Néanmoins, de nombreux problèmes doivent recevoir une attention urgente dans les mois à venir pour ne pas devenir des obstacles à la paix. | UN | غير أن ثمة تحديات عديدة تقتضي اهتماماً عاجلاً في الشهور القادمة كي لا تتحول إلى عراقيل أمام تحقيق السلام. |
Récemment, le secrétariat de l'AIEA a opposé des obstacles à nos activités nucléaires normales concernant l'opération de réalimentation au début de la campagne, évitant intentionnellement la présence de l'équipe d'inspection de l'AIEA. | UN | وقد قامت أمانة الوكالة مؤخرا بوضع عراقيل أمام أنشطتنا النووية العادية المتعلقة بعملية التزويد بالوقود في بداية الحملة، وذلك في تجاهل متعمد لوجود فريق مفتشي الوكالة. |
:: Il existe souvent de véritables obstacles à l'application d'un accord de paix, et la communauté internationale doit déployer plus d'efforts pour que la confiance puisse s'instaurer entre des forces opposées. | UN | :: كثيرا ما توجد عراقيل أمام تطبيق اتفاق سلام، ويتعين على المجتمع الدولي بذل قدر أكبر من الجهود لكي تسود الثقة بين القوات المتنازعة. |
Les Parties s'engagent à ne mettre aucun obstacle à l'exécution complète de toutes les activités prévues. | UN | وتتعهد اﻷطراف بعدم وضع أي عراقيل أمام التنفيذ الكامل ﻷي من اﻷنشطة المذكورة آنفا. |
Toute mesure faisant obstacle à son activité est punie par la loi. | UN | ويعاقب القانون على وضع عراقيل أمام عمل المحامي العام. |
Les résolutions et décisions du Conseil de sécurité devraient être appliquées de manière uniforme et sans discrimination, toute sélectivité dans leur mise en œuvre créant des obstacles au règlement des conflits et au renforcement de l'état de droit. | UN | ويجب أن تنفذ قرارات مجلس الأمن ومقرراته بصورة موحدة ودون تمييز، فالانتقائية في تنفيذ القرارات تضع عراقيل أمام تسوية المنازعات وتعزيز سيادة القانون. |
Toutefois, la crise financière qui afflige encore l'Indonésie risque d'entraver les efforts du Gouvernement pour la mise en oeuvre totale des objectifs arrêtés dans ce document. | UN | لكن الأزمة التي لا تزال تُحكم قبضتها على إندونيسيا قد تضع عراقيل أمام جهود الحكومة لتحقيق الأهداف المحددة في تلك الوثيقة تحقيقا تاما. |
Sur les prétendus obstacles à son suivi médical, l'État partie ajoute qu'il a bénéficié et continue de bénéficier de l'assistance des médecins de son choix. | UN | وبخصوص ما يدّعيه من وضع عراقيل أمام علاجه الطبي، تضيف الدولة الطرف أنه استفاد وما زال يستفيد من مساعدة أطباء من اختياره. |
Sur les prétendus obstacles à son suivi médical, l'État partie ajoute qu'il a bénéficié et continue de bénéficier de l'assistance des médecins de son choix. | UN | وبخصوص ما يدّعيه من وضع عراقيل أمام علاجه الطبي، تضيف الدولة الطرف أنه استفاد وما زال يستفيد من مساعدة أطباء من اختياره. |
Il craint en outre que la législation protective de l'État partie dans le domaine du travail - qui restreint notamment le travail de nuit pour les femmes et dans d'autres domaines - ne crée des obstacles à la participation des femmes sur le marché du travail. | UN | ويساورها قلق أيضا لأن قوانين العمل الحمائية، التي تقيـِّـد مشاركة المرأة في العمل الليلي وفي مجالات أخرى، قد تنشئ عراقيل أمام مشاركة المرأة في سوق العمل. |
Il craint en outre que la législation protective de l'État partie dans le domaine du travail - qui restreint notamment le travail de nuit pour les femmes et dans d'autres domaines - ne crée des obstacles à la participation des femmes sur le marché du travail. | UN | ويساورها قلق أيضا لأن قوانين العمل الحمائية، التي تقيـِّـد مشاركة المرأة في العمل الليلي وفي مجالات أخرى، قد تنشئ عراقيل أمام مشاركة المرأة في سوق العمل. |
Le Mouvement des pays non alignés réitère sa préoccupation devant la poursuite de l'imposition de telles mesures, qui entravent le bien-être de la population des pays concernés et créent des obstacles à la pleine réalisation de leurs droits de l'homme. | UN | كما تعرب حركة عدم الانحياز عن قلقها إزاء استمرار فرض هذه التدابير، التي تحول دون تحقيق الرفاه للسكان في البلدان المتضررة وتضع عراقيل أمام الإدراك الكامل لحقوقهم الإنسانية. |
Parmi les restrictions signalées figurent les obstacles à la délivrance de licences, ainsi que l'adoption de textes législatifs fixant des quotas de temps d'antenne pour une certaine langue. | UN | وتشمل القيود المفروضة المبلَّغ عنها وضع عراقيل أمام إصدار التراخيص واعتماد تشريعات تنصُّ على وضع نظام حصص لأوقات الإذاعة بلغة معيّنة. |
On a proposé notamment de supprimer les mots " qui créent des obstacles à la participation " , jugés trop vagues. | UN | منها اقتراح يقول إن الكلمات " التي يترتب عليها إقامة عراقيل أمام مشاركة الموردين أو المقاولين في إجراءات الاشتراء " يجب أن تحذف ﻷنها غامضة. |
c) Des obstacles à l'exercice de ce droit existent aussi à l'intérieur du système des Nations Unies, ce qui a entravé les progrès sur le plan international. | UN | (ج) وتوجد عراقيل أمام إعمال هـذا الحق داخل منظومـــــة الأمم المتحدة، وهو ما أعاق إحراز التقدم في الساحة الدولية. |
Son gouvernement n'opposerait aucun obstacle à ce déploiement. | UN | وذكر أن حكومته لن تضع أية عراقيل أمام هذا الانتشار. |
:: Une infrastructure inadéquate, particulièrement en ce qui concerne la production et le transport d'énergie, est un obstacle à des investissements plus importants dans les PMA, spécialement dans les petits États insulaires en développement. | UN | يمثل نقص الهياكل الأساسية، خاصة في مجالي توليد الطاقة والنقل، عراقيل أمام توظيف المزيد من الاستثمارات في أقل البلدان نموا، وخاصة في الجزر الصغيرة وأقل البلدان غير الساحلية نموا؛ |
Le Comité conclut donc qu'il n'existe aucun obstacle à la recevabilité de la communication, et il procède ci-après à l'examen du fond. | UN | وعليه ترى اللجنة أنه لا توجد أي عراقيل أمام مقبولية البلاغ وتواصل النظر في الوقائع الموضوعية للبلاغ. |
Les responsabilités domestiques peuvent en outre faire obstacle à l'inscription des femmes ou à leur participation active à des syndicats féminins. | UN | ويمكن أن تؤدي مسؤوليات الرعاية أيضا إلى وضع عراقيل أمام عضوية المرأة في النقابات العمالية أو مشاركتها النشطة فيها. |
3. Cependant, les principes constitutionnels sont en avance sur la société et les normes morales et coutumières qui continuent de la régenter et constituent souvent des obstacles au respect du droit. | UN | 3- بيد أن المبادئ الدستورية لا يواكبها المجتمع والقيود الأخلاقية والعرفية التي ما زالت تحكمه وغالباً ما تشكل عراقيل أمام احترام القانون. |
Pour compléter les travaux de suivi, les fonctionnaires de la communication aideront les acteurs étatiques et non étatiques locaux à rechercher des solutions lorsque des obstacles au rétablissement des administrations locales risqueront de gêner la tenue des élections. | UN | وفي سبيل دعم مهمة الرصد، سيسعى موظفو الاتصال إلى مساعدة العناصر الفاعلة المحلية، التابعة للدولة أو غير التابعة لها، في سعيها لإيجاد حلول حيثما تنشأ عراقيل أمام إعادة إقامة الهياكل المحلية للدولة مما يحول دون عقد الانتخابات المقررة. |
Même dans les pays dotés des institutions indispensables, la mauvaise gouvernance limite considérablement l'efficacité du Gouvernement et peut conduire à l'adoption de politiques non viables, notamment économiques, entraver la croissance économique et favoriser la corruption. | UN | وحتى في البلدان التي توجد بها المؤسسات المطلوبة، فإن ضعف نظام الحكم يحد بدرجة كبيرة من فعالية الحكومة. ويمكن أن ينشأ ذلك عن عدم استقرار الخطط الاقتصادية والسياسية، الأمر الذي يضع عراقيل أمام النمو الاقتصادي ويساعد على ازدهار الفساد. |