i) Les besoins non satisfaits en matière de planification familiale; | UN | ' 1` عدم تلبية الاحتياجات لوسائل تنظيم الأسرة؛ |
Cette contribution entraîne un coût, y compris des besoins non satisfaits de l'UNICEF en matière de programme. | UN | وهذا الإسهام يترتب عليه ضياع فرص عديدة بما يشمل عدم تلبية الاحتياجات المتعلقة ببرنامج اليونيسيف. |
Quarante-deux pour cent des besoins en soins obstétricaux d'urgence ne sont pas satisfaits; | UN | عدم تلبية 42 في المائة من الاحتياجات المتعلقة برعاية عمليات التوليد في الحالات الطارئة؛ |
Elles doivent à tout prix faire montre de résistance et de résilience lors de ces urgences, mais elles ne sauraient s'acquitter dûment de leurs tâches si leurs besoins essentiels ne sont pas satisfaits et si les décideurs les ignorent. | UN | وفي حين أنه من المطلوب جدا أن تتحلى النساء بالقوة والمرونة في أعقاب مثل هذه الطوارئ، فلا يمكنهن أداء أدوارهن على النحو المطلوب في حال عدم تلبية احتياجاتهن الأساسية وتجاهل صناع القرار لهن. |
Notant que la non-satisfaction des besoins du territoire en matière de main-d'oeuvre continue d'être un obstacle très sérieux à sa croissance économique, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم تلبية احتياجات اﻹقليم من اﻷيدي العاملة لا يزال يشكل قيودا حرجة تعيق نموه الاقتصادي، |
28. Jusqu'à présent, la demande en matière d'électrification rurale a généralement été satisfaite par l'extension du réseau central, ou bien elle ne l'a pas été. | UN | ٢٨ - ولغاية اﻵن، كان الطلب على كهربة الريف يلبى عن طريق توسيع نطاق الشبكة المركزية أو عدم تلبية الطلب على اﻹطلاق. |
Il s'inquiète également de la demande non satisfaite de services de planification familiale et de la faible utilisation des moyens de contraception. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء عدم تلبية الطلب على خدمات تنظيم الأسرة والمستوى المنخفض لاستخدام وسائل منع الحمل. |
Notant que les besoins non satisfaits du territoire en matière de main-d'oeuvre continuent d'être un obstacle très sérieux à sa croissance économique, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم تلبية احتياجات اﻹقليم من اﻹيدي العاملة لا يزال يشكل قيودا حرجة تعيق نموه الاقتصادي، |
Notant que les besoins non satisfaits du territoire en matière de main-d'oeuvre continuent d'être un obstacle très sérieux à sa croissance économique, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم تلبية احتياجات اﻹقليم من اﻹيدي العاملة لا يزال يشكل قيودا حرجة تعيق نموه الاقتصادي، |
Évolution de la pauvreté calculée selon la méthode des besoins de base non satisfaits 1998-2001 (Pourcentage de population) | UN | تطور الفقر محسوب وفقا لأسلوب عدم تلبية الاحتياجات الأساسية |
Ce qui distingue les jeunes handicapés, c'est non pas le fait d'avoir des besoins par ailleurs analogues à ceux des autres, mais le fait que ces besoins restent pour l'essentiel non satisfaits. | UN | فما يميز الشباب ذوي الإعاقة ليس احتياجاتهم المشتركة، بل عدم تلبية الجزء الأكبر من هذه الاحتياجات. |
L'Office mène d'autres activités pour répondre à des besoins non satisfaits dans les situations particulières, par exemple l'éducation secondaire au Liban, et continuera de le faire en fonction des besoins et de la situation sur le terrain, les modalités de la prestation pouvant varier de zone à zone. | UN | وهناك أيضا أنشطة أخرى يضطلع بها في حال عدم تلبية احتياجات معينة في ظروف محددة من قبيل توفير التعليم الثانوي في لبنان. وسيتواصل تكييف الأنشطة في هذه الفئة لتستجيب للاحتياجات والظروف المحلية بما يسمح باعتماد طرائق في تقديم الخدمات تختلف من ميدان إلى آخر. |
On s'est moins intéressé à la relation inverse, autrement dit à la question de savoir comment les besoins de développement non satisfaits conduisent à s'intéresser aux drogues. | UN | ومن ثم يولى قدر أقل من الاعتبار الى العلاقة العكسية ، أي الى مسألة عدم تلبية احتياجات التنمية وكيف يسهم ذلك فعلا في التورط في العقاقير غير المشروعة . |
