Le problème le plus récurrent est le nombre insuffisant de juges, de magistrats, de procureurs, de juges de paix, d'huissiers et de greffiers. | UN | وتكمن المشكلة الأكثر ظهورا في عدم كفاية عدد القضاة والموظفين القضائيين والمدعين العامين وقضاة الصلح والحجّاب والكتّاب. |
le nombre insuffisant de véhicules et un matériel de communication déficient empêchent sérieusement les agents de la sécurité de s'acquitter de leurs fonctions. | UN | ويتسبب عدم كفاية عدد المركبات ونقص معدات الاتصالات في إعاقة الجهات الفاعلة في مجال الأمن على نحو خطير عن أداء وظائفها. |
1456. En ce qui concerne la situation des enfants privés de leur milieu familial, le Comité fait part de sa préoccupation devant le nombre insuffisant d'établissements offrant une protection de remplacement dans les communautés précédemment défavorisées. | UN | 1456- فيما يخص حالة الأطفال المحرومين من البيئة العائلية تبدي اللجنة قلقها إزاء عدم كفاية عدد مرافق الرعاية البديلة في المجتمعات المحلية المحرومة سابقاً. |
1456. En ce qui concerne la situation des enfants privés de leur milieu familial, le Comité fait part de sa préoccupation devant le nombre insuffisant d'établissements offrant une protection de remplacement dans les communautés précédemment défavorisées. | UN | 1456- فيما يخص حالة الأطفال المحرومين من البيئة العائلية تبدي اللجنة قلقها إزاء عدم كفاية عدد مرافق الرعاية البديلة في المجتمعات المحلية المحرومة سابقاً. |
Il n'est donc pas surprenant qu'un nombre insuffisant de juges qualifiés figure parmi les difficultés signalées par plusieurs États membres. | UN | ولا غرابة إذن في اعتبار عدم كفاية عدد القضاة المؤهلين واحداً من التحديات التي ذكرها عدد من الدول الأعضاء. |
Le séminaire a été repoussé à plusieurs reprises, essentiellement en raison du nombre insuffisant de participants. | UN | وقد أرجئت هذه الحلقة الدراسية عدة مرات، وذلك أساسا بسبب عدم كفاية عدد المشتركين. |
le nombre insuffisant de bureaux de vote par correspondance a, dans certains endroits, créé de longues files d'attente, suscitant confusion et bousculade. | UN | تسبب عدم كفاية عدد مراكز الاقتراع الغيابي في إيجاد طوابير طويلة في بعض المناطق، وحالة ارتباك، إلى جانب مشاكل إضافية فيما يتعلق بالسيطرة على الزحام. |
Il est préoccupé par les informations selon lesquelles les femmes signalent rarement les mauvais traitements et la violence dont elles sont victimes à la police, et par le nombre insuffisant de centres d'accueil où elles pourraient trouver refuge, malgré les dispositions pertinentes de droit interne édictées en 2005. | UN | واللجنة قلقة إزاء التقارير التي تفيـد بأن النساء نادراً ما يرغبن في إبلاغ الشرطة بما يتعرضن له من إساءة المعاملة والعنف، وإزاء عدم كفاية عدد الملاجئ المتاحة للنساء ضحايا العنف، بالرغم من وجود أحكام ذات صلة في قانون البلديات لعام 2005. |
Il est préoccupé par les informations selon lesquelles les femmes signalent rarement les mauvais traitements et la violence dont elles sont victimes à la police, et par le nombre insuffisant de centres d'accueil où elles pourraient trouver refuge, malgré les dispositions pertinentes de droit interne édictées en 2005. | UN | واللجنة قلقة إزاء التقارير التي تفيـد بأن النساء نادراً ما يرغبن في إبلاغ الشرطة بما يتعرضن له من إساءة المعاملة والعنف، وإزاء عدم كفاية عدد الملاجئ المتاحة للنساء ضحايا العنف، بالرغم من وجود أحكام ذات صلة في قانون البلديات لعام 2005. |
Le Comité est préoccupé aussi par le nombre insuffisant de foyers d'accueil pour les victimes de violence familiale (art. 10). | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية عدد الملاجئ لاستقبال ضحايا العنف المنزلي (المادة 10). |
25. En 2005, le Comité des droits de l'enfant demeurait préoccupé par le nombre insuffisant de juges spécialisés dans les droits de l'enfant. | UN | 25- وفي عام 2005، ذكرت لجنة حقوق الطفل أنها ما زالت قلقة إزاء عدم كفاية عدد القضاة المختصين بحقوق الطفل(75). |
