Appelle à la fourniture et à la distribution sans entrave dans tout Gaza de l'aide humanitaire, y compris les vivres, le carburant et les traitements médicaux. | UN | يدعو إلى تقديم المساعدة الإنسانية، بما فيها الغذاء والوقود والعلاج الطبي وتوزيعها دون عراقيل في جميع [الإقليم المتأثر]. |
Nous soutenons aussi l'appel de la résolution à la fourniture et à la distribution sans entrave dans tout Gaza de l'aide humanitaire et à tous les efforts pour améliorer la situation des civils. | UN | ونؤيد أيضا دعوة القرار إلى تقديم المساعدة الإنسانية وتوزيعها دون عراقيل في جميع أنحاء قطاع غزة، وجميع الجهود المبذولة لتحسين حالة المدنيين. |
Les mines antipersonnel restent un problème humanitaire de taille, non seulement parce que ce phénomène ne fait que multiplier les besoins en aide humanitaire, mais aussi parce qu'il crée des obstacles à l'acheminement de cette aide dont tant de personnes ont besoin. | UN | وإن اﻷلغام المضادة لﻷفراد تبقى مشكلة إنسانية جسيمة، لا بسبب أنها تضاعف الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية فحسب بل ﻷنها تضع أيضا عراقيل في سبيل تقديم هذه المساعدة، التي يحتاجها الكثيرون. |
Les victimes de viol se heurtent également à plusieurs obstacles dans leur quête de justice. | UN | ويواجه الضحايا عدة عراقيل في سعيهم للانتصاف. |
La Belgique a également noté que le Comité des droits de l'homme, les procédures spéciales et les ONG s'inquiétaient de voir les associations de défense des droits de l'homme confrontées à des obstacles pour obtenir la reconnaissance officielle, et des défenseurs des droits de l'homme faire l'objet de mesures d'intimidation. | UN | ولاحظت بلجيكا كذلك أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، والإجراءات الخاصة، والمنظمات غير الحكومية أعربت عن قلقها إزاء ما تواجهه جمعيات حقوق الإنسان من عراقيل في الحصول على اعتراف رسمي وحيال أعمال التخويف التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان. |
En outre, il est tenu de ne pas faire obstacle à l'exercice de tels droits dans les domaines où compétence a été transférée à des autorités palestiniennes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها ملزمة بعدم وضع أية عراقيل في وجه ممارسة هذه الحقوق في الميادين التي انتقل فيها الاختصاص إلى السلطات الفلسطينية. |
Constatant avec préoccupation que, pendant la période sur laquelle porte le rapport du Secrétaire général, les mouvements des patrouilles de la Force ont continué d'être entravés à l'intérieur et aux alentours de la zone tampon, les violations du cessez-le-feu se sont poursuivies et aucun progrès n'a été accompli en ce qui concerne un accord d'évacuation, | UN | وإذ يعرب عن القلق ﻷن دوريات قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص ظلت تواجه، خلال الفترة المستعرضة في تقرير اﻷمين العام، عراقيل في المنطقة العازلة أو حولها، ولاستمرار انتهاكات وقف إطلاق النار وعدم إحراز تقدم في التوصل الى اتفاق ﻹخلاء المواقع من اﻷفراد، |
2. Appelle à la fourniture et à la distribution sans entrave dans tout Gaza de l'aide humanitaire, y compris les vivres, le carburant et les traitements médicaux; | UN | 2 - يدعو إلى تقديم المساعدة الإنسانية، بما فيها الغذاء والوقود والعلاج الطبي وتوزيعها دون عراقيل في جميع أنحاء غزة؛ |
2. Appelle à la fourniture et à la distribution sans entrave dans tout Gaza de l'aide humanitaire, y compris les vivres, le carburant et les traitements médicaux; | UN | 2 - يدعو إلى تقديم المساعدة الإنسانية، بما فيها الغذاء والوقود والعلاج الطبي وتوزيعها دون عراقيل في جميع أنحاء غزة؛ |
Appelle à la fourniture et à la distribution sans entrave dans [le territoire affecté] de l'aide humanitaire, y compris les vivres, le carburant et les traitements médicaux. | UN | يدعو إلى تقديم المساعدة الإنسانية، بما فيها الغذاء والوقود والعلاج الطبي وتوزيعها دون عراقيل في [الإقليم المتأثر]. |
2. Appelle à la fourniture et à la distribution sans entrave dans tout Gaza de l'aide humanitaire, y compris les vivres, le carburant et les traitements médicaux; | UN | 2 - يدعو إلى تقديم المساعدة الإنسانية، بما فيها الغذاء والوقود والعلاج الطبي وتوزيعها دون عراقيل في جميع أنحاء غزة؛ |
Appelle à la fourniture et à la distribution sans entrave dans tout [le territoire] de l'aide humanitaire, y compris les vivres, le carburant et les traitements médicaux; | UN | يدعو إلى تقديم المساعدة الإنسانية، بما فيها الغذاء والوقود والعلاج الطبي وتوزيعها دون عراقيل في جميع أنحاء [الإقليم المتضرر]. |
