"عدم ثقة" - Translation from Arabic to French

    • manque de confiance
        
    • la méfiance
        
    • n'ont pas confiance
        
    • n'a pas confiance
        
    - Il existe un manque de confiance et de sécurité; UN :: لديهن عدم ثقة بالنفس وشعور بانعدام الأمان.
    Des tensions non résolues et la concurrence politique, de même que le manque de confiance populaire dans le gouvernement, empêchent de réformer rapidement l'administration publique au lendemain d'un conflit. UN فالتوترات العالقة والتنافس السياسي، وكذلك عدم ثقة الشعب في الحكومات، تحدّ من إمكانية إجراء إصلاحات كلية وسريعة للإدارة العامة في أعقاب النزاعات.
    La mission du Conseil de sécurité a appris que les longues années de guerre avaient conduit à un manque de confiance dans les institutions nationales et à une immense fuite des cerveaux qui avait affaibli et divisé la fonction publique. UN وأفيدت بعثة مجلس الأمن بأن سنوات الحرب التي طال أمدها أدت إلى عدم ثقة في المؤسسات الوطنية وإلى استنزاف ضخم للكفاءات، مما أصاب أداء الخدمة المدنية بالضعف والتشتت.
    Le Nigéria pense que toute tentative visant à exclure les stocks, par exemple, risquerait de susciter la méfiance et la suspicion. UN وترى نيجيريا أن أي محاولة لاستبعاد المواد المخزونة سوف توجد عدم ثقة وتشكيك، على سبيل المثال.
    Ces appels n'ont guère eu de succès, principalement parce que les personnes susceptibles de rentrer chez elles n'ont pas confiance dans les conditions de sécurité, toujours insuffisantes dans le district. UN وعموما لم تحرز هذه النداءات نجاحا، وذلك في المقام اﻷول بسبب عدم ثقة العائدين المحتملين من كفاية الظروف اﻷمنية في المقاطعة.
    Un autre facteur qui a joué est, chez le public palestinien, un manque de confiance dans le processus politique engagé avec Israël et un recul de la conviction selon laquelle les Palestiniens pourront un jour avoir un État indépendant et viable. UN وثمة عامل آخر هو عدم ثقة الجمهور الفلسطيني في العملية السياسية مع إسرائيل، وتضعضع إيمانه بأنه سيعيش يوما في ربوع دولة مستقلة وقابلة للبقاء.
    De plus, compte tenu du manque de confiance de nombreux Yéménites dans la capacité du système judiciaire de réaliser des enquêtes impartiales sur les violations des droits de l'homme, il convient de diligenter des enquêtes internationales, indépendantes et impartiales. UN وبالنظر إلى عدم ثقة كثير من اليمنيين في إجراء القضاء تحقيقات محايدة في انتهاكات حقوق الإنسان، هناك حاجة إلى تحقيقات دولية مستقلة ومحايدة.
    Cette situation explique le manque de confiance de la population dans l'administration de la justice et sape les efforts faits par le Gouvernement pour renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وتسهم هذه الأعمال في عدم ثقة السكان المدنيين في إقامة العدل، وتقوض الجهود التي تبذلها الحكومة التشادية لتعزيز توطيد حقوق الإنسان وحمايتها.
    20. L'augmentation du nombre de vérifications indépendantes et d'examens de gestion demandés par les donateurs est inquiétante dans la mesure où elle témoigne d'un manque de confiance envers les organisations. UN ٢٠ - وواصلت قائلة أن زيادة عدد المراجعات المستقلة واستعراضات اﻷداء التي تطلبها الجهات المانحة أصبح يبعث على القلق من حيث أنه يدل على عدم ثقة في المنظمات.
    13. En outre, les cas de justice sommaire ont considérablement augmenté ces derniers temps en raison du manque de confiance que la population ressent envers l'institution judiciaire en Haïti. UN ٣١- وباﻹضافة إلى ذلك، تزايدت حالات " اﻹعدام بإجراءات موجزة " تزايدا هائلا في اﻵونة اﻷخيرة، بسبب عدم ثقة السكان بالمؤسسة القضائية في هايتي.
    Le Comité réaffirme que l'absence de plaintes n'atteste pas l'absence de discrimination raciale et qu'elle peut résulter de la méconnaissance par les victimes de leurs droits, du manque de confiance des victimes dans la police et les autorités judiciaires, ou encore du manque d'attention ou de sensibilité des autorités aux cas de discrimination raciale. UN تكرر اللجنة رأيها بأن عدم تقديم أية شكاوى ليس دليلاً على عدم وجود تمييز عنصري في البلد لأن ذلك قد يكون نتيجة جهل الضحايا بحقوقهم، أو عدم ثقة الأفراد في سلطات الشرطة والسلطات القضائية، أو عدم اهتمام السلطات أو عدم وعيها بقضايا التمييز العنصري.
    Le Comité réaffirme que l'absence de plaintes ne prouve pas l'absence de discrimination raciale et qu'elle peut résulter de la méconnaissance par les victimes de leurs droits, du manque de confiance des victimes à l'égard de la police et des autorités judiciaires, ou encore du manque d'attention ou de sensibilité des autorités aux cas de discrimination raciale. UN تكرر اللجنة رأيها بأن عدم تقديم أية شكاوى ليس دليلاً على عدم وجود تمييز عنصري في البلد لأن ذلك قد يكون نتيجة جهل الضحايا بحقوقهم، أو عدم ثقة الأفراد في سلطات الشرطة والسلطات القضائية، أو عدم اهتمام السلطات أو عدم وعيها بقضايا التمييز العنصري.
