"عدم فعاليتها" - Translation from Arabic to French

    • inefficaces
        
    • l'inefficacité
        
    • leur inefficacité
        
    • inefficace
        
    • de son inefficacité
        
    • ne constitue pas un recours utile
        
    • révélés
        
    La nouvelle division internationale du travail ne peut reprendre des formules qui dans le passé se sont avérées inefficaces. UN إن التقسيم الدولي الجديد للعمل لا يمكن أن يعيد وضع الصيغ القديمة التي اثبتت عدم فعاليتها.
    L'auteur estime ainsi qu'elle a été arbitrairement privée de liberté et que les contrôles mis en place par la loi se sont révélés inefficaces. UN ولهذا تعتبر صاحبة البلاغ أنها حرمت من حريتها تعسفاً وأن الضمانات التي وضعها القانون قد ثبت عدم فعاليتها.
    Les représailles se sont avérées inefficaces pour résoudre les différends. UN وقد أثبتت ردود الفعل عدم فعاليتها في تسوية النزاعات.
    Par ailleurs, il ne faudrait pas hésiter à mettre un terme aux opérations qui n'ont plus de raison d'être ou dont l'inefficacité a été établie. UN وفضلا عن ذلك، فإنه لا ينبغي التردد في وضع حد للعمليات التي ما عاد لها أي مبرر للبقاء أو التي ثبت عدم فعاليتها.
    L'absence de mécanismes juridiques ou judiciaires ou leur inefficacité peuvent pousser les victimes à laisser l'exploitation et la violence sexuelles se poursuivre ou à avoir recours à des méthodes plus traditionnelles au sein de leur communauté pour résoudre les problèmes. UN وقد يدفع انعدام الآليات القانونية أو القضائية أو عدم فعاليتها بالضحايا إما بالرضوخ لعدم التصدي للاستغلال والانتهاك الجنسيين، أو اتباع أساليب تقليدية أكثر في مجتمعاتهم لحل شكاواهم.
    Elle s'était toutefois montrée inefficace pour réduire les niveaux insupportables d'endettement des pays très endettés. UN غير أن المبادرة أثبتت عدم فعاليتها في الحد من مستويات الديون التي لا يمكن أن تتحملها البلدان المثقلة بالديون.
    La soi-disant démocratie bourgeoise libérale dont le fonctionnement semble se heurter à de sérieuses limites dans les pays occidentaux, a fait la preuve de son inefficacité dans d'autres contextes. UN وما يسمى بالديمقراطية الليبرالية البرجوازية، التي يبدو أنها نجحت في البلدان الغربية وإن كانت تعتريها جوانب نقص خطيرة، ثبت عدم فعاليتها في سياقات أخرى.
    Pour ce qui est de la procédure de contrôle, le requérant réaffirme que le rejet par la Cour suprême de la demande présentée aux fins de cette procédure par D. T., inculpé dans la même affaire et victime lui aussi de mauvais traitements, démontre que cette procédure ne constitue pas un recours utile. UN وفيما يتعلق بإجراءات الاستعراض الإشرافي، يشير صاحب الشكوى إلى أن رفض المحكمة العليا لطلب الشخص الذي أدين معه، د. ت.، بشأن تلك الإجراءات، والذي تعرض هو أيضاً لإساءة المعاملة، يدل على عدم فعاليتها.
    La première devrait épauler ces derniers lorsqu'ils se révéleraient inefficaces. UN وينبغي أن تكمل المحكمة أعمال تلك الهيئات عندما تتبين عدم فعاليتها.
    Il conviendra de ne saisir la cour que lorsque les juridictions nationales seront inexistantes ou inefficaces. UN وينبغي ألا يتم اللجوء إلى المحكمة إلا في حالة عدم توافر النظم الوطنية أو عدم فعاليتها.
    Les protections internes sans contrôle indépendant extérieur, en particulier, se sont montrées inefficaces contre les méthodes de surveillance illégales ou arbitraires. UN وقد أثبتت الضمانات الداخلية دون رصد خارجي مستقل على الخصوص عدم فعاليتها ضد أساليب المراقبة غير القانونية أو التعسفية.
    Les armes conventionnelles sont inefficaces contre cette menace. Open Subtitles الأسلحة الإعتيادية أثبتت عدم فعاليتها أمام التهديد الحالي
    Cette situation touche également de nombreux stocks de poissons à haute valeur commerciale dans d'autres régions du monde, soit parce qu'il n'existe aucun régime de gestion, soit parce que les arrangements en place sont insuffisants ou inefficaces. UN وهناك أرصدة سمكية أخرى كثيرة عالية القيمة في مناطق أخرى تمر بنفس الحالة، إما لعدم وجود نظام لﻹدارة، أو لعدام كفاية الترتيبات القائمة أو عدم فعاليتها.
