Leur situation a été exacerbée par l'absence de cadre juridique pour la gestion des migrations. | UN | وتفاقمت محنتهم في ظل عدم وجود إطار قانوني لإدارة شؤون الهجرة. |
l'absence de cadre juridique avait toutefois été un handicap, et il fallait s'attacher à résoudre ce problème important. | UN | غير أن المؤتمر قد أعيق بفعل عدم وجود إطار قانوني وهو ما يمثل مشكلة هامة يتعين حلها. |
l'absence de cadre juridique avait toutefois été un handicap, et il fallait s'attacher à résoudre ce problème important. | UN | غير أن المؤتمر قد أعيق بفعل عدم وجود إطار قانوني وهو ما يمثل مشكلة هامة يتعين حلها. |
Il fait part de son inquiétude, face à l'absence d'un cadre juridique sur la traite des personnes. | UN | وكما تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود إطار تشريعي خاص بموضوع الاتجار بالبشر. |
Le Comité regrette également l'absence d'un cadre juridique général pour lutter contre la traite et protéger les victimes. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً عدم وجود إطار قانوني شامل لمكافحة الاتجار بالبشر وتوفير الحماية لضحاياه. |
:: l'absence d'un cadre pratique réglementant le mécanisme d'extradition des auteurs de la traite d'enfants; | UN | عدم وجود إطار عملي لآلية تبادل تسليم المجرمين المتسببين في تهريب الأطفال؛ |
Cette situation met en lumière l'absence d'un dispositif efficace qui serait chargé au Siège de contrôler la gestion de projets de cette nature. | UN | ويعكس هذا أيضا عدم وجود إطار رصد فعّال في المقر، من أجل رصد التقدم المحرز في مثل هذه المشاريع عن كثب. |
Il est particulièrement préoccupé par l'absence de cadre juridique propre à protéger les enfants de l'inceste. | UN | ومما يقلق اللجنة بشكل خاص عدم وجود إطار قانوني لحماية الأطفال من سفاح المحارم. |
Il note avec préoccupation l'absence de cadre juridique relatif à l'accès des enfants handicapés aux structures physiques. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود إطار قانوني يتيح للأطفال المعوقين إمكانية الوصول إلى البيئة المادية. |
En République centrafricaine, l'absence de cadre législatif sur le sujet avant le 18 juillet 2001 avait empêché que de tels mécanismes soient mis en place. | UN | وأبلغت جمهورية أفريقيا الوسطى عن أن عدم وجود إطار تشريعي ذي صلة قبل 18 تموز/يوليه 2001 حال دون وضع مثل هذه الآليات. |
l'absence de cadre législatif approprié pour guider les journalistes et protéger les personnes contre les atteintes à leur honneur et à leur dignité semble avoir suscité quelque inquiétude. | UN | ويبدو أن عدم وجود إطار تشريعي ملائم ﻹرشاد الصحفيين وحماية اﻷفراد من الاعتداءات التي لا داعي لها على شرفهم وكرامتهم قد أثار بعض القلق. |
Il s'inquiète également de l'absence de cadre normatif en matière d'adoption internationale, notamment à la lumière des articles 3, 12 et 21 de la Convention. | UN | ويقلقها كذلك عدم وجود إطار معياري في مجال التبني فيما بين البلدان، أي في ضوء المواد ٣ و٢١ و١٢ من الاتفاقية. |
l'absence de cadre juridique adéquat n'est pas une question purement théorique ou académique; elle a une incidence sur les mesures de réparation. | UN | 10- إن عدم وجود إطار قانوني مناسب ليس مسألة نظرية أو بحثية بحتة، فهي لا تخلو من تداعيات على تدابير التعويض. |
Quoi qu'il en soit, l'absence de cadre réglementaire commun pouvait être au moins partiellement compensée par une stratégie d'investissement commune pour la région. | UN | إلا أن عدم وجود إطار تنظيمي مشترك هو أمرٌ يمكن التعويض عنه جزئياً على الأقل باتّباع استراتيجية استثمار مشتركة على مستوى الإقليم المعني. |
L'une d'entre elle est l'absence d'un cadre pour les politiques budgétaires cohérent avec une union monétaire. | UN | وأحد هذه التناقضات هو عدم وجود إطار للسياسة المالية متسق مع الاتحاد النقدي. |
Le Comité regrette également l'absence d'un cadre juridique général pour lutter contre la traite et protéger les victimes. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً عدم وجود إطار قانوني شامل لمكافحة الاتجار بالبشر وتوفير الحماية لضحاياه. |
Qui plus est, on déplore l'absence d'un cadre qui permettrait une intégration verticale entre les mécanismes locaux et nationaux. | UN | والأمر الأكثر أهمية هو عدم وجود إطار عمل سليم للتكامل الرأسي بين العمليات المحلية والوطنية. |
Le HCR considérait que le principal problème dans ce domaine était l'absence d'un cadre juridique favorable à la mise en œuvre des droits des réfugiés dans le pays. | UN | وترى المفوضية أن التحدي الرئيسي في هذا المجال يتمثل في عدم وجود إطار قانوني موات لإعمال حقوق اللاجئين في البلد. |
L'Iraq est confronté à une crise aiguë dans le domaine de l'eau imputable essentiellement à l'absence d'un cadre constitutionnel et législatif et une capacité d'approvisionnement insuffisante. | UN | ويواجه العراق أزمة مياه حادة، وسببها عموما هو عدم وجود إطار دستوري وتشريعي في هذا المجال وضعف القدرة على الأداء. |
Cela pourrait être dû soit à ce que les Parties ne disposent pas de capacités de recherche suffisantes soit à l'absence d'un cadre commun permettant d'aborder des questions particulières. | UN | وقد يكون السبب في ذلك هو افتقار الأطراف إلى القدرات اللازمة لإجراء البحوث، أو عدم وجود إطار مشترك للتصدي لقضايا محددة. |
Le Comité a noté plusieurs déficiences en matière de contrôle dans ce système, notamment l'absence d'un dispositif de contrôle interne validé de façon indépendante. | UN | ولاحظ المجلس وجود عدة نواحي نقص في مجال الرقابة في هذا النظام، وخصوصا عدم وجود إطار مستقل ومعتمد للرقابة الداخلية. |
Ces variations sont peutêtre dues à ce qu'il n'existe pas de cadre commun de présentation pour l'analyse des réductions des émissions. | UN | وربما يعود السبب في تفاوت الإبلاغ إلى عدم وجود إطار مشترك للإبلاغ عن تحليل خفض الانبعاثات. |
8. Les auteurs de la communication conjointe 10 notent qu'il n'existe aucun cadre juridique général sur les droits de l'enfant. | UN | 8- ولاحظ التقرير المشترك 10 عدم وجود إطار قانوني شامل لحقوق الطفل. |
Mais le manque de cadre légal fait obstacle au désarmement, à la démobilisation et à la réinsertion des ex-combattants. | UN | وقد أعاق عدم وجود إطار قانوني نزع سلاح المحاربين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
Il a, toutefois, été souligné que dans un certain nombre de pays en développement, les lois nationales régissant les transports étaient souvent d'un autre âge et devaient être modernisées, et qu'il n'y avait pas de cadre juridique spécifique concernant le transport multimodal. | UN | ومع ذلك، أشير إلى أن قوانين النقل الوطنية في عدد من البلدان النامية هي قوانين بالية في كثير من الأحيان وتحتاج إلى تطوير كما أشير إلى عدم وجود إطار قانوني محدد للنقل المتعدد الوسائط. |