Ce problème a été aggravé par l'absence de normes mondiales ou de systèmes visant à réduire l'accumulation ou le transfert de ces armes. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة من جراء عدم وجود معايير عالمية أو مستويات للحد من مثل هذا التكديس أو النقل. |
L'application unilatérale de ces normes dans les schémas SGP était imposée par l'absence de normes internationales reconnues. | UN | والتطبيق اﻷحادي الطرف لتلك القواعد في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم قد حتمه عدم وجود معايير متفق عليها دولياً. |
L'autre problème important que posent ces bases de données est l'absence de normes pour la notification des données. | UN | وتتمثل مشكلة مهمة أخرى من مشاكل قواعد البيانات في عدم وجود معايير للإبلاغ عن البيانات. |
Une autre Partie a noté qu'en l'absence de critères communs, la mise au point de MAAN n'allait pas sans difficultés. | UN | وأشار طرف آخر إلى صعوبة وضع إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً بسبب عدم وجود معايير موحدة. |
l'absence de critères légaux ou judiciaires concernant l'amnistie a donné lieu à discrimination. | UN | أدى عدم وجود معايير قانونية أو قضائية لمنح العفو إلى حالات تمييز. |
:: l'absence de normes minimales officielles tant techniques que sociales; | UN | - عدم وجود معايير تقنية واجتماعية رسمية دنيا للمساكن، |
299. Le Comité est préoccupé par l'absence de normes nationales en matière d'adoption, notamment en ce qui concerne la sélection des familles nourricières ou adoptives. | UN | التبني 299- يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود معايير وطنية للتبني، وبخاصة فيما يتعلق بالتحري عن أُسر الحضانة والتبني. |
Dans ce domaine, comme beaucoup de délégations ont eu à le souligner, l'absence de normes régissant les armes classiques, en particulier les armes légères et de petit calibre, doit rester une source de grande préoccupation pour la communauté internationale. | UN | وفي هذا السياق، ومثلما أكدته وفود عديدة، فإن عدم وجود معايير تحكم اﻷسلحة التقليدية، ولا سيما اﻷسلحة الخفيفة واﻷسلحة ذات العيار الصغير، يبقى مصدر قلق رئيسي للمجتمع الدولي. |
Dans le Pacifique, le HCR est resté préoccupé par les arrangements en matière de transfert pour l'accueil et le traitement des dossiers à l'extérieur, ainsi que par l'absence de normes et garanties adéquates de protection pour les demandeurs d'asile et les réfugiés. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ لا تزال المفوضية تعرب عن قلقها إزاء ترتيبات النقل المتعلقة بالاستقبال الخارجي والمعالجة وإزاء عدم وجود معايير وضمانات كافية للحماية فيما يخص متلمسي اللجوء واللاجئين. |
Lors des délibérations du Groupe de travail à composition non limitée de 2009, il a été largement admis que l'absence de réglementation efficace du commerce international des armes classiques, notamment l'absence de normes arrêtées d'un commun accord, posait de graves problèmes qu'il convient de résoudre. | UN | خلال مناقشات الفريق العامل المفتوح باب العضوية في عام 2009، كان هناك اتفاق واسع النطاق على أن غياب التنظيم الفعال للتجارة الدولية في الأسلحة التقليدية، ولا سيما عدم وجود معايير متفق عليها، كان يسبب مشاكل خطيرة، وعلى أنه لا بد من معالجة ذلك. |
Ces perturbations, qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales et hypothèquent les efforts de développement, sont entretenues et exacerbées par l'absence de normes internationales pour l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques. | UN | وهذه الاضطرابات، التي تقوض السلم والأمن الدوليين، وتعرض للخطر جهود التنمية، ما زالت مستمرة، بل إنها تزداد تفاقما بسبب عدم وجود معايير دولية لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها. |
Il voit avec préoccupation l'absence de normes quant au niveau approprié de ressources affectées aux activités de suivi et d'évaluation ainsi que le manque de suivi des résultats de ces activités. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود معايير للمستوى المناسب من الموارد التي تخصص لأنشطة الرصد والتقييم، وكذلك لعدم وجود ردود فعل بشأن نتائج تلك الأنشطة. |