Dans cette résolution, le Conseil a demandé l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu durable et pleinement respecté menant au retrait total des forces israéliennes de gaza ainsi que la fourniture et la distribution sans entrave dans tout Gaza de l'aide humanitaire. | UN | ودعا المجلس في القرار إلى أمور منها وقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل ويفضي إلى الانسحاب الكامل للقوات الإسرائيلية من غزة، وإلى تقديم المساعدة الإنسانية وتوزيعها دون عراقيل في جميع أنحاء غزة. |
Les contextes sont nombreux en ce qui concerne les obstacles à la participation à la vie politique et publique dans des conditions d'égalité. | UN | 3- وتواجه المشاركة السياسية والعامة على قدم المساواة عراقيل في سياقات عديدة. |
Ce n'est que dans de rares cas, a-t-on estimé, que les efforts du législateur ont abouti à un cadre cohérent et complet qui facilite la conclusion et la bonne utilisation des PPP, plutôt que de créer des obstacles à leur montage. | UN | واْرتُئِيَ في حالات قليلة جداً أنّ ما بُذل من جهود في مجال التشريع قد أفضى إلى وضع إطار تشريعي متّسق وشامل ييسّر إقامة شراكات بن القطاعين العام والخاص واستخدامَها بنجاح بدل أن يضع عراقيل في طريق ذلك. |
Les pays en développement se heurtent de plus en plus à des obstacles dans leurs efforts pour accéder à la technologie, à mesure que les clubs très fermés de détenteurs de nouveautés techniques imposent des restrictions aux exportations technologiques. | UN | وما فتئت هذه البلدان تواجه عراقيل في الوصول إلى التكنولوجيا بسبب القيود المفروضة على تصدير التكنولوجيا من قبل نوادي خاصة تضم مالكي التكنولوجيا. |
Il note en outre avec préoccupation que contrairement aux Tunisiens, qui peuvent transmettre leur nationalité à leur conjointe étrangère, les Tunisiennes ne jouissent pas du même droit, et que les enfants de Tunisiennes mariées à des étrangers rencontrent encore des obstacles dans l'acquisition de la nationalité tunisienne. | UN | وهي قلقة كذلك لأن المرأة التونسية لا يمكنها أن تنقل جنسيتها لزوجها الأجنبي، خلافاً للرجل التونسي الذي له الحق في ذلك بموجب الزواج، وأيضاً لأن أطفال التونسيات المتزوجات من أجانب ما زالوا يواجهون عراقيل في الحصول على الجنسية التونسية. |
La Belgique a également noté que le Comité des droits de l'homme, les procédures spéciales et les ONG s'inquiétaient de voir les associations de défense des droits de l'homme confrontées à des obstacles pour obtenir la reconnaissance officielle, et des défenseurs des droits de l'homme faire l'objet d'intimidations. | UN | ولاحظت بلجيكا كذلك أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، والإجراءات الخاصة، والمنظمات غير الحكومية أعربت عن قلقها إزاء ما تواجهه جمعيات حقوق الإنسان من عراقيل في الحصول على اعتراف رسمي وحيال أعمال التخويف التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان. |
51. Quand ils sont non ressortissants, la femme, ses enfants et son mari rencontrent aussi des obstacles pour accéder à un logement convenable à cause des restrictions imposées par les États sur l'exercice des droits à la propriété par les non-ressortissants, l'absence de liberté de circulation, les pratiques discriminatoires des agences immobilières ou les difficultés d'accès au logement social. | UN | 51- والنساء وأزواجهن وأطفالهن الذين هم من غير الرعايا يواجهون أيضاً عراقيل في الحصول على سكن لائق بسبب القيود التي تفرضها الدول على تمتُّع غير المواطنين بحقوق الملكية، وغياب حرية التنقُّل، والممارسات التمييزية التي تنتهجها وكالات الإسكان، وقلّة فرص الوصول إلى السكن الاجتماعي. |
En ce qui concerne les personnes énumérées ci-après, le Gouvernement prend toutes les mesures nécessaires pour faciliter leur entrée et leur séjour sur le territoire de l'Autriche, ne met aucun obstacle à leur sortie de ce territoire, veille à ce que leurs déplacements à destination ou en provenance du siège de la Commission ne subissent aucune entrave, et leur accorde la protection nécessaire pendant leurs déplacements : | UN | المرور واﻹقامة البند ٣٣ فيما يتعلق باﻷشخاص المذكورين أدناه، تتخذ الحكومة جميع التدابير اللازمة لتيسير دخولهم إلى أراضي النمسا وإقامتهم فيها بصورة مؤقتة، ولا تضع أي عراقيل في سبيل مغادرتهم أراضي النمسا، وتكفل عدم وضع أي عراقيل أمام مرورهم إلى مقر اللجنة أو منه وتمنحهم أي حماية لازمة أثناء مرورهم: |
Constatant avec préoccupation que, pendant la période sur laquelle porte le rapport du Secrétaire général, les mouvements des patrouilles de la Force ont continué d'être entravés à l'intérieur et aux alentours de la zone tampon, les violations du cessez-le-feu se sont poursuivies et aucun progrès n'a été accompli en ce qui concerne un accord d'évacuation, | UN | وإذ يعرب عن القلق ﻷن دوريات قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص ظلت تواجه، خلال الفترة المستعرضة في تقرير اﻷمين العام، عراقيل في المنطقة العازلة أو حولها، ولاستمرار انتهاكات وقف إطلاق النار وعدم إحراز تقدم في التوصل الى اتفاق ﻹخلاء المواقع من اﻷفراد، |