Du fait de la pénurie d'eau, les besoins en eau des organismes vivants ne sont pas satisfaits et le sol devient et reste aride. | UN | وتدل قلة المياه على عدم تلبية احتياجات الكائنات الحية منها وتعرض التربة للجفاف باستمرار. |
Le manque de bonne gouvernance signifie non seulement que les droits fondamentaux des personnes démunies ne sont pas satisfaits, mais aussi que ces personnes ne peuvent pas participer à la recherche de solutions dont elles pourraient directement bénéficier. | UN | ولا يعني انعدام الحوكمة الرشيدة هذا عدم تلبية الاحتياجات الأساسية لفقراء المدن كما يجب فحسب، وإنما استبعادهم من المساهمة في الحلول التي قد يستفيدون منها مباشرة أيضاً. |
Lorsqu'une femme ne peut accéder ni à un logement convenable ni à la terre essentiellement parce qu'elle est une femme, non seulement ses besoins matériels immédiats ne sont pas satisfaits, mais elle est maintenue dans un état de subordination et de dépendance dans la société du fait même de son sexe. | UN | فعندما تعجز المرأة عن الحصول على السكن اللائق والأرض لا لسبب إلا لأنها امرأة، فإنها لا تتضرر فقط من حيث عدم تلبية احتياجاتها المادية المباشرة، بل أيضاً من الإبقاء عليها في وضع التبعية والدونية في المجتمع بسبب نوع جنسها. |
Dans six pays d'Afrique subsaharienne où la prévalence du VIH/sida est élevée, des études réalisées entre 2006 et 2010 montrent que les besoins de 12 % à 21 % des femmes séropositives en matière de planification familiale ne sont pas satisfaits. | UN | وفي ستة بلدان يشتد فيها انتشار المرض في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تتراوح معدلات عدم تلبية الاحتياج إلى خدمات تنظيم الأسرة فيما بين النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية بين 12 و 21 في المائة، وفقا لاستقصاءات أُجريت في الفترة من عام 2006 إلى عام 2010. |
Lorsqu'une femme ne peut accéder ni à un logement convenable ni à la terre essentiellement parce qu'elle est une femme, non seulement ses besoins matériels immédiats ne sont pas satisfaits, mais elle est maintenue dans un état de subordination et de dépendance dans la société du fait même de son sexe. | UN | فعندما تعجز المرأة عن الحصول على السكن اللائق والأرض لا لسبب إلا لأنها امرأة، فإنها لا تتضرر فقط من حيث عدم تلبية احتياجاتها المادية المباشرة، بل أيضاً من الإبقاء عليها في وضع التبعية والدونية في المجتمع بسبب نوع جنسها. |
Notant de plus que la non-satisfaction des besoins du territoire en matière de main-d'oeuvre continue d'être un obstacle très sérieux à sa croissance économique, | UN | وإذ تلاحظ أن عدم تلبية احتياجات اﻹقليم من اﻷيدي العاملة لا يزال يشكل قيودا حرجة تعيق نموه الاقتصادي، |
Par ailleurs, la non-satisfaction des besoins des couches à faible revenu a engendré le phénomène des squats, des lotissements illicites et une urbanisation incontrôlée. | UN | كما أدى عدم تلبية احتياجات الشرائح المنخفضة الدخل على النحو الملائم إلى استمرار حالات احتلال المساكن بصفة غير قانونية، وانتشار التقسيمات الفرعية غير المصرح بها والمستوطنات غير المخططة؛ |
28. Jusqu'à présent, la demande en matière d'électrification rurale a généralement été satisfaite par l'extension du réseau central, ou bien elle ne l'a pas été. | UN | ٢٨ - ولغاية اﻵن، كان الطلب على كهربة الريف يلبى عن طريق توسيع نطاق الشبكة المركزية أو عدم تلبية الطلب على اﻹطلاق. |
Il s'inquiète également de la demande non satisfaite de services de planification familiale et de la faible utilisation des moyens de contraception. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء عدم تلبية الطلب على خدمات تنظيم الأسرة والمستوى المنخفض لاستخدام وسائل منع الحمل. |
Des prisonnières ont déposé des plaintes à la Commission des droits de la personne du Manitoba prétendent que les établissements ne répondent pas aux besoins spéciaux des femmes. | UN | وقد قدمت السجينات شكاوى إلى لجنة مانيتوبا لحقوق الإنسان بدعوى عدم تلبية الاحتياجات الخاصة للسجينات؛ وأحيلت تلك الشكاوى للوساطة. |