Il est vital, cependant, de ne pas imposer aux pays une conception spécifique de la démocratie. | UN | إلا أن من الضروري عدم فرض أي مفهوم ديمقراطي محدد على أي بلد. |
Le Conseil mondial de la paix a encouragé les Vietnamiens à poursuivre des valeurs universelles selon leurs propres critères et à ne pas imposer de formules comportant de nombreuses restrictions. | UN | وشجع المجلس الفييتناميين على مواصلة تطبيق القيم العالمية بطريقتهم وعلى عدم فرض صيغ تتضمن الكثير من القيود. |
Les dossiers de 25 autres suspects qui n'auraient pas occupé de hauts postes de responsabilité durant les évènements de 1994, pourraient être déférés aux autorités rwandaises, à condition que la peine de mort ne soit pas imposée. | UN | أما القضايا المتعلقة بـ 25 مشتبه بهم آخرين، يزعم أنهم لم يشغلوا مناصب عليا ذات مسؤولية خلال أحداث عام 1994، فمن الممكن إحالتها إلى السلطات الرواندية، شريطة عدم فرض عقوبة الإعدام. |
1. il ne doit pas être perçu d'honoraires pour les cas de violence domestique | UN | 1 - عدم فرض رسوم على حالات العنف العائلي. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les professionnels de la médecine ne risquent pas d'être sanctionnés pénalement dans l'exercice de leurs responsabilités professionnelles. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان عدم فرض عقوبات جنائية على المهنيين الطبيين فيما يتعلق بأدائهم لمسؤولياتهم المهنية. |
Du point de vue de l'Afrique du Sud, il est impératif de veiller à ce qu'aucune restriction injustifiée ne soit imposée. | UN | وترى جنوب أفريقيا أن من الضرورة كفالة عدم فرض أي قيود لا مبرر لها. |
Lors de la mise en oeuvre du plan-cadre, il faudra absolument éviter d'imposer des exercices qui ne feraient que répéter des activités de programmation exécutées antérieurement ou exigeraient que l'on revienne sur des processus déjà achevés. | UN | ومن اﻷهمية الحيوية عند تنفيذ أي إطار عدم فرض عمليات تكرر جهود البرمجة السابقة أو تقتضي استعراضا لعمليات منتهية فعلا. |
Il souligne qu'il est nécessaire que l'Organisation consulte plus étroitement les acteurs nationaux dans le pays concerné afin de ne pas leur imposer une stratégie. | UN | ومن الضروري بالتأكيد أن تستشير الأمم المتحدة، على نحو أكثر وثاقة، الجهات الفاعلة الوطنية في البلدان المعنية بغية عدم فرض استراتيجية ما عليها. |
Elle ajoute que l'État partie cherche à tromper le Comité lorsqu'il affirme qu'aucune restriction du droit de circuler librement à l'intérieur du pays ne lui a jamais été imposée. | UN | وتدفع أيضاً بأن الدولة الطرف ضللت اللجنة بادعائها عدم فرض هذه القيود على حقها في التنقل بحرية داخل البلد. |
Toutefois, la FIAS a pris soin de ne pas imposer un état de guerre sur Kaboul. | UN | إلا أن القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان حرصت على عدم فرض ظروف الحرب على كابل. |
Nous déclarons que les membres maintiendront leur pratique actuelle qui est de ne pas imposer de droits de douane sur les transmissions électroniques jusqu'à la cinquième session. | UN | ونحن نعلن أن الأعضاء سيبقون على ممارستهم الراهنة المتمثلة في عدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني، حتى الدورة الخامسة. |
2.2 L'auteur a fait appel des jugements; le 17 octobre 1988, la Cour de Breda (Arrondissementsrechtbank) a rejeté les appels formés contre la condamnation mais a décidé de ne pas imposer de peine. | UN | ٢-٢ وقدم صاحب البلاغ استئنافا للحكمين، وفي ٧١ تشرين اﻷول/اكتوبر ٨٨٩١، رفضت محكمة بريدا الاستئنافين المقدمين ضد حكم الادانة لكنها قررت عدم فرض عقوبة. |
Les arrangements relatifs au contrôle de la non-prolifération devraient être transparents et ouverts à la participation de tous les États et ne pas imposer de restrictions concernant l'accès des pays en développement aux matières, aux équipements et aux technologies à des fins pacifiques dont ils ont besoin pour poursuivre leur développement. | UN | وينبغي أن تكون ترتيبات الرقابة على عدم الانتشار شفافة ومفتوحة أمام اشتراك جميع الدول وأن تكفل عدم فرض تقييدات من جانب الدول على الحصول على المواد والمعدات والتكنولوجيا لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية التي تحتاجها البلدان النامية لمواصلة تنميتها. |
