Les affrontements avaient fait 13 morts et de nombreux blessés parmi les Arabes israéliens et 1 000 personnes avaient été arrêtées. | UN | وأدى ذلك إلى مصرع 13 مواطناً من عرب إسرائيل وإصابة أعداد أكبر بكثير وإلقاء القبض على ما يزيد على 000 1 شخص. |
Selon eux, cette pratique était le résultat d'une politique délibérée de discrimination contre les Arabes israéliens de la part des services du Procureur général et de l'Avocat général. | UN | وذكر أن هذا النمط يعكس سياسة تمييز متعمدة ينتهجها مكتب النائب العام ومكتب المدعي العام للدولة ضد عرب إسرائيل. |
De plus, il est préoccupé par la persistance de la sous-représentation des femmes arabes israéliennes dans ces domaines. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار المستوى المتدني لتمثيل النساء من عرب إسرائيل في هذه المجالات. |
Certaines personnes ainsi que les autorités locales se sont plaintes de faits de négligence à l'égard des communautés arabes israéliennes. | UN | وشكا بعض الأفراد، بمن في ذلك السلطات المحلية، من الإرهاب المزعوم لمجتمعات عرب إسرائيل. |
Jusqu'à la fin de l'année 2012, la priorité sera accordée au recrutement et à la promotion de fonctionnaires Israéliens arabes. | UN | وستعطى الأولوية حتى نهاية عام 2012، للتوظيف وترقية الموظفين من عرب إسرائيل. |
Une équipe interministérielle suit l'application de toutes ces dispositions par les ministères et étudie les moyens de surmonter les obstacles à l'intégration des Israéliens arabes dans la fonction publique. | UN | وهناك فريق مشترك بين الوزارات يتابع تنفيذ الوزارات لجميع هذه لأحكام ويبحث السبل الكفيلة بالتغلب على العقبات التي تحول دون اندماج عرب إسرائيل في الخدمة العمومية. |
94. Au cours de la visite, la mission a toutefois recueilli de nombreuses plaintes selon lesquelles les membres sinistrés de la communauté arabe israélienne faisaient l'objet d'une discrimination et étaient désavantagés s'agissant d'indemnités pour les préjudices subis durant la guerre. | UN | 94- غير أنه بلغت في أثناء الزيارة، بلغت البعثة، شكاوى مستمرة من أن الأفراد المتأثرين من عرب إسرائيل قد عانوا من التمييز ضدهم ومن الحرمان عند دفع التعويضات عن الأضرار المتكبدة في أثناء الحرب. |
Les représentants d'ONG se sont dits préoccupés par le fait que les tribunaux l'avaient en grande partie approuvée, ce qui expliquait qu'un grand nombre de jeunes Arabes israéliens restaient en prison. | UN | وأعرب عن القلق إزاء قبول المحاكم لهذه السياسات إلى حد بعيد، مما أدى إلى بقاء أعداد كبيرة من عرب إسرائيل الشبان محتجزين. |
Les affrontements avaient fait 13 morts et de nombreux blessés parmi les Arabes israéliens et 1 000 personnes avaient été arrêtées. | UN | وأدى ذلك إلى مصرع 13 مواطناً من عرب إسرائيل وإصابة أعداد أكبر بكثير وإلقاء القبض على ما يزيد على 000 1 شخص. |
Selon eux, cette pratique était le résultat d'une politique délibérée de discrimination contre les Arabes israéliens de la part des services du Procureur général et de l'Avocat général. | UN | وذكر أن هذا النمط يعكس سياسة تمييز متعمدة ينتهجها مكتب النائب العام ومكتب المدعي العام للدولة ضد عرب إسرائيل. |
Les représentants d'ONG se sont dits préoccupés par le fait que les tribunaux l'avaient en grande partie approuvée, ce qui expliquait qu'un grand nombre de jeunes Arabes israéliens restaient en prison. | UN | وأعرب عن القلق إزاء قبول المحاكم لهذه السياسات إلى حد بعيد، مما أدى إلى بقاء أعداد كبيرة من عرب إسرائيل الشبان محتجزين. |
Ce barrage, qui avait été mis en place 12 jours plus tôt, empêchait les véhicules de pénétrer dans le quartier, où vivent 150 Arabes israéliens, résidents étrangers et Palestiniens des territoires. | UN | فهذه الحواجز التي نصبت قبل ١٢ يوما كانت تمنع المركبات من دخول الحي الذي يعيش فيه ١٥٠ من عرب إسرائيل والسكان اﻷجانب والفلسطينيين من اﻷراضي. |
Des efforts concertés étaient entrepris pour faire en sorte que les Arabes israéliens soient représentés aux postes de responsabilité et de décision. | UN | وتبذل جهود متضافرة في سبيل تمثيل عرب إسرائيل فيما يرسم من سياسات وما يتخذ من قرارات. |
Donner des informations sur les mesures prises et les ressources allouées par l'État partie pour améliorer la situation des femmes arabes israéliennes et bédouines en matière de santé, en particulier en ce qui concerne la mortalité infantile. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة والموارد التي خصصتها الدولة الطرف لتحسين الوضع الصحي للنساء من عرب إسرائيل والنساء البدويات، ولا سيما فيما يتعلق بوفيات الأطفال. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que les femmes et les filles arabes israéliennes et bédouines demeurent vulnérables et marginalisées, s'agissant notamment du taux d'abandon scolaire et de l'accès aux établissements d'enseignement supérieur. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن النساء والفتيات من عرب إسرائيل والبدو ما زلن يعانين من الحرمان والتهميش، بما في ذلك فيما يتعلق بمعدلات التسرب من المدارس وإمكانية الالتحاق بمؤسسات التعليم العالي. |
Il a également noté avec préoccupation que la décision de suspension qui avait été prorogée jusqu'à la fin d'août 2005, avait déjà eu des incidences négatives sur les mariages et la vie de famille de milliers de femmes arabes israéliennes et de femmes palestiniennes des Territoires occupés. | UN | ولاحظت اللجنة مع القلق أن أمر التعليق الذي جرى تمديده إلى نهاية شهر آب/أغسطس 2005، أضرّ فعلاً بزيجات المواطنات من عرب إسرائيل والفلسطينيات من الأراضي المحتلة وحياتهن الأسرية. |
68. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a recommandé à Israël de prendre des mesures en vue de réduire le taux d'abandon scolaire des filles arabes israéliennes et bédouines et d'accroître leur nombre dans les établissements d'enseignement supérieur. | UN | 68- وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بخفض معدلات تسرب الفتيات من عرب إسرائيل والبدو، وزيادة أعدادهن في مؤسسات التعليم العالي(133). |
Ces mesures touchent essentiellement les Israéliens arabes souhaitant rejoindre leur famille en Israël. | UN | ولهذه التدابير تأثير غير متناسب على المواطنين من عرب إسرائيل الراغبين في الانضمام إلى أسرهم في إسرائيل. |
Le Comité a relevé que ces mesures touchaient essentiellement les citoyens Israéliens arabes qui épousaient des Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé et qui souhaitaient vivre en Israël avec leur famille. | UN | ولاحظت اللجنة أن مثل هذه الإجراءات تترك أثرا غير متناسب على المواطنين من عرب إسرائيل الذين يتزوجون من فلسطينيي الأرض الفلسطينية المحتلة، ويرغبون في العيش سويا مع عائلاتهم في إسرائيل. |
Un tiers des victimes étaient des Israéliens arabes. | UN | وكان ثُلث القتلى من عرب إسرائيل. |
Toutefois, contester les évaluations de l'Administration fiscale exige des moyens dont les Israéliens arabes sont souvent dépourvus et retarde le processus de paiement, ce que nombre des intéressés ne peuvent se permettre. | UN | والطعن في تقدير مصلحة الضرائب يتطلب وسائل يفتقر إليها عرب إسرائيل في كثير من الأحيان ويؤخر عملية الدفع، وهي مسألة لا يستطيع الكثيرون تحملها. |
107. Comme le montre le tableau annexé à la section concernant l'article 6, le taux de chômage de la population arabe israélienne est plus élevé que celui de la population juive israélienne. | UN | 107- وكما يتبين من الجدول 1 (المرفق بالفرع المتعلق بالمادة 6)، فإن نسبة البطالة بين السكان من عرب إسرائيل أعلى منها بين السكان اليهود الإسرائيليين. |