Les faiblesses de la communication ont provoqué une confusion quant aux intentions et la rigidité des procédures a alourdi la charge de travail; | UN | فقد أوجد ضعف الاتصال الداخلي بلبلة إزاء الهدف التنظيمي، وأفضى عدم مرونة طرائق أداء الأعمال إلى زيادة عبء العمل؛ |
Je regrette profondément de devoir une fois encore faire état devant l'Assemblée générale du fait qu'aucun progrès n'a été accompli en vue d'une solution du problème chypriote à cause de la rigidité dont fait preuve la partie turque. | UN | وبأسف كبير أجدني مرة أخرى وأنا أخاطب الجمعية العامة مضطرا إلى أن أذكر أنه لم يحرز أي تقدم نحو حل مشكلة قبرص نتيجة عدم مرونة الجانب التركي. |
la rigidité de ces quelques délégations a conduit cette instance à envisager des formules et des méthodes qui lui permettraient de trouver les moyens de traiter d'une catégorie d'armes classiques — les mines terrestres antipersonnel. | UN | إن عدم مرونة هذا العدد القليل من الوفود حمل هذا المحفل على النظر في أشكال وطرق من شأنها أن تمكنه من ايجاد سبل ووسائل لمعالجة فئة من اﻷسلحة التقليدية هي اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
En outre, le système actuel manque de souplesse quant aux possibilités de développement et de reconfiguration. | UN | وهناك أيضا ما يتسم به النظام الحالي من عدم مرونة فيما يتعلق بالنمو وإعادة التشكيل. |
Quatrièmement, le recours à tous ces instruments se caractérise par un manque de souplesse. | UN | 58 - رابعا، هناك عدم مرونة في استخدام جميع هذه الأدوات. |
Notant qu’une organisation estimait que les engagements de durée limitée, qui sont de quatre ans, étaient trop rigides et se plaignait que cela lui posait des problèmes, certains membres de la Commission ont rappelé que les termes de ces engagements avaient été fixés lors de leur introduction, en accord avec les organisations intéressées. | UN | وإذ لاحظ بعض أعضاء اللجنة أن إحدى المنظمتين تعاني صعوبات من جراء ما تعتبره عدم مرونة التعيينات المحدودة مدتها بأربعة أعوام، فقد أشاروا إلى أن المنظمات المعنية وضعت شروطها ووافقت عليها لدى إنشائها. |
Compte tenu du problème de plus en plus aigu du surpeuplement des prisons et eu égard à la rigidité de la législation, le Bureau a chargé un consultant d'étudier la possibilité de remplacer, pour les personnes reconnues coupables d'infraction aux lois pénales ou autres, l'incarcération par d'autres peines. | UN | وعلى ضوء تعاظم مشكلة اكتظاظ السجون، وكذلك عدم مرونة القانون، كلّف المكتبُ خبيراً استشارياً بمهمة استكشاف البدائل الممكنة لحبس المدانين بانتهاك القانون الجنائي أو غيره من القوانين. |
Néanmoins, il existe toujours une marge de manœuvre pour agir efficacement et une des principales raisons de l'emploi de consultants durant plus de trois ou six mois réside dans la rigidité des politiques de gestion du personnel interne. | UN | ومع ذلك، يوجد دائماً مجال لتحقيق الكفاءة، ويتمثل أحد الأسباب الرئيسية لاستخدام الخبراء الاستشاريين لفترات أطول من ثلاثة أو ستة أشهر في عدم مرونة سياسات التوظيف الداخلية. |
Sa capacité de prêt s'est avérée très limitée par rapport à l'ampleur des entrées de capitaux privés internationaux, tandis que la rigidité de ses conditions de prêt aux pays à revenu intermédiaire a souvent fait l'objet de critiques. | UN | وثبت أن قدرته على الإقراض محدودة للغاية بالمقارنة مع حجم تدفقات رأس المال العالمي الخاص في حين أن عدم مرونة شروطه الخاصة بمنح قروض للبلدان المتوسطة الدخل تعرضت في أحيان كثيرة للانتقاد. |
À l'heure actuelle, la capacité de l'Organisation de répondre aux nouvelles priorités énoncées par les États Membres est sérieusement limitée par la rigidité du budget-programme. | UN | وفي الوقت الحالي، تتعرض قدرة المنظمة على الاستجابة للأولويات التي حددتها الدول الأعضاء، لقيود خطيرة يفرضها عدم مرونة الميزانية البرنامجية. |
Les employeurs se plaignent depuis des années de la rigidité de la législation qui résulte en une protection trop élevée des employés non productifs et détourne de nouveaux investissements. | UN | فقد اشتكى أصحاب العمل لسنوات عديدة من عدم مرونة التشريعات، مما يؤدي إلى حماية مفرطة للعاملين غير المنتجين ويردع الاستثمارات الجديدة. |
Néanmoins, il existe toujours une marge de manœuvre pour agir efficacement et une des principales raisons de l'emploi de consultants durant plus de trois ou six mois réside dans la rigidité des politiques de gestion du personnel interne. | UN | ومع ذلك، يوجد دائماً مجال لتحقيق الكفاءة، ويتمثل أحد الأسباب الرئيسية لاستخدام الخبراء الاستشاريين لفترات أطول من ثلاثة أو ستة أشهر في عدم مرونة سياسات التوظيف الداخلية. |
