"عدم وجود قوانين" - Translation from Arabic to French

    • l'absence de lois
        
    • l'absence de réglementation
        
    • pas de loi
        
    • qu'aucune loi n
        
    • il n'existe pas de lois
        
    • l'absence de législation
        
    • l'absence de dispositions
        
    • n'existe aucune loi
        
    :: l'absence de lois les protégeant ou la non-application de ces lois; UN :: عدم وجود قوانين للحماية أو عدم تنفيذها
    Cette situation résulte en partie des insuffisances de la législation actuelle et en partie de l'absence de lois interdisant certaines pratiques telles que les mutilations génitales des femmes. UN وينتج هذا جزئيا عن قصور في القوانين الموجودة، وجزئيا عن عدم وجود قوانين تحظر ممارسات معينة مثل ختان الاناث.
    l'absence de lois sur l'égalité des chances dans le domaine de l'emploi et de lois de protection pose toujours problème. UN ولا يزال عدم وجود قوانين بشأن تكافؤ فرص العمل وقوانين تتعلق بالحماية تشكل تحدياً.
    Mais la production d'énergie propre se trouve entravée par l'effet des subventions qui encouragent artificiellement l'exploitation des combustibles fossiles, ainsi que par l'absence de réglementation imposant des normes bien définies de propreté de la production d'énergie. UN غير أن إنتاج طاقة نظيفة يواجه عراقيل بسبب الإعانات التي تدعم صناعة استخراج الوقود الأحفوري وإنتاجه وبسبب عدم وجود قوانين واضحة تحدد معايير إنتاج طاقة نظيفة.
    Bien qu'il n'existe pas de loi du travail discriminatoire, des comportements discriminatoires à l'égard des femmes d'âge actif subsistent. UN وعلى الرغم من عدم وجود قوانين عمل تمييزية، لا تزال هناك مواقف تمييزية في مواجهة المرأة فيما يخص القوى العاملة.
    Elle a relevé aussi qu'aucune loi n'interdisait expressément la discrimination envers les homosexuels, les bisexuels et les transsexuels en matière d'emploi, de logement et d'accès à l'éducation et aux soins de santé. UN كما أشارت إلى عدم وجود قوانين تحظر صراحةً التمييز ضد السحاقيات والمثليين جنسياً وثنائيي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية في مجالات العمل والإسكان وإمكانية التعليم أو الحصول على الخدمات الصحية.
    La formulation des lois statutaires ne tient pas suffisamment compte des sexospécificités et il n'existe pas de lois interdisant la violence à l'égard des femmes. UN أما القوانين التشريعية فتخلو لغتها من إشارات ملائمة إلى الأمور الجنسانية، فضلا عن عدم وجود قوانين تحظر العنف ضد المرأة.
    En l'absence de législation nationale dans certains domaines, il est fait référence aux traités internationaux pour compléter la législation nationale. UN وفي حالة عدم وجود قوانين وطنيــة فــي مجالات محددة، يُرجَعُ إلى المعاهدات الدولية لتكملة التشريــع الوطني.
    18. Le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions spécifiques relatives à la détention des étrangers au-delà de la date limite fixée pour leur expulsion et s'inquiète de ce que certains ont été retenus dans des zones de transit après la date limite de leur expulsion, sans décision judiciaire. UN 18- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود قوانين محددة تتعلق باحتجاز الأجانب بعد انتهاء الأجل المحدد لطردهم، وإزاء احتجاز بعضهم في مناطق العبور بعد انتهاء الأجل المحدد لطردهم وبدون أمر من المحكمة.
    Il va sans dire que les pays devraient disposer des cadres juridiques appropriés pour faire face au problème de la drogue, car l'absence de lois fondamentales sur les stupéfiants nuirait à la coopération internationale. UN وغني عن البيان أن البلدان ينبغي أن يكون لديها إطار قانوني كاف لتناول مشكلة المخــــدرات. ﻷن عدم وجود قوانين أساسية للمخدرات سيعوق التعاون الدولي.
    Le problème qui se pose, selon elle, est dû à l'absence de lois développant les principes énoncés dans la Constitution, ou à la non-application desdites lois lorsqu'elles existent, ou encore à l'interprétation qui est donnée par les tribunaux de cette disposition de la Constitution. UN وقالت إن المشكل الحالي يعود في رأيها إلى عدم وجود قوانين تفصل المبادئ المكرسة في الدستور أو إلى عدم تطبيق تلك القوانين لدى توافرها أو أيضاً إلى أسلوب تفسير المحاكم لحكم الدستور.
    La Commission d'action sociale était également préoccupée par l'absence de lois contre le mercenariat dans les pays d'Afrique de l'Ouest, car cette lacune exposait davantage la région au recrutement de mercenaires. UN كما ساور القلق اللجنة الوطنية للعمل الاجتماعي إزاء عدم وجود قوانين لمكافحة المرتزقة فيما بين بلدان غرب أفريقيا، لأن هذه الثغرة تجعل المنطقة أكثر عرضة لتجنيدهم.
