Les filles sont particulièrement vulnérables aux mauvais traitements en tant que civiles et enfants soldats. | UN | والبنات، سواء كن مدنيات أم طفلات محاربات، عرضة بشكل خاص لإساءة المعاملة. |
Le Comité s'inquiète en outre du fait que les femmes rurales sont particulièrement vulnérables aux effets des catastrophes et du changement climatique. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لأن المرأة الريفية تكون عرضة بشكل خاص لآثار الكوارث الطبيعية وتغير المناخ. |
Les enfants et les adolescents étaient particulièrement exposés à la violence, à l'exploitation et aux abus. | UN | والأطفال والمراهقون عرضة بشكل خاص للعنف والاستغلال والاعتداء. |
3. Reconnaît la fragilité des écosystèmes des petits pays insulaires et leur vulnérabilité particulière aux catastrophes naturelles, et souligne la nécessité pour le Programme des Nations Unies pour le développement de continuer à fournir un appui en ce qui concerne la réaction aux catastrophes, la gestion des catastrophes et les systèmes d'alerte avancée; | UN | ٣ - يعترف بهشاشة النظم اﻹيكولوجية للبلدان الجزرية الصغيرة وكونها عرضة بشكل خاص للكوارث الطبيعية، ويشدد على الحاجة إلى استمرار الدعم الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لنظم مواجهة الكوارث، وإدارتها، واﻹنذار المبكر بوقوعها. |
Les filles et les jeunes femmes sont particulièrement vulnérables à la violence, étant confrontées à la double discrimination liée à leur sexe et à leur âge. | UN | الفتيات والشابات عرضة بشكل خاص للعنف نظراً إلى أنهن يواجهن التمييز المزدوج المتمثل في الجنس والسن على حد سواء. |
Les enfants, et surtout les filles, sont particulièrement vulnérables face à cette forme de criminalité, souvent liée aux réseaux d'exploitation sexuelle. | UN | والأطفال والفتيات بصفة خاصة عرضة بشكل خاص لهذا الشكل من أشكال الجريمة المرتبطة غالبا بشبكات الاستغلال الجنسي. |
Les femmes déplacées sont particulièrement vulnérables aux violences sexistes dès lors qu'elles ne jouissent plus de la protection offerte par leur logement et leur communauté. | UN | والمشردات عرضة بشكل خاص للعنف الجنساني، نظرا لأنهن لم يعدن يتمتعن بحماية بيوتهن ومجتمعاتهن. |
On sait que dans les situations d'urgence, les femmes et les filles sont particulièrement vulnérables aux sévices sexuels. | UN | ومن المعروف أنّ في حالات الطوارئ تصبح النساء والفتيات عرضة بشكل خاص للاعتداء الجنسي. |
Or, souvent, les personnes souffrant de limitations fonctionnelles ou de handicaps sont particulièrement vulnérables à l'exclusion et à la marginalisation. | UN | والأشخاص المصابون بقصور وظيفي أو إعاقات كثيرا ما يكونون عرضة بشكل خاص للإقصاء والتهميش. |
Les réfugiés, surtout les femmes et les enfants, sont particulièrement vulnérables aux abus et à l'exploitation. | UN | ويعد اللاجئون، لاسيما النساء والأطفال منهم، عرضة بشكل خاص للإيذاء والاستغلال. |
66. Les communautés bédouines en général sont particulièrement vulnérables aux déplacements et aux spoliations. | UN | 66- وتجمّعات البدو بصورة عامة عرضة بشكل خاص للترحيل ونزع ممتلكاتها. |
Pour leur part, les enfants victimes de disparition forcée, qu'ils soient eux-mêmes soumis à une disparition ou qu'ils subissent les conséquences d'une disparition de leurs parents, sont particulièrement exposés à de multiples violations des droits de l'homme, notamment la substitution d'identité. | UN | ويكون أطفال الذين يقعون ضحايا للاختفاء القسري، إما لتعرضهم هم أنفسهم للاختفاء أو بسبب عواقب اختفاء أقاربهم المفقودين، عرضة بشكل خاص للعديد من انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك تغيير الهوية. |
Pour leur part, les enfants victimes de disparition forcée, qu'ils soient eux-mêmes soumis à une disparition ou qu'ils subissent les conséquences de la disparition de leurs parents, sont particulièrement exposés à de multiples violations des droits de l'homme, notamment la substitution d'identité. | UN | ويكون الأطفال الذين يقعون ضحايا للاختفاء القسري، إما لتعرضهم هم أنفسهم للاختفاء أو بسبب عواقب اختفاء أقاربهم المفقودين، عرضة بشكل خاص للعديد من انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك تغيير الهوية. |
3. Reconnaît la fragilité des écosystèmes des petits pays insulaires et leur vulnérabilité particulière aux catastrophes naturelles, et souligne la nécessité pour le Programme des Nations Unies pour le développement de continuer à fournir un appui en ce qui concerne la réaction aux catastrophes, la gestion des catastrophes et les systèmes d'alerte avancée; | UN | ٣ - يعترف بهشاشة النظم اﻹيكولوجية للبلدان الجزرية الصغيرة وكونها عرضة بشكل خاص للكوارث الطبيعية، ويشدد على الحاجة إلى استمرار الدعم الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لنظم مواجهة الكوارث، وإدارتها، واﻹنذار المبكر بوقوعها؛ |
3. Reconnaît la fragilité des écosystèmes des petits pays insulaires et leur vulnérabilité particulière aux catastrophes naturelles, et souligne la nécessité pour le Programme des Nations Unies pour le développement de continuer à fournir un appui en ce qui concerne la réaction aux catastrophes, la gestion des catastrophes et les systèmes d'alerte avancée; | UN | ٣ - يعترف بهشاشة النظم اﻹيكولوجية للبلدان الجزرية الصغيرة وكونها عرضة بشكل خاص للكوارث الطبيعية، ويشدد على الحاجة إلى استمرار الدعم الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لنظم مواجهة الكوارث، وإدارتها، واﻹنذار المبكر بوقوعها. |
La majorité des victimes sont des femmes, dont le rôle dévalorisé au sein de la société les rend particulièrement vulnérables à l'exploitation sexuelle et commerciale. | UN | وأغلبية الضحايا هن من النساء اللائي أصبحن، بسبب الحط من دورهن في المجتمع، عرضة بشكل خاص للاستغلال الجنسي والتجاري. |
Cette situation peut rendre les femmes et les filles appartenant à des minorités particulièrement vulnérables aux violations et au non-respect de leurs droits, dans la vie tant publique que privée. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل نساء وفتيات الأقليات عرضة بشكل خاص للانتهاكات ولنكران حقوقهن في الحياة العامة والخاصة على السواء. |
Il a été démontré que les enfants non enregistrés sont particulièrement vulnérables face à l'exploitation dans le domaine de l'adoption illégale et de la vente d'enfants. | UN | 32- تبيَّن أن الأطفال الذين ليس لديهم ما يثبت قيد أسمائهم في سجل الولادات عرضة بشكل خاص للاستغلال في مجال التبني غير القانوني وبيع الأطفال. |