:: l'absence de normes d'évaluation universelles. | UN | :: عدم وجود معايير للتقييم الشامل. |
D'autre part, le commerce des produits de niche cherchant à pénétrer de nouveaux marchés peut être entravé par l'absence de normes qui leur soient applicables. | UN | ومن جهة أخرى، فإن التجارة في منتجات الصناعات المتخصصة التي تسعى إلى الدخول في أسواق جديدة قد تعوَّق من جراء عدم وجود معايير مناسبة لهذه المنتجات. |
Les fonds alloués pour cette activité ne sont même pas symboliques et l'absence de critères bien définis pour leur allocation en réduit encore la valeur. | UN | ولا تعدو الاعتمادات المخصصة لهذا الغرض أن تكون مجرد رمزية؛ وتكاد لا تُذكر بسبب عدم وجود معايير ثابتة لتوزيعها. |
L'équipe a noté l'absence de critères ou de directives régissant l'utilisation des fonds au titre des frais généraux. | UN | ولاحظ الفريق عدم وجود معايير أو مبادئ توجيهية بصدد استعمال الموارد العامة. |
Le BSCI estime que l'absence de critères minimums est la principale cause de la mauvaise gestion des opérations des ministères des Institutions provisoires, comme cela est évoqué dans ce qui suit. | UN | ومن رأي المكتب أن عدم وجود معايير دنيا يشكل السبب الرئيسي لقصور إدارة أعمال الوزارات التابعة للمؤسسات المؤقتة، على النحو الذي ترد مناقشته في الفروع الواردة أدناه. |
l'absence de critères préétablis pour l'évaluation technique des offres a suscité des inquiétudes quant à la transparence de certains achats. | UN | وإن عدم وجود معايير مكرسة لتقييم العطاءات من الناحية التقنية قد أثار قلقاً بشأن شفافية بعض المشتريات. |
53. Les sanctions disciplinaires sont elles aussi soumises à l'arbitraire, notamment du fait de l'absence de critères établis pour leur imposition, de contrôle et d'enregistrement. | UN | 53- وتخضع العقوبات التأديبية أيضاً للتعسف، وخاصة بسبب عدم وجود معايير لإنزالها ورصدها وتسجيلها. |
Cependant, il est préoccupé par l'absence apparente de critères clairs et transparents pour la redistribution dans la pratique des terres et note avec préoccupation l'insuffisance d'informations relatives à la mise en œuvre des politiques pertinentes dans ce domaine (art. 5 d) v)). | UN | لكن يساور اللجنة القلق إزاء ما ظهر لها من عدم وجود معايير واضحة وشفافة لإعادة توزيع الأراضي عملياً، وتلاحظ مع القلق ندرة المعلومات المتعلقة بتنفيذ السياسات المناسبة في هذا المجال. (المادة 5 (د)(`5`)) |
Cependant, il est préoccupé par le manque de normes minimales régissant les services et les soins fournis par les foyers et structures d'accueil de type familial, ainsi que par la médiocre application de la loi concernant le suivi indépendant et l'enregistrement de ces dispositifs d'accueil. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود معايير دنيا للخدمات والرعاية التي تقدمها مجتمعات الأسر البديلة أو المؤسسات، وإزاء ضعف تنفيذ القانون المتعلق بالرصد المستقل لتلك المجتمعات وتسجيلها. |
D'aucuns, au sein du Comité, restent en effet préoccupés par le manque de critères bien définis et uniformes concernant le choix des coefficients à utiliser pour convertir en une monnaie commune, aux fins des comparaisons internationales, les données relatives au revenu national exprimées dans la monnaie du pays considéré. | UN | ويتجلى في هذا الطلب القلق المستمر الذي أُعرب عنه في اللجنة بشأن عدم وجود معايير موحدة ومحددة تحديدا جيدا لعوامل التحويل التي تترجم بيانات الدخل القومي المعبر عنها بالعملات الوطنية الى عملة موحدة ﻷغراض المقارنة الدولية. |
L'étude a montré qu'il n'existe pas de critères de base permettant de déterminer si la personne concernée doit être recrutée en tant que fonctionnaire ou non. | UN | وقد اكتشف الاستعراض عدم وجود معايير عليا للاختيار بين طرائق التعاقد مع الموظفين وطرائق التعاقد مع غير الموظفين. |