Les arrangements en matière de lutte contre la prolifération devraient être transparents et ouverts à tous les États et devraient être conçus de façon à ne pas imposer de restrictions à l'accès des pays en développement à des matières, des équipements et des techniques destinés à des utilisations pacifiques, dont ces derniers avaient besoin afin de poursuivre leur développement. | UN | وينبغي أن تكون ترتيبات مراقبة عدم الانتشار شفافة وأن يكون باب المشاركة فيها مفتوحاً أمام جميع الدول، وينبغي أن تضمن عدم فرض قيود على حصول البلدان النامية على المواد والمعدات والتكنولوجيا المعدة لﻷغراض السلمية والتي تحتاج إليها لمواصلة تنميتها. |
Cette relative discrétion traduit au contraire le souci de ne pas imposer une omniprésence de l'État, en rendant celui des partenaires qui détient, à ce stade, l'essentiel du pouvoir, porteur en outre d'une proposition prise et complète d'organisation de l'avenir qui pourrait donner le sentiment que le débat est verrouillé. | UN | فهذا التحفظ النسبي هو على العكس من ذلك حرص على عدم فرض حضور قوي للدولة التي تمتلك في هذه المرحلة مقاليد السلطة وتقدم، باﻹضافة إلى ذلك، اقتراحا ثانيا لتنظيم المستقبل، اﻷمر الذي يمكن أن يوحي بأن باب المناقشة قد أغلق تماما. |
i) à veiller à ce que la peine capitale ne soit pas imposée pour l'apostasie, et en particulier à envisager de modifier l'article 195 C du Code pénal; | UN | ' ١ ' ضمان عدم فرض عقوبة اﻹعدام على المتهمين بالردّة، والنظر بشكل خاص في تعديل المادة ٥٩٢ جيم من قانون العقوبات؛ |
En attendant, l'État partie aurait à revoir sa politique en matière de condamnation à la peine de mort et à prendre des mesures pour que cette peine ne soit pas imposée à des enfants; sa législation devait rendre possible la commutation des condamnations à mort, en particulier lorsqu'il s'était écoulé de longues années après le prononcé de la sentence. | UN | وفي الوقت نفسه أوصت بأن تقوم الدولة الطرف أيضاً باستعراض سياستها بشأن فرض عقوبة الإعدام، وخاصة اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة عدم فرض عقوبة الإعدام على الأطفال، وأن تكفل النص في تشريعاتها على إمكانية تخفيف أحكام الإعدام، وخاصة في حالة تأخير تنفيذها. |
2. il ne doit pas être perçu d'honoraires pour les cas de violence sexuelle | UN | 2 - عدم فرض رسوم على حالات العنف الجنسي. |
3. il ne doit pas être perçu d'honoraires pour les cas de mauvais traitement d'enfants | UN | 3 - عدم فرض رسوم على حالات الاعتداء على الأطفال. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les professionnels de la médecine ne risquent pas d'être sanctionnés pénalement dans l'exercice de leurs responsabilités professionnelles. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان عدم فرض عقوبات جنائية على المهنيين الطبيين فيما يتعلق بأدائهم لمسؤولياتهم المهنية. |
En même temps, nous devons veiller à ce qu'aucune restriction non justifiée ne soit imposée aux États qui respectent pleinement leurs obligations. | UN | وفي الوقت نفسه، علينا أن نضمن عدم فرض أية قيود غير مبررة على الدول الممتثلة لواجباتها امتثالا كاملا. |
Lors de la mise en oeuvre du plan-cadre, il faudra absolument éviter d'imposer des exercices qui ne feraient que répéter des activités de programmation exécutées antérieurement ou exigeraient que l'on revienne sur des processus déjà achevés. | UN | ومن اﻷهمية الحيوية عند تنفيذ أي إطار عدم فرض عمليات تكرر جهود البرمجة السابقة أو تقتضي استعراضا لعمليات منتهية فعلا. |
Elle demande au gouvernement d'examiner ce projet de loi avec ces organisations et elle le prie instamment de ne pas leur imposer de restrictions. | UN | وطلبت من الحكومة أن تناقش القانون المقترح مع تلك المنظمات، وحثت الحكومة على عدم فرض أية قيود عليها. |
Elle ajoute que l'État partie cherche à tromper le Comité lorsqu'il affirme qu'aucune restriction du droit de circuler librement à l'intérieur du pays ne lui a jamais été imposée. | UN | وتدفع أيضاً بأن الدولة الطرف ضللت اللجنة بادعائها عدم فرض هذه القيود على حقها في التنقل بحرية داخل البلد. |