. |
Dans plusieurs régions du monde, nous notons l'émergence de nouvelles manifestations de répression politique et sociale, d'intolérance ethnique, de tendances racistes et d'inégalités économiques généralisées. | UN | ففي عدة مناطق من العالم، نشاهد حالات يتجلى فيها من جديد القمع السياسي والاجتماعي والتعصب الإثني والاتجاهات العنصرية واستشراء عدم المساواة الاقتصادية. |
Elle a aussi informé le Comité que des inégalités économiques subsistaient, surtout dans le domaine de l'emploi, où les femmes occupaient un rang inférieur à celui des hommes par leurs fonctions et leur rémunération. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن عدم المساواة الاقتصادية لا تزال مستمرة ضد المرأة، خصوصا في القــوى العاملة حيث تجعلها وظيفتها وأجرها في مستوى أدنى من الرجل. |
Elle a aussi informé le Comité que des inégalités économiques subsistaient, surtout dans le domaine de l'emploi, où les femmes occupaient un rang inférieur à celui des hommes par leurs fonctions et leur rémunération. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن عدم المساواة الاقتصادية لا تزال مستمرة ضد المرأة، خصوصا في القــوى العاملة حيث تجعلها وظيفتها وأجرها في مستوى أدنى من الرجل. |
En général, les inégalités économiques dans les pays se sont accrues au cours des deux décennies écoulées dans de nombreux pays et régions qui jouissaient de niveaux relativement faibles d'inégalité en 1990. | UN | وبوجه عام، ازداد عدم المساواة الاقتصادية داخل البلدان على مدى العقدين الماضيين في الكثير من البلدان والمناطق التي كانت تتمتع بمستويات منخفضة نسبياً من عدم المساواة في التسعينيات. |
Les inégalités économiques sont telles qu'elles menacent l'avenir de la croissance économique, la sécurité des sociétés et la capacité des peuples à se développer, s'adapter et innover en fonction de l'évolution de leur environnement et d'autres facteurs. | UN | فمستويات عدم المساواة الاقتصادية الحالية تهدد النمو الاقتصادي في المستقبل وأمن المجتمعات وقدرة الأفراد على التطور والتكيف والابتكار استجابة لتغير الظروف البيئية والظروف الأخرى. |
Tous ces < < enfants oubliés > > , marginalisés par les inégalités économiques et sociales et laissés pour compte étaient pénalisés du simple fait qu'ils étaient nés filles, pauvres ou au mauvais endroit. | UN | وهم جميعا " الأطفال المنسيون " ، المهمشون بسبب عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية في مجتمعاتهم، والذين خلفهم الركب وراءه لكونهم وُلدوا إناثا أو فقراء أو في المكان غير المناسب. |
Les inégalités économiques et sociales atténuent l'influence positive de la croissance économique, qui entraîne normalement une réduction de la pauvreté. | UN | 26 - تؤثر أوجه عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية على مفعول النمو الاقتصادي في الحد من الفقر. |
Après 10 années de conflit en Sierra Leone, une stratégie nationale de relèvement a abouti à un appel provisoire pour financer la réinsertion des déplacés et réfugiés, renforcer les institutions nationales chargées du maintien de l'ordre et remédier aux inégalités économiques par la création d'emplois. | UN | وبعد 10 سنوات من الصراع في سيراليون، تمخضت استراتيجية الإنعاش الوطنية عن إطلاق نداء انتقالي من أجل تمويل عملية إعادة إدماج الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين، وبناء مؤسسات وطنية لإنفاذ القانون، ومعالجة مسائل عدم المساواة الاقتصادية من خلال إيجاد الوظائف. |
D'après les données présentées sur les inégalités économiques et sociales, l'accès à l'équité est particulièrement marqué par le cloisonnement des classes, des ethnies, des âges, des niveaux d'instruction et enfin les différences qui existent entre les femmes elles-mêmes. | UN | ووفقاً للبيانات المقدمة عن عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية، فإن الوصول إلى المساواة يتسم إلى حد كبير بتقسيم متقاطع على أساس إثني وحسب العمر والتعليم، وأخيراً، جوانب التباين بين النساء أنفسهن. |
En dépit de tous les efforts positifs et remplis d'optimisme aux niveaux national et international pour éliminer la pauvreté, le fossé entre les pays développés riches et les pays en développement pauvres s'élargit et les inégalités économiques et sociales persistent. | UN | وبالرغم من كل الجهود المتفائلة والإيجابية المبذولة على المستويين الوطني والدولي للقضاء على الفقر، فإن الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو الغنية والبلدان النامية الفقيرة آخذة في الاتساع، وجوانب عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية ما زالت مستمرة. |
:: Lutter contre l'inégalité économique par la création d'emplois, la formation, la fiscalité et les dépenses sociales; | UN | :: معالجة عدم المساواة الاقتصادية من خلال إيجاد فرص عمل، والتدريب، وفرض الضرائب والإنفاق الاجتماعي |
L'inégalité de l'accès aux ressources et aux emplois constitue une privation des droits, crée des obstacles à l'égalité entre les hommes et les femmes et a pour effet de perpétuer l'inégalité économique et la pauvreté des femmes. | UN | ويمثل عدم المساواة في الحصول على الموارد والفرص إنكارا لهذه الحقوق، مما يشكل عائقا أمام المساواة بين الرجال والنساء، ومما يؤدي إلى إدامة عدم المساواة الاقتصادية والفقر. |