l'absence d'approche commune dans les moments importants a empêché tout aboutissement positif. | UN | ومنع عدم وجود نهج مشترك في اﻷوقات الحاسمة في التوصل الى نتيجة موفقة. |
l'absence d'approche intégrée de la gestion des zones côtières et marines limite l'efficacité des mesures de gestion passées et présentes. | UN | وأدى عدم وجود نهج متكامل ﻹدارة المناطق الساحلية والبحرية الى الحد من فعالية تدابير اﻹدارة في الماضي والحاضر. |
l'absence d'une approche globale au développement des capacités a miné les efforts visant à améliorer la gestion des eaux. | UN | وسلموا بأن عدم وجود نهج متكامل لتطوير هذه القدرات يعوق الجهود الرامية إلى تحسين إدارة المياه. |
Le personnel a aussi souligné que l'absence d'une approche commune à toutes les divisions et le manque de cohésion nuisaient à l'efficacité. | UN | كما أشار الموظفون إلى عدم وجود نهج مشترك، وعدم وجود ترابط بين مختلف الشعب مما يعيق تحقيق مزيد من الفعالية. |
Le Comité s'inquiète de l'absence d'une démarche holistique pour parvenir au respect de jure et à l'application de facto de la Convention. | UN | 171 - ويساور اللجنة الانشغال إزاء عدم وجود نهج كلي لتحقيق الامتثال بحكم القانون للاتفاقية، وتطبيقها الفعلي. |
Il a également été souligné que les lignes directrices devraient être simples d'utilisation et qu'il fallait éviter de se limiter au plus petit dénominateur commun et tenir compte du fait qu'il n'existe pas d'approche unique en ce qui concerne la conception, l'adoption et l'actualisation d'un plan national d'action. | UN | وشُدّد أيضاً على ضرورة أن تكون الإرشادات سهلة الاستخدام، وأن تتجنب وضع معيار على أساس القاسم المشترك الأدنى، وأن تعكس فكرة عدم وجود نهج واحد صالح للجميع في وضع خطط العمل الوطنية وتفعيلها وتحديثها. |
176. Le Comité a trouvé préoccupant que les institutions nationales et les ministères compétents n'aient pas adopté une approche intégrée et systématique dans l'ensemble des domaines visés par la Convention, notamment en ce qui concernait les femmes des zones rurales, les groupes vulnérables tels que les minorités ethniques, les jeunes femmes et les femmes en milieu pénitentiaire. | UN | ٦٧١ - وشعرت اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود نهج متكامل ومنظم لدى اﻷجهزة الوطنية والوزارات المعنية تجاه جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية، فيما يتعلق على اﻷخص بالنساء في المناطق الريفية، والفئات الضعيفة مثل اﻷقليات العرقية والشابات والسجينات. |
l'absence d'approche intégrée de la gestion des zones côtières et marines limite l'efficacité des mesures de gestion passées et présentes. | UN | وأدى عدم وجود نهج متكامل ﻹدارة المناطق الساحلية والبحرية الى الحد من فعالية تدابير اﻹدارة في الماضي والحاضر. |
En l'absence d'approche organisée ou uniforme, l'enseignement de la comptabilité et la prestation de services comptables sont du même coup moins efficaces. | UN | ويؤدي هذا بدوره إلى قلة فعالية التعليم المحاسبي والخدمات المحاسبية بسبب عدم وجود نهج منظم أو موحد. |
Cela pourrait s'expliquer par l'absence d'approche centrée sur les personnes et par le manque de participation des personnes particulièrement pauvres à l'élaboration et à la mise en œuvre des projets et des programmes de développement. | UN | ويبدو أن السبب الكامن وراء هذا الأمر هو عدم وجود نهج محوره الإنسان وعدم مشاركة الفقراء بصفة خاصة في تصميم وتنفيذ المشاريع والبرامج الرامية إلى تحقيق التنمية. |
En l'absence d'approche commune, la composition de ces groupes varie grandement et dépend largement de la disposition des principaux donateurs à coordonner leurs activités avec celles d'autres parties. | UN | ولكن نظرا إلى عدم وجود نهج مشترك، فإن تشكيل هذه المجموعات يختلف اختلافا كبيرا من مجموعة لأخرى، ويعتمد بقدر كبير على استعداد المانحين الرئيسيين للتنسيق مع طائفة أوسع من أصحاب المصلحة. |
Ils ont également critiqué l'absence d'approche consensuelle au sein du Gouvernement provisoire dont ils se sont retirés en septembre - critique partagée par l'UML - et affirmé que le Congrès népalais lui-même n'était pas prêt pour des élections en novembre. | UN | كما انتقدوا عدم وجود نهج توافقي في الحكومة الانتقالية التي انسحبوا منها في أيلول/ سبتمبر - وهو نقد يشاطرهم إياه الحزب الماركسي اللينيني الموحد - وأكدوا أن حزب المؤتمر الوطني بدوره ليس مستعدا لإجراء الانتخابات في تشرين الثاني/نوفمبر. |
l'absence d'approche institutionnalisée claire pour résoudre les conflits locaux, notamment les problèmes tribaux, les vols de bétail et les questions transfrontières, a réduit la confiance dans des institutions telles que la Commission pour la paix au Sud-Soudan. | UN | فقد أدى عدم وجود نهج مؤسسي واضح لتسوية المنازعات المحلية، ومنها ما يتعلق بمسائل قبلية، ومسائل تتعلق بسرقة الماشية، ومسائل عابرة للحدود، أدى ذلك إلى تقويض الثقة في مؤسسات مثل لجنة السلام في جنوب السودان. |
La transparence dans le domaine des armes classiques ne saurait être garantie en l'absence d'une approche qui engloberait tous les types d'armes dans tous leurs aspects. | UN | والشفافية في ميدان الأسلحة التقليدية لا يمكن أن تتحقق في حالة عدم وجود نهج يشمل كل أنواع الأسلحة من جميع جوانبها. |
Dans d'autres cas, en l'absence d'une approche suffisamment intégrée, la priorité exclusive accordée à la planification familiale pénalise d'autres secteurs qui ont une influence non négligeable sur les causes de la fécondité et, en fin de compte, sur la santé et la croissance démographique. | UN | وفي حالات أخرى، وعلى الرغم من احتمال اعطاء اﻷولوية لتنظيم اﻷسرة في حد ذاته، فإنه في عدم وجود نهج متكامل على النحو الكافي قد يكون ذلك على حساب قطاعات أخرى لها علاقة هامة بمحددات الخصوبة وبالصحة والنمو السكاني في نهاية المطاف. |
Très souvent, les problèmes qui ont donné lieu à ces recommandations sont dus à l'absence d'une approche intégrée de la planification et de l'exécution des opérations d'achat, conjuguée à un manque d'informations fiables et actualisées sur les biens déjà disponibles sur le terrain ou dans les entrepôts. | UN | ويعكس عدد كبير من الشواغل التي تؤدي إلى تقديم تلك التوصيات عدم وجود نهج متكامل لتخطيط المشتريات وتسليمها، يكون مربوطا بمعلومات موثوقة وفي حينها عن الأصول المتاحة بالفعل في الميدان أو المستودعات. |
Le fait que le rapport tente de proposer une définition de la sécurité humaine utilisée depuis plusieurs années dans des contextes différents illustre l'absence d'une approche unique. | UN | والمحاولة الواردة في التقرير لاقتراح تعريف للأمن البشري الذي يشار إليه منذ عدة أعوام في سياقات مختلفة تُظهر عدم وجود نهج موحد. |
Surtout, il n'existe toujours pas de groupe d'experts, alors que l'absence d'une approche stratégique et coordonnée fondée sur la législation en vigueur constitue le principal obstacle à une protection effective des droits de propriété. | UN | والأدعى للانتباه هو عدم تنفيذ مسألة تكوين فريق خبراء معني بالملكية، بالرغم من أن المعوق الأساسي الذي تواجهه حماية حقوق الملكية بصورة فعالة يتمثل في عدم وجود نهج استراتيجي منسق يستند إلى سيادة القانون. |
Le Comité s'inquiète de l'absence d'une démarche holistique pour parvenir au respect de jure et à l'application de facto de la Convention. | UN | 16 - ويساور اللجنة الانشغال إزاء عدم وجود نهج كلي لتحقيق الامتثال بحكم القانون للاتفاقية، وتطبيقها الفعلي. |
Les évaluations ont mis en évidence l'existence d'obstacles externes, comme, dans certains cas, l'absence d'une démarche cohérente en matière de coordination ou la réponse tardive des donateurs, et internes, tel le problème fondamental que pose l'insuffisance des fonds destinés aux activités de base. | UN | وقد أبرزت التقييمات كل من العوامل المانعة الخارجية، مثل، في بعض الحالات، عدم وجود نهج متماسك في مجال التنسيق أو تأخر المانحين في الاستجابة لاحتياجات حالات الطوارئ، والمانع الداخلي الحاسم ألا وهو نقص التمويل الرئيسي. |
Il n'y a pas d'approche générale ou spécifique des droits fondamentaux ni de structure officielle, mais il existe des instances de coordination telles que les conférences interministérielles et les comités de consultation, qui réunissent les autorités fédérales et fédérées. | UN | وقال إنه بالرغم من عدم وجود نهج عام أو محدد إزاء الحقوق الأساسية وعدم جود هيكل رسمي، فإن هناك هيئات تنسيق من مثل المؤتمرات الوزارية واللجان الاستشارية التي تجمع بين السلطات الاتحادية والسلطات المتَّحدة. |
176. Le Comité a trouvé préoccupant que les institutions nationales et les ministères compétents n'aient pas adopté une approche intégrée et systématique dans l'ensemble des domaines visés par la Convention, notamment en ce qui concernait les femmes des zones rurales, les groupes vulnérables tels que les minorités ethniques, les jeunes femmes et les femmes en milieu pénitentiaire. | UN | ٦٧١ - وشعرت اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود نهج متكامل ومنظم لدى اﻷجهزة الوطنية والوزارات المعنية تجاه جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية، فيما يتعلق على اﻷخص بالنساء في المناطق الريفية، والفئات الضعيفة مثل اﻷقليات العرقية والشابات والسجينات. |
Certains ont évoqué les graves difficultés rencontrées dans la réalisation de l'objectif lié à la mortalité maternelle du fait de l'absence de stratégie globale concernant la santé sexuelle et procréative et les droits correspondants. | UN | وعلى سبيل المثال، أشار بعض المشاركين إلى التحديات الخطيرة التي تكتنف بلوغ الهدف ذي الصلة بالوفيات النفاسية بسبب عدم وجود نهج شامل إزاء الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية. |