"عدم الوفاء" - Translation from Arabic to French

    • non-respect
        
    • manquement
        
    • l'inexécution
        
    • de non-exécution
        
    • ne sont pas respectés
        
    • qu'il n'a
        
    • de non-application
        
    • de défaillance
        
    • la non-exécution
        
    Le non-respect des normes en la matière risque de nuire à l'efficacité de l'action antiterroriste, voire de contribuer à la radicalisation. UN وذكرت أن عدم الوفاء بتلك المعايير قد يقلل من فعالية الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، بل قد يسهم في زيادة التطرف.
    Le non-respect de cette obligation est un délit et l'Etat a recours aux mécanismes appropriés pour faire en sorte que le parent en cause s'acquitte de ses obligations. UN ويعتبر عدم الوفاء بهذا الالتزام مخالفة وتستخدم الدولة كل اﻵليات الملائمة لضمان وفاء هذا الشخص بالتزاماته القانونية.
    En cas de manquement à ces obligations, les contrevenants devraient être obligés à remédier au problème, y compris en élaborant des plans d'action assortis d'un calendrier. UN ومتى تبين عدم الوفاء بهذه الالتزامات، يلزم مطالبة الأعضاء المعنيين بمعالجة المشكلة عن طريق أمور منها أن يضعوا خطط عمل ذات آجال زمنية محددة.
    manquement aux obligations financières et fraude indemnitaire impliquant un fonctionnaire du Bureau d'appui de l'ONU pour la Mission de l'Union africaine en Somalie UN عدم الوفاء بالتزامات مالية واحتيال في المستحقات من قبل موظف في مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال
    l'inexécution d'obligations internationales ne peut se justifier à titre de contre-mesure que si elle est dirigée contre l'organisation internationale responsable. UN 94 - ولا يمكن تبرير عدم الوفاء بالالتزامات الدولية بذريعة اعتباره تدبيرا مضادا إلا إذا كان موجها ضد منظمة دولية مسؤولة.
    Par ailleurs, les parties peuvent décider, en fonction du degré de non-exécution du mémorandum d'accord, de renégocier les termes de celui-ci. UN ويمكن للطرفين، عوضاً عن ذلك، بالنظر إلى درجة عدم الوفاء بمذكرة التفاهم أن يسعيا إلى التفاوض من جديد بشأن نطاق المساهمة.
    Des sanctions peuvent être appliquées si les plans de mesures ne sont pas respectés. UN ويجوز تسليط عقوبات في حال عدم الوفاء بخطط التدابير.
    Le non-respect des obligations financières à l'égard de l'Organisation risque d'affecter le travail de celle-ci et son aptitude à obtenir des résultats. UN وإن عدم الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة قد يؤثر على عملها وعلى قدرتها على تحقيق النتائج.
    Le non-respect des obligations financières contractées à l'égard de l'Organisation risque d'avoir une incidence négative sur ses activités et sa capacité d'obtenir des résultats. UN وأشار إلى أن عدم الوفاء بالالتزامات المالية تجاه المنظمة يهدد بالتأثير على عملها وقدرتها على إنجاز النتائج.
    Les déficits budgétaires ayant disparu et la croissance étant revenue, ils ne peuvent plus se retrancher derrière un manque de moyens pour justifier le non-respect de leurs engagements internationaux vis-à-vis de l'Afrique. UN وبانتهاء العجز والنمو القوي فإن عدم الوفاء بالتعهدات الدولية بتحويل الموارد إلى أفريقيا لا يمكن تبريره على أساس القدرة.
    Ce dernier portera, éventuellement de façon punitive, sur le non-respect de certaines ou de l'ensemble des obligations qu'implique un traité. UN ذلك أن هذا الأخير سيعالج، بطريقة يحتمل أن تكون عقابية، عدم الوفاء ببعض أو كافة الالتزامات التعاهدية.
