"عدم المساواة التي" - Translation from Arabic to French

    • inégalités qui
        
    • inégalités dont
        
    • inégalités auxquelles
        
    • inégalités que
        
    • l'inégalité qui
        
    • disparités
        
    • de l'inégalité
        
    • d'inégalité qui
        
    • persistantes
        
    • les inégalités
        
    • d'inégalités
        
    Nous puisons courage dans le fait que plusieurs réunions de l'ONU ont jugé que les partenariats étaient essentiels au redressement des inégalités qui divisent notre monde. UN ويشجعنا أن عددا من اجتماعات الأمم المتحدة ذكرت الشراكات باعتبارها أساسية في معالجة أوجه عدم المساواة التي تقسم عالمنا.
    Beaucoup restait encore à faire, toutefois, notamment en ce qui concerne la réduction de la pauvreté et la mortalité infantile et les inégalités qui se creusaient dans les pays en développement sans littoral. UN وما زال يتعين تحقيق المزيد من المنجزات، ولا سيما فيما يتعلق بالحد من الفقر ووفيات الأطفال وأوجه عدم المساواة التي تزايدت داخل البلدان النامية غير الساحلية.
    Il vise à combattre les inégalités dont sont victimes les Tziganes et les Travellers au pays de Galles et à définir les orientations futures dans ce domaine. UN ويهدف إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تعاني منها جماعتا الغجر والرُّحَّل في ويلز وتحديد توجيهات للسياسة العامة مستقبلاً في هذا المجال.
    Il importe que l'évaluation des inégalités dont souffrent les groupes sociaux soit précédée d'un examen attentif du contexte. UN 82 - من المهم أن يتم التصدي لأشكال عدم المساواة التي تواجهها الفئات الاجتماعية مع مراعاة دقيقة للسياق.
    Fournir aussi des renseignements sur les inégalités auxquelles ces mesures visent à remédier et indiquer comment sont assurés la mise en œuvre et le suivi des mesures. UN ويرجى إدراج معلومات عن أوجه عدم المساواة التي تسعى هذه التدابير إلى جبرها وعما إذا كانت تنفذ وترصد.
    Donner aussi des informations sur les inégalités que ces mesures visent à corriger et indiquer si celles-ci sont effectivement appliquées et contrôlées. UN ويرجى إدراج معلومات عن أوجه عدم المساواة التي تسعى هذه التدابير إلى تقويمها، وعما إذا كانت هذه التدابير تنفذ وترصد.
    Ce terme permet en particulier d'évoquer la manière dont le racisme, le patriarcat, l'oppression d'une classe par une autre et d'autres régimes discriminatoires créent des inégalités qui forgent la condition de divers groupes de femmes. UN ويتناول هذا المفهوم على وجه التحديد الطريقة التي تؤدي بالعنصرية، ونظام السلطة الأبوية، والقمع على أساس طبقي، وغير ذلك من النظم التمييزية، إلى خلق أشكال عدم المساواة التي يتشكل وفقا لها وضع مختلف فئات النساء.
    Par la même occasion, il souhaiterait être avisé de tous autres éléments d'information, émanant de quelque source fiable que ce soit, quant à des inégalités qui sembleraient indiquer une discrimination dans l'administration de la justice pénale. UN وفي الوقت ذاته، تود اللجنة أن تبلغ بأي معلومات أخرى، من أي مصدر موثوق به، عن أوجه عدم المساواة التي توحي بالتمييز في إقامة العدل في الميدان الجنائي.
    Des progrès pourront encore être réalisés, mais les inégalités qui peuvent subsister ne sont aucunement dues à la volonté délibérée des autorités gabonaises d'exercer une discrimination à l'égard des femmes. UN وما يزال يمكن إحراز مزيد من التقدم لكن أوجه عدم المساواة التي قد تظل قائمة لا تعود مطلقا إلى رغبة متعمّدة من جانب سلطات غابون في ممارسة تمييز إزاء النساء.
    La protection accordée par les lois civiles est minimisée par les inégalités qui se manifestent au travers de nombreuses lois sur la personne régissant la vie des femmes. UN إن جوانب عدم المساواة التي تتجلى في كثير من مجالات قوانين اﻷحوال الشخصية التي تحكم حياة المرأة تفوق الحماية المكفولة لها من خلال القوانين المدنية.
    L'objectif est d'analyser les inégalités qui sont au cœur des problèmes de développement et de remédier aux pratiques discriminatoires et aux modes de répartition du pouvoir inéquitables qui font obstacle aux progrès en matière de développement. UN وهو يسعى إلى دراسة أوجه عدم المساواة التي تكمن في صميم التحديات الإنمائية وإلى تصحيح الممارسات التمييزية ومظاهر الإجحاف في توزيع السلطة مما يعيق إحراز تقدم في مجال التنمية.
    Il a mis en évidence plusieurs dispositions de la Constitution de l'Équateur ainsi que les politiques et instruments législatifs nationaux visant à combattre les inégalités dont sont victimes diverses communautés vulnérables, notamment les personnes d'ascendance africaine. UN وسلط الضوء على العديد من أحكام دستور إكوادور والصكوك التشريعية والسياسات الوطنية الرامية إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تواجهها شتى المجموعات الضعيفة، بما فيها السكان المنحدرون من أصل أفريقي.
    Il s'inquiète aussi de l'absence de mesures temporaires spéciales visant à corriger les inégalités dont sont victimes des groupes de femmes défavorisés, par exemple les femmes rurales, les femmes âgées, les femmes handicapées et les migrantes. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء انعدام التدابير الخاصة المؤقتة الرامية إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تعانيها الفئات المحرومة من النساء، كنساء الأرياف والمسنات والنساء ذوات الإعاقة والمهاجرات.
    Ils ont permis à un grand nombre de personnes de prendre conscience de leurs droits et des inégalités dont elles sont victimes au fur et à mesure qu'elles découvraient comment vivent les autres. UN وساعدت القدرة على الاتصال الكثير من الناس في إدراك حقوقهم والوقوف على عدم المساواة التي يتعرضون لها بعد أن تمكنوا من الاطلاع على طريقة عيش غيرهم.
    Tout d'abord, les divers groupes sociaux se recoupent souvent, accentuant encore plus les inégalités auxquelles sont confrontées les personnes qui entrent dans ces intersections. UN فمثلا كثيرا ما تتداخل الفئات الاجتماعية المختلفة، مما يؤدي إلى زيادة حدة أشكال عدم المساواة التي يواجهها الأشخاص الذين يقعون في هذه التقاطعات.
    Il a mis en avant qu'il s'agissait d'un outil essentiel pour identifier les personnes et les groupes affectés par la discrimination raciale et pour mieux comprendre la nature et l'étendue des inégalités auxquelles ils sont confrontés. UN وأكد على أنه أداة ضرورية للتعرف على الأشخاص والجماعات المتضررة من التمييز العنصري، ولفهم طبيعة ونطاق أوجه عدم المساواة التي يواجهونها بطريقة أفضل.
    Le progrès de la femme se heurte toutefois à diverses inégalités que le PAM s'attache pour sa part à résoudre dans le cadre de ses interventions. UN إن تقدم المرأة يصطدم بمختلف أوجه عدم المساواة التي يعمل البرنامج من جانبه على حلها في إطار تدخلاته.
    Ces mesures ne peuvent rester en vigueur que jusqu'au moment où l'inégalité qui a motivé leur adoption prend fin. UN ويجوز أن تظل هذه التدابير قائمة إلى حين إزالة أسباب عدم المساواة التي أفضت إلى اتخاذها.
    Des mesures palliatives destinées à remédier aux disparités économiques, sociales et culturelles léguées par l'apartheid pourraient être conçues en faveur des groupes défavorisés. UN ويمكن النظر في اتخاذ تدابير لصالح الفئات المحرومة توقف تزايد أوجه عدم المساواة التي تركها الفصل العنصري اقتصاديا وسياسيا وثقافيا.
    Pour remédier au problème transversal de l'inégalité, qui gagne rapidement en importance sur la scène mondiale, il est important de promouvoir l'égalité des chances et des situations. UN ٦٠ - ولدى معالجة مسألة عدم المساواة التي تتجلى في عدة جوانب والتي تكتسب أهمية متزايدة في الخطة العالمية، من المهم تعزيز المساواة على مستوى الفرص والنتائج على السواء.
    Ces données devraient être ventilées par ethnie et sexe afin de mettre en exergue les modèles d'inégalité qui influe au sein des minorités de façon différente sur les femmes et les hommes. UN وينبغي أن تُصنف البيانات حسب العرق والجنس، من أجل إبراز أنماط عدم المساواة التي تُضر بنساء الأقليات بطرق تختلف عن إضرارها بالرجال من الأقليات.
    Le Comité s'inquiète des inégalités persistantes dont souffrent les femmes aborigènes ou insulaires du détroit de Torres, qui continuent de ne pas jouir pleinement de leurs droits fondamentaux dans de nombreux domaines, notamment l'emploi, l'éducation, la santé et la participation à la vie politique. UN 247 - ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار حالات عدم المساواة التي تعاني منها نساء الشعوب الأصلية ونساء جزر مضيق توريس، اللاتي لا يتمتعن بحقوق الإنسان على نحو مرض في مجالات كثيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالعمالة والتعليم والصحة والمشاركة السياسية.
    Si nous avons atteint une prospérité économique sans précédent, le monde reste affligé d'inégalités extrêmes, tandis que des milliards de personnes vivent dans la misère. UN ولئن كان هذا العالم قد شهد ازدهارا اقتصاديا غير مسبوق، فقد ابتلي في الوقت نفسه بآفة عدم المساواة التي بلغت مستويات خطيرة، حيث يعيش بلايين البشر في فقر مدقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more