Pour elles, la marge de manoeuvre limitée dont disposerait l'industrie minière des fonds marins sur le marché libre et la pesanteur inhérente aux délais d'exécution considérables des projets d'exploitation des fonds marins seraient bien plus graves que la rigidité apparente de la formule utilisant la courbe de tendance. | UN | ووفقا لهذا الرأي، فإن عدم مرونة الجوانب المتعلقة بحرية سوق صناعة التعدين في قاع البحار العميق، فضلا عن قوة الدفع الكامنة في طول الفترة التي تسبق اﻹنتاج في مشاريع التعدين في قاع البحار العميق، أهم كثيرا من أي عدم مرونة ملحوظة في خط الاتجاه بصيغة تحديد الانتاج. |
Compte tenu en particulier de la rigidité des systèmes d'avancement et des critères d'ancienneté, il est difficile de prendre en considération l'expérience professionnelle antérieure : de jeunes cadres risquent ainsi de ne pas pouvoir poser leur candidature à des postes pour lesquels des candidats extérieurs moins chevronnés seront finalement retenus. | UN | وإن عدم مرونة نظم الترقية وشروط الأقدمية، تجعل من الصعب بوجه الخصوص مراعاة الخبرة المهنية السابقة، وربما تمنع الموظفين الشبان من الفئة الفنية من التقدم إلى وظائف يتم في النهاية اختيار مرشحين من الخارج من ذوي الخبرة الإجمالية الأقل، لشغلها. |
Les préoccupations n'avaient pas changé, si ce n'est que les interrogations portaient aujourd'hui sur la rigidité du régime et sur le fait qu'il ne permet-tait pas de tenir compte des changements rapides dans la nature du travail au sein du système des Nations Unies et dans les mandats et missions des organisations, ni de l'évolution du marché du travail. | UN | ولاحظت أن تلك الشواغل ما زالت قائمة وتتركز اليوم حول عدم مرونة النظام وعدم قدرته على التعبير عن الطبيعة المتغيرة بسرعة للعمل في منظومة الأمم المتحدة ومعالجتها، بما في ذلك تطور ولايات ومهمات المنظمات، وعلى أخذ قوى سوق العمل الخارجية في الاعتبار. |
Mesures prises, y compris les mesures temporaires spéciales, pour assurer la participation des femmes aux nouveaux secteurs de l'économie et pour éliminer les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes en matière d'emploi, comme par exemple la rigidité des conditions de travail et l'inégalité des salaires | UN | الإشارة إلى التدابير المتخذة، بما في ذلك التدابير الخاصة المؤقتة، لكفالة مشاركة النساء في قطاعات الاقتصاد الناشئة وأيضاً للقضاء على الممارسات التمييزية ضد النساء في مجال العمالة، مثل عدم مرونة ظروف العمل والاختلاف في الأجور |
En outre, le système actuel manque de souplesse quant aux possibilités de développement et de reconfiguration. | UN | وهناك أيضا ما يتسم به النظام الحالي من عدم مرونة فيما يتعلق بالنمو وإعادة التشكيل. |
Dans le cas d'espèce, le point de vue adopté par le Comité révèle toutefois un manque de souplesse qui ne permet plus d'examiner les circonstances propres à chaque affaire en vue de déterminer si une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort constitue un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 7 du Pacte. | UN | ومع ذلك، فإن وجهات النظر التي اعتمدتها اللجنة في هذه الحالة تكشف عن عدم مرونة لا تتيح بعد ذلك النظر في الظروف المتعلقة بكل حالة، لتحديد ما إذا كان الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام، في حالة معينة، يمثل معاملة قاسية ولاإنسانية أو مهينة للكرامة في إطار معنى المادة ٧ من العهد. |
D'autres lacunes de la budgétisation axée sur les résultats proviennent de facteurs culturels et réglementaires : manque de souplesse du cadre d'origine, habitudes de travail et gestion du changement au coup par coup. | UN | 197 - ونجمت القيود الكبيرة الأخرى التي تخضع لها الميزنة القائمة على النتائج عن عوامل ثقافية وتنظيمية وهي: عدم مرونة الإطار الأصلي، وعادات العمل، والإدارة المجزأة للتغيير. |
Les possibilités d'emploi des femmes, notamment les jeunes femmes, sont limitées par des conditions de travail rigides et une répartition inadéquate des tâches domestiques, en particulier les soins aux enfants et aux personnes âgées. | UN | وفرص العمل المتاحة للمرأة، وبخاصة المرأة الشابة، فرص محدودة بسبب عدم مرونة ظروف العمل وعدم كفاية تقاسم المسؤوليات المنزلية، بما في ذلك رعاية اﻷطفال والمسنين. |
Les possibilités d'emploi des femmes, notamment celles des femmes chefs de famille qui ont de jeunes enfants, sont limitées par des conditions de travail rigides et par la mauvaise répartition des responsabilités familiales entre les femmes, les hommes et la société. | UN | ولا تتاح للنساء، خاصة ربات اﻷسر المعيشية التي لا يوجد فيها أطفال صغار، إلا فرص عمل محدودة ﻷسباب عديدة، منها عدم مرونة ظروف العمل وعدم كفاية مشاركة الرجال والمجتمع في المسؤوليات اﻷسرية. |
Les possibilités d'emploi des femmes, notamment celles des femmes chefs de famille qui ont de jeunes enfants, sont limitées par des conditions de travail rigides et par la mauvaise répartition des responsabilités familiales entre les femmes, les hommes et la société. | UN | ولا تتاح للنساء، خاصة ربات اﻷسر المعيشية التي لا يوجد فيها أطفال صغار، إلا فرص عمل محدودة ﻷسباب عديدة، منها عدم مرونة ظروف العمل وعدم كفاية مشاركة الرجال والمجتمع في المسؤوليات اﻷسرية. |