    Les États-Unis d'Amérique ont redit l'importance que revêtait la coopération du Médiateur norvégien pour les enfants pour remédier au manque de confiance des adolescents issus de minorités ethniques à l'égard des agents des forces de l'ordre dans le cadre des efforts déployés par la Norvège pour lutter contre le racisme et la xénophobie. UN وأكدت الولايات المتحدة مجدداً أهمية تعاون أمين المظالم المعني بالأطفال في معالجة عدم ثقة الشباب المنتمين إلى أقليات إثنية في موظفي إنفاذ القانون، في إطار جهوده المتواصلة من أجل مكافحة العنصرية وكره الأجانب.
    Bien souvent, celles-ci ne sont pas signalées en raison de la crainte de la stigmatisation sociale associée au viol, de la peur des représailles et du manque de confiance des victimes dans la capacité de la police d'enquêter avec efficacité et de poursuivre les délinquants. UN وهناك الكثير من حوادث العنف الجنسي التي لا يُبلّغ عنها تجنباً للوصم الاجتماعي المرتبط بالاغتصاب، وخوفاً من أعمال الانتقام وبسبب عدم ثقة الضحايا في قيام الشرطة بالتحقيق والملاحقة القضائية الفعالة للجناة.
    Si des médias comme Internet offrent des alternatives commodes aux méthodes d'achat traditionnelles, l'un des principaux obstacles au décollage du commerce électronique a été le manque de confiance des consommateurs résultant des incertitudes dont est entachée l'utilisation des moyens électroniques pour la conclusion de contrats. UN وفي حين أن وسائط مثل الإنترنت تتيح بدائل مريحة لأساليب الشراء التقليدية كانت إحدى العقبات الرئيسية أمام انطلاق التجارة الإلكترونية هي عدم ثقة المستهلك بسبب جوانب عدم اليقين فيما يتعلق باستخدام الوسائط الإلكترونية في التعاقد.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de s'attacher à déterminer si l'absence de plaintes visant des actes de discrimination raciale devant la Haute Cour n'est pas imputable à l'ignorance des victimes de leurs droits, à un manque de confiance de la part des individus à l'égard des autorités judiciaires ou à une inattention ou insensibilité des autorités judiciaires aux affaires de discrimination raciale. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تتأكد الدولة الطرف مما إذا كان عدم رفع شكاوى متعلقة بالتمييز العنصري إلى المحكمة العليا نتيجة لعدم وعي الضحايا بحقوقهم، أو عدم ثقة الأفراد بالسلطات القضائية، أو عدم اهتمام السلطات أو حسّها بقضايا التمييز العنصري.
    La mauvaise gestion des affaires publiques et de l'économie ainsi que le conflit armé sont les raisons principales du manque de confiance des investisseurs et de la démobilisation des donateurs et non pas les sanctions, encore que ces dernières accentuent l'image de paria international qui est celle du Libéria. UN فالحكم السيء، وسوء التدبير الاقتصادي، والنزاع المسلح هي كلها الأسباب الرئيسية في عدم ثقة المستثمرين، وفي ما نال المانحين من كلل في تقديم المساعدات، ولا تعتبر العقوبات سببا لذلك وإن كانت تعزز صورة ليبريا على أنها منبوذة دوليا.
    En outre, la méfiance de la population à l'égard des institutions publiques empêche l'État de lever l'impôt, ce qui en compromet la crédibilité et l'efficacité. UN علاوة على ذلك، يمنع الدولة من جمع الضرائب عدم ثقة السكان بمؤسساتها مما يؤثر على مصداقيتها وكفاءتها.
    La rigidité du programme ne faisait qu'aggraver la méfiance des personnes auxquelles il était censé s'adresser, ce qui n'allait pas dans le sens de leur sécurité. UN وكان تصلّب البرنامج متعارضا مع عدم ثقة متلقي الحماية المحتملين، مما يضرّ بسلامتهم.
    Dans mon dernier rapport (S/1999/60, par. 24), j'ai noté que les personnes susceptibles de rentrer chez elles n'ont pas confiance dans les conditions de sécurité dans le district. UN وكنت قد أشرت في تقريري اﻷخير S/1999/60)، الفقرة ٢٤( إلى عدم ثقة العائدين المحتملين بكفاية الظروف اﻷمنية السائدة في المقاطعة.
    Le Comité réaffirme que l'absence de plaintes ne signifie pas qu'il n'y a pas discrimination raciale et que le phénomène est parfois dû au fait que les individus n'ont pas confiance dans la police ou la justice ou que les autorités ne sont pas attentives ou sensibilisées aux cas de discrimination raciale (art. 6). UN وتكرر اللجنة رأيها بأن عدم وجود أية شكاوى ليس دليلاً على عدم وجود التمييز العنصري وإنما يمكن أن يكون عائداً إلى جهل الضحايا بحقوقهم، أو عدم ثقة الأفراد في الشرطة والسلطات القضائية، أو عدم اهتمام السلطات بقضايا التمييز العنصري أو تفاعلها معها (المادة 6).
    - La femme n'a pas confiance dans les forces de police et dans le système judiciaire; UN عدم ثقة المرأة بقوات الشرطة والنظام القضائي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more