    À cet égard, nous reconnaissons avec le Secrétaire général que les faiblesses institutionnelles de l'ONU tiennent principalement au fait qu'en un demi-siècle d'existence, certaines de ses modalités d'organisation ont tendu à se fragmenter, à faire double emploi, à se rigidifier, à devenir inefficaces dans certains domaines et superflues dans d'autres. UN وفي هذا الصدد، نوافق على ما ذكره اﻷمين العام من أن المصدر الرئيسي للضعف المؤسسي في اﻷمم المتحدة يكمن في أن بعضا من ملامحها التنظيمية أصبحت في غضون نصف القرن الماضي مجزأة وتتسم بالازدواجية والجمود مما أسفر عن عدم فعاليتها في بعض المجالات وتكاثرها في مجالات أخرى.
    Mais le contraire est vrai aussi : l'absence, le mauvais fonctionnement, l'inefficacité d'institutions nationales ou l'adoption d'une attitude discriminatoire à l'encontre des autochtones, jouera en faveur d'options internationales. UN والعكس صحيح أيضا: فإن عدم وجود مؤسسات وطنية أو سوء أدائها أو اتباعها لنهج تمييزي ضد السكان الأصليين أو عدم فعاليتها يوفر المزيد من الحجج الصحيحة للاتفات إلى الخيارات الدولية.
    Nous continuerons à examiner l'efficacité ou l'inefficacité globale de l'initiative qui a été proposée, mais à ce stade, pour les raisons citées plus haut, ma délégation s'est abstenue dans le vote sur le projet de résolution. UN وبينما سنواصل دراسة فعالية المبادرة المقترحة أو عدم فعاليتها بشكل عام، للأسباب المذكورة آنفا، فقد امتنع وفد بلدي عن التصويت على مشروع القرار في هذه المرحلة.
    La plupart des participants se sont accordés à penser que le manque d'institutions ou l'inefficacité de celles-ci semblaient être une des principales raisons pour lesquelles l'épargne nationale n'était pas toujours dirigée vers l'investissement. UN 18 - واتفق معظم المشتركين على أن غياب المؤسسات أو عدم فعاليتها هو، فيما يبدو، سبب رئيسي لعدم توجيه المدخرات دائما إلى الاستثمارات.
    Il est donc capital qu'à sa cinquantième session, l'Assemblée générale se prononce sur un thème qui, de toute façon, figurera parmi les préoccupations mondiales lors des années à venir, et qu'elle ne renonce pas à son rôle au profit de solutions unilatérales, qui ont déjà prouvé leur inefficacité. UN ولهذا يتعين على الجمعية العامة، كأمر رئيسي، أن تتخذ موقفا بشأن موضوع سيكون، مهما كان اﻷمر، بين الاهتمامات العالمية خلال السنوات المقبلة، وألا تتخلى عن دورها لصالح حلول من جانب واحد، قد أظهرت فعلا عدم فعاليتها.
    Il affirme que l'incertitude quant à la valeur desdites assurances met en évidence leur inefficacité. UN وادعى أن الغموض المتعلق بقيمة الضمانات إنما يؤكد عدم فعاليتها ().
    Il affirme que l'incertitude quant à la valeur desdites assurances met en évidence leur inefficacité. UN وادعى أن انعدام اليقين المتعلق بقيمة الضمانات إنما يؤكد عدم فعاليتها().
    L'Initiative continue d'offrir le cadre politique pour l'allégement de la dette, mais elle s'est révélée inefficace pour réduire les niveaux insoutenables de la dette des pays pauvres très endettés. UN وأوضح أن المبادرة مازالت تمثل إطار سياسات لتوجيه أزمة الديون، ولكن ثبت عدم فعاليتها في الحد من مستويات الديون التي لا يمكن تحملها للبلدان المثقلة بالديون.
    Le Rapporteur spécial a noté avec une vive préoccupation que les autorités avaient tendance à mettre fin aux activités des associations professionnelles, et il est un fait que, dans de nombreux pays, ces associations vivent sous la menace constante d'une interdiction, ce qui nuit gravement à l'indépendance de la profession juridique, au risque de la rendre totalement inefficace. UN 25 - وقد لاحظ المقرر الخاص بكثير من القلق أن إغلاق السلطات لهذه الرابطات المهنية بات اتجاهاً عاماً، وفي الواقع، تعمل الرابطات المهنية في العديد من البلدان تحت تهديد مستمر بإغلاقها الفوري من جانب السلطات. ويقيد هذا الأمر إلى حد كبير استقلال المهنة القانونية وقد يؤدي تماما إلى عدم فعاليتها.
    À la fin des années 70, le Kenya a décidé de suspendre le programme en raison de son inefficacité à éduquer les pasteurs. UN وفي أواخر السبعينات من القرن العشرين، قررت كينيا تعليق عدد من هذه المدارس بسبب عدم فعاليتها في تعليم أطفال الرعاة().
    Pour ce qui est de la procédure de contrôle, le requérant réaffirme que le rejet par la Cour suprême de la demande présentée aux fins de cette procédure par D. T., inculpé dans la même affaire et victime lui aussi de mauvais traitements, démontre que cette procédure ne constitue pas un recours utile. UN وفيما يتعلق بإجراءات الاستعراض الإشرافي، يشير صاحب الشكوى إلى أن رفض المحكمة العليا لطلب الشخص الذي أدين معه، د. ت.، بشأن تلك الإجراءات، والذي تعرض هو أيضاً لإساءة المعاملة، يدل على عدم فعاليتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more