    Dans ces conditions, l'absence de lois antidiscriminatoires n'empêche pas d'assurer une protection contre la discrimination émanant d'entités autres que l'État ou les organes qui en relèvent. UN ولذا، فإن عدم وجود قوانين لمكافحة التمييز يشكل عقبة، تحول دون توفير الحماية من التمييز الصادر عن كيانات بخلاف الدولة أو وكالاتها.
    l'absence de lois interdisant la discrimination en général et de lois visant à lutter contre la traite et l'exploitation des femmes et des filles en particulier est préoccupante, de même que l'absence dans la Constitution de disposition sur le droit à la santé. UN وأضافت أن عدم وجود قوانين لمناهضة التعذيب عموماً وقوانين لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات واستغلالهن خصوصاً مدعاة للقلق. وكذلك صمت الدستور عن الحق في الصحة.
    Ils se sont dits préoccupés par l'absence de lois prévoyant expressément de réprimer la violence dans la famille ou d'offrir une protection aux femmes et aux enfants qui en étaient victimes. UN وأعربت عن قلقها إزاء عدم وجود قوانين صريحة لمكافحة العنف المنزلي أو توفير الحماية القانونية للنساء والأطفال ضحايا الاعتداء.
    Dans d'autres cas, l'absence de lois nationales facilite l'exercice de la discrimination par les acteurs privés. UN وفي بعض الأحيان، يكون للسياسات العامة الحكومية أثر تمييزي مباشر؛ وفي حالات أخرى، ييسر عدم وجود قوانين وطنية واجبة التطبيق التمييز من جانب الجهات الفاعلة الخاصة.
    Il note l'absence de réglementation sur l'aménagement du temps de travail et constate que les employeurs sont autorisés à réduire le nombre de jours de congé annuel des femmes lorsque celles-ci prennent un congé de maternité. UN وتلاحظ اللجنة عدم وجود قوانين تتعلق بالمرونة في ساعات العمل وأن لصاحب العمل الحق في تخفيض عدد أيام العطلة في السنة التي تحصل فيها المرأة على إجازة الأمومة.
    Il note l'absence de réglementation sur l'aménagement du temps de travail et constate que les employeurs sont autorisés à réduire le nombre de jours de congé annuel des femmes lorsque celles-ci prennent un congé de maternité. UN وتلاحظ اللجنة عدم وجود قوانين تتعلق بالمرونة في ساعات العمل وأن لصاحب العمل الحق في تخفيض عدد أيام العطلة في السنة التي تحصل فيها المرأة على إجازة الأمومة.
    Bien souvent, il n'y a pas de loi pour protéger leurs droits, et quand il en existe une, elle n'est pas appliquée. UN وكثيرا ما يعانون من عدم وجود قوانين تحمي حقوقهم. وحتى عندما توجد هذه القوانين، كثيرا ما لا تُنفذ.
    À cet égard, Amnesty International note qu'aucune loi n'interdit nommément la violence à l'égard des femmes et des filles, en sorte que les autorités ont des difficultés à lutter convenablement contre la violence dans la famille et la société. UN وفي هذا الصدد، لاحظت منظمة العفو الدولية عدم وجود قوانين تحظر تحديداً العنف ضد النساء والفتيات، الأمر الذي يجعل من الصعب على السلطات التصدي على نحو مناسب للعنف داخل الأسرة وفي المجتمع.
    C'est ce qui se produit dans la pratique, bien qu'il n'existe pas de lois au Monténégro qui différencient les citoyens sur la base du sexe. UN وهذا ما يحدث في الممارسة العملية رغم عدم وجود قوانين في الجبل الأسود تميز بين المواطنين على أساس الجنس.
    :: L'Algérie applique directement les dispositions contenues dans la CNUCC en l'absence de législation nationale. UN :: تطبّق الجزائر مباشرةً الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد عند عدم وجود قوانين وطنية بهذا الخصوص.
    Le deuxième rapport mentionne l'absence de dispositions législatives condamnant la violence domestique - et donc de moyens de la combattre - et parle d'inviolabilité de la famille comme obstacle à enquêter sur ce type de violence. UN فالتقرير الثاني يشير إلى عدم وجود قوانين محددة تناهض العنف المنزلي - وبالتالي عدم وجود آليات للتعامل معه - كما يشير إلى المفهوم القانوني المتمثل في " حرمة الأسرة " ، الذي يمنع التحقيق في هذا العنف.
    En fait, à l'issue d'une des premières affaires de harcèlement sexuel qui se soit présentée au Ghana, la CHRAJ a donné satisfaction à la victime bien qu'il n'existe aucune loi réprimant le harcèlement sexuel. UN والواقع، في إحدى أوائل قضايا التحرش الجنسي التي حدثت في البلد، أعطت اللجنة الحق للضحية، على الرغم من عدم وجود قوانين محددة تتعلق بالتحرش الجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more