    Le non-respect de cette obligation, même par négligence, est un délit punissable d'amendes pouvant aller jusqu'à 500 000 euros. UN ويمثل عدم الوفاء بمثل هذا الالتزام، ولو عن طريق الإهمال، جنحة؛ وقد تصل الغرامات الواجبة إلى 000 500 يورو.
    Aujourd'hui, le non-respect des obligations en matière de non-prolifération pose au Traité le défi le plus sérieux de son histoire. UN واليوم، تواجه المعاهدة أخطر تحد في تاريخها بسبب حالات عدم الوفاء بالالتزامات بعدم الانتشار.
    De plus, le manquement à une obligation devrait emporter des conséquences, que cela soit ou non expressément indiqué dans le texte. UN كما أن عدم الوفاء بالتزام معين ينبغي أن يستتبع عواقب سواء كان ذلك مذكورا صراحة في النص أم لا.
    Mais l'absence d'une telle coordination ne peut pas justifier le manquement à une obligation. UN ولكن لا يمكن لعدم وجود هذا التنسيق أن يبرر عدم الوفاء بأحد الالتزامات.
    En d'autres termes, l'exercice abusif d'un droit constitue un manquement à une obligation. UN وبعبارة أخرى، فإن الممارسة السيئة لاستعمال الحق تشكل عندئذ عدم الوفاء بالتزام.
    Le litige portait sur la demande de reconnaissance d'une sentence arbitrale rendue à Londres relativement à l'inexécution de certaines clauses d'une charte-partie. UN التُمس الاعتراف بقرار تحكيم صادر في لندن موضوعه عدم الوفاء ببنود معيَّنة من مشارطة استئجار.
    Le litige portait sur la demande de reconnaissance d'une sentence arbitrale rendue à Londres relativement à l'inexécution de certaines clauses d'une charte-partie. UN التُمس الاعتراف بقرار تحكيم صادر في لندن موضوعه عدم الوفاء ببنود معيَّنة من مشارطة استئجار.
    Par ailleurs, les parties peuvent décider, en fonction du degré de non-exécution du Mémorandum d'accord, d'en renégocier les termes. UN ويمكن للطرفين، عوضاً عن ذلك، بالنظر إلى درجة عدم الوفاء بمذكرة التفاهم أن يسعيا إلى التفاوض من جديد بشأن نطاق المساهمة.
    Les inspections visant à déterminer l'état opérationnel peuvent être effectuées à court délai de préavis lorsqu'il y a lieu de penser que les termes du mémorandum d'accord ne sont pas respectés. UN ويجوز وفقا لإشعار مقدم في فترة وجيزة، إجراء أعمال تفتيش تتصل بالصلاحية للتشغيل، إذا وجدت ظروف تدعو إلى الشك في عدم الوفاء بأحكام مذكرة التفاهم.
    Interdiction d'emprisonner un travailleur migrant, de le priver de son autorisation de résidence ou de son permis de travail et de l'expulser pour la seule raison qu'il n'a pas exécuté une obligation contractuelle; UN حظر سجن العامل المهاجر، وحرمانه من رخصة الإقامة و/أو تصريح العمل أو الطرد لمجرد عدم الوفاء بالتزام ناشئ عن عقد عمل.
    Par ailleurs, les parties peuvent décider, en fonction du degré de non-application du mémorandum d'accord, d'en renégocier les termes. UN ويمكن للطرفين، عوضاً عن ذلك، بالنظر إلى درجة عدم الوفاء بمذكرة التفاهم أن يسعيا إلى التفاوض من جديد بشأن نطاق المساهمة.
    La France admet parfaitement qu’il faille inclure dans la législation interne des dispositions favorisant la conclusion de contrats de droit privé, permettant aux parties d’exécuter ces contrats en cas de défaillance. UN وفرنسا تتفهم تماما ضرورة أن يدرج التشريع الداخلي أحكاما تسهل إبرام العقود في القانون الخاص، وتمكن الأطراف من فرض تنفيذ تلك العقود في حالة عدم الوفاء.
    b) la non-exécution des contrats de vente et de commercialisation pour des raisons techniques ou autres; UN )ب( عدم الوفاء بعقود البيع والتسويق الناجم عن أسباب تقنية أو أسباب أخرى؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more