438. En ce qui concerne la situation des enfants privés de leur milieu familial, le Comité fait part de sa préoccupation devant le nombre insuffisant d'établissements offrant une protection de remplacement dans les communautés précédemment défavorisées. | UN | 438- فيما يخص حالة الأطفال المحرومين من البيئة العائلية تبدي اللجنة قلقها إزاء عدم كفاية عدد مرافق الرعاية البديلة في المجتمعات المحلية المحرومة سابقاً. |
544. En ce qui concerne la situation des enfants privés de leur milieu familial, le Comité fait part de sa préoccupation devant le nombre insuffisant d'établissements offrant une protection de remplacement et les capacités limitées des établissements existants. | UN | 544 - فيما يتعلق بحالة الأطفال المحرومين من بيئة أسرية، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية عدد مرافق الرعاية البديلة ومحدودية قدرة المؤسسات القائمة. |
9. Le Comité note avec inquiétude le nombre insuffisant d'établissements pénitentiaires compte tenu de l'augmentation prévue de la population carcérale, qui est susceptible de favoriser les violences entre prisonniers. | UN | 9- تلاحظ اللجنة بقلق عدم كفاية عدد مرافق السجون في ضوء الارتفاع المتوقع في أعداد السجناء الذي قد يؤدي إلى ممارسة العنف فيما بينهم. |
L'UNICEF a noté qu'il y avait un nombre insuffisant de juges et de magistrats spécialisés. | UN | ولاحظ صندوق الأمم المتحدة للطفولة عدم كفاية عدد القضاة وموظفي القضاء المتخصصين. |
a) Comment résoudre au mieux les difficultés résultant d'un nombre insuffisant de juges qualifiés pour traiter les affaires de concurrence? | UN | (أ) ما هو أفضل السبل للتصدي للتحديات الناجمة عن عدم كفاية عدد القضاة المؤهلين للنظر في قضايا المنافسة؟ |
Des travaux de recherche ont été entrepris pour identifier toutes les lois ayant besoin de révision, mais les efforts ont été limités en raison du nombre insuffisant de fonctionnaires. | UN | وكانت هناك بحوث جارية تستهدف الوقوف على جميع القوانين اللازم تنقيحها؛ ومن المؤسف أن عدم كفاية عدد الموظفين قد حدّ من هذه الجهود. |
La plupart des personnes interrogées ont estimé que la délégation de pouvoir était insuffisante et ont expliqué que cette insuffisance, ainsi que le manque d'effectifs à la Division de l'administration et de la logistique des missions, au Siège, étaient la cause des retards. | UN | ورأى معظم من أجابوا على الاستبيان أن هذه السلطة المفوضة غير كافية، وأن سبب التأخير يرجع إلى ذلك والى عدم كفاية عدد موظفي شعبة الإدارة الميدانية والسَوقيات في المقر. |
La police civile n'a pu suivre que quelques procès en raison de l'insuffisance de son effectif. | UN | وقد استطاعت الشرطة المدنية حضور ومراقبة بعض المحاكمات، وليس كلها، بسبب عدم كفاية عدد الأفراد. |
Il a été relevé que l'insuffisance des effectifs compromettrait la capacité de la Mission à recevoir en temps voulu et au moindre coût les marchandises et les services. | UN | وقد ذُكر أن عدم كفاية عدد الموظفين من شأنه أن ينال من قدرة البعثة على تلقي إمدادات السلع والخدمات على نحو فعال من حيث التكلفة وفي الوقت المناسب. |
Eu égard à l'article 30 de la Convention, il s'inquiète également du nombre insuffisant d'enseignants formés à travailler avec des enfants appartenant à des minorités. | UN | كما أنها قلقة، في ضوء المادة ٠٣ من الاتفاقية، ازاء عدم كفاية عدد المدرسين القادرين على العمل مع أطفال اﻷقليات. |
Ont été soulignées l'insuffisance du nombre de bibles disponibles pour tout fidèle et les restrictions à toute publication religieuse. | UN | وأشاروا إلى عدم كفاية عدد نسخ الكتاب المقدس المتوفرة لكل مؤمن والقيود المفروضة على أي منشورة دينية. |
Le Comité regrette en outre que l'État partie n'ait pas arrêté de calendrier pour l'adoption du cadre conceptuel ou de la loi spécifique qui en découlera, et que les centres d'écoute et d'aide, souvent créés et gérés par des ONG, ne soient pas suffisamment nombreux, faute d'un appui financier du Gouvernement. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من أن الدولة الطرف لم تحدد إطارا زمنيا لاعتماد الإطار المفاهيمي أو القانون الخاص التالي، وتعرب عن أسفها من عدم كفاية عدد مراكز الأزمات، التي أقيم العديد منها ويتم تشغيلها بمبادرة من المنظمات غير الحكومية، نتيجة لغياب الدعم المالي الحكومي. |