Le Groupe a recueilli de nombreux témoignages de marchands transportant de l’or vers Mwanza, soit par voie directe, soit via Kampala. | UN | وحصل الفريق على شهادات عديدة من التجار الذين يجلبون الذهب من موانزا مباشرة أو عن طريق كامبالا. |
Soucieux de répondre aux souhaits de nombreux États de bénéficier de programmes de coopération technique adaptés aux conditions et aux besoins locaux, | UN | وحرصا منه على الاستجابة إلى ما تطلبه دول عديدة من برامج للتعاون التقني تكون ملائمة لﻷوضاع والاحتياجات المحلية، |
Constatant avec une profonde préoccupation que la crise financière et économique mondiale compromet la situation des personnes âgées dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة كبار السن في أنحاء عديدة من العالم تأثرت سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Constatant avec une profonde préoccupation que la crise financière et économique mondiale compromet la situation des personnes âgées dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة كبار السن في أنحاء عديدة من العالم تأثرت سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
La pédopornographie est devenue une industrie de plusieurs millions de dollars. Les exploiteurs " travaillent " bien souvent depuis leur propre domicile. | UN | وقد أصبح ذلك صناعة تقدر قيمتها بملايين عديدة من الدولارات ويمكن أن تدار من داخل بيت القائم بالاستغلال. |
De ce fait, un certain nombre de constantes caractérise les dispositions relatives aux investissements, même si les variantes sont nombreuses: | UN | ونتيجة لذلك، نشأت أنماط عديدة من الأحكام المتعلقة بالاستثمار، ولكن مع كثير من الاختلافات الهامة فيها: |
beaucoup de pays avancés ont continué de voir s'aggraver les inégalités malgré la croissance. | UN | وفي بلدان عديدة من البلدان المتقدمة استمر التدهور في التباين رغم ما تحقق من نمو. |
Soucieux de répondre aux souhaits de nombreux États de bénéficier de programmes de coopération technique adaptés aux conditions et aux besoins locaux, | UN | وحرصا منه على الاستجابة إلى ما تطلبه دول عديدة من برامج للتعاون التقني تكون ملائمة لﻷوضاع والاحتياجات المحلية، |
de nombreux conflits de différentes natures se sont soldés par d'innombrables pertes en vies humaines, des souffrances indicibles, la faim et la misère. | UN | إن صراعات عديدة من كل نوع أدت إلى خسائر ضخمة في اﻷرواح البشرية، وإلى معاناة وجوع وبؤس يجل عن الوصف. |
La présence parmi ces réfugiés de nombreux éléments de l'ancienne armée rwandaise ainsi que de membres de milices organisées aggrave encore cette menace. | UN | ومما يزيد من هذا الخطر أنه توجد وسط هؤلاء اللاجئين عناصر مسلحة عديدة من الجيش الرواندي السابق ومن الميليشيات المنظمة. |
Le FNUAP était fermement résolu à collaborer à de nombreux aspects du programme des Partenaires, sans se limiter à un appui administratif. | UN | وأضاف أن الصندوق ينوي بالتأكيد العمل مع الشركاء في جوانب عديدة من برنامجهم وليس فقط بتقديم الدعم اﻹداري. |
D'autre part, le Rapporteur spécial a visité de nombreux lieux de culte dont Babri Masjid et Charar-E-Sharief, ainsi que des écoles. | UN | وزار المقرر الخاص من جهة أخرى أماكن عبادة عديدة من بينها مسجد بابري وشرر الشريف، وكذلك بعض المدارس. |
∙ Rassemblement des informations reçues de nombreux pays pour évaluer à la fois le niveau d’exposition et le risque associé dus au radon dans les bâtiments; | UN | ● وجمع المعلومات الواردة من بلدان عديدة من أجل تقييم مستوى التعرض للرادون في المباني والخطر المرتبط بذلك على حد سواء؛ |
Deuxièmement, l'autodétermination est un principe très vaste, qui permet de nombreuses formes de développement, y compris l'indépendance. | UN | النقطة الثانية، أن تقرير المصير مبدأ واسع جدا، يسمح بأشكال عديدة من التطور بما في ذلك الاستقلال. |
Profondément préoccupé par la situation qui règne au Yémen et, en particulier, par la détérioration des conditions humanitaires dans de nombreuses parties du pays, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في اليمن، وبصفة خاصة إزاء تدهور الحالة الانسانية في أنحاء عديدة من البلد، |
Profondément préoccupé par la situation qui règne au Yémen et, en particulier, par la détérioration des conditions humanitaires dans de nombreuses parties du pays, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في اليمن، وبصفة خاصة إزاء تدهور الحالة الانسانية في أنحاء عديدة من البلد، |
Ces derniers mois, la tâche du personnel chargé des secours humanitaires dans de nombreuses régions du monde est devenue de plus en plus difficile. | UN | فالمهام المسندة الى العاملين في مجال اﻹغاثة اﻹنسانية في مناطق عديدة من العالم أصبحت أكثر صعوبــــة فـــي اﻷشهر اﻷخيرة. |
Depuis 1974, la tendance, dans de nombreuses régions du globe, est à l’assouplissement ou à la suppression des restrictions touchant la stérilisation volontaire. | UN | ومنذ عام 1974، شهدت مناطق عديدة من العالم اتجاها نحو الحد من القيود على التعقيم الطوعي أو رفعها. |
Les trois communautés ont fait preuve d'une volonté politique exemplaire en procédant avec succès à l'échange de plusieurs groupes de prisonniers, et ce pour la première fois depuis 18 mois. | UN | فقد أظهرت المجتمعات الثلاثة إرادة سياسية فذة بتبادلها دفعات عديدة من السجناء بنجاح للمرة اﻷولــــى خلال ١٨ شهرا. |
Toutefois, un grand nombre de pays qui fournissent du personnel de police ne sont pas prêts à assurer un déploiement rapide. | UN | إلا أن بلدانا عديدة من البلدان المساهمة بقوات شرطة ليست جاهزة لنشر تلك القوات على وجه السرعة. |
beaucoup de nos pays ont consenti d'énormes sacrifices pour aller dans la bonne direction. | UN | وبذلت بلدان عديدة من بلداننا تضحيات كبرى للمضي في الاتجاه الصحيح. |
Toutefois, la capacité des femmes handicapées à exercer leurs droits peut être affectée par de multiples formes de discrimination. | UN | غير أن قدرة النساء ذوات الإعاقة على التمتع بحقوقهن قد تتأثر بأشكال عديدة من التمييز. |
Il a fait des communications dans divers domaines de recherche et d'analyse sur les politiques, s'agissant surtout des pays africains. | UN | أسهم في مجالات عديدة من البحوث وتحليل السياسات مع التركيز على البلدان الأفريقية. |
En Bosnie, en Palestine, au Cachemire, au Rwanda, en Azerbaïdjan et dans beaucoup d'autres parties du monde, des familles ont souffert collectivement à la suite d'actes de répression et d'atrocités. | UN | ففي البوسنة وفلسطين وكشمير ورواندا وأذربيجان وأجزاء أخرى عديدة من العالم تعاني اﻷسر جميعا من القمع والفظائع. |
Dans bien des prisons dans le monde, les conditions, y compris pour ce qui est de l'eau et de l'assainissement, sont manifestement inférieures au minimum requis. | UN | وتشتهر ظروف السجن، لا سيما تلك المتعلقة بالمياه والصرف الصحي، بتدني معاييرها في أجزاء عديدة من العالم. |
Vous seriez surpris par le nombre d'espèces qu'on y trouve. | Open Subtitles | ستدهش عندما ترى أنواع عديدة من الطيور هنا |
En outre, le nouveau Gouvernement a été critiqué par des milieux représentatifs de la société somalienne et divers représentants de la communauté internationale pour sa lourdeur et son manque de cohésion. | UN | وعلاوة على ذلك، برزت انتقادات من قطاعات عديدة من المجتمعات المحلية الصومالية ومن مختلف ممثلي المجتمع الدولي الذين اعتبروا الحكومة الجديدة غير عملية ومفتقرة إلى التركيز. |
Some stated that initially their wages had been withheld for months, and in Many cases there were delays in the payment of their wages; however, they acknowledged that since the establishment of the electronic payment system, this practice had recently been abandoned by employers. | UN | وأعلن بعضهم أنهم حرموا شهوراً عديدة من أجورهم، وأنه حصل تأخير في العديد من الحالات في سداد تلك الأجور؛ بيد أنهم أقروا بأن أصحاب العمل تخلوا عن هذه الممارسة بعد إدخال نظام السداد الإلكتروني للأجور. |
Enfin, maintenant que nous avons adopté le programme de travail après tant d'années de paralysie, ne nous abandonnons pas à la complaisance. | UN | وختاما، وبعدما اعتمدنا أخيرا برنامج العمل بعد سنوات عديدة من الركود، ينبغي ألا نسقط في خطأ الرضا عن النفس. |