Les femmes et les filles sont les plus vulnérables à l'infection et aux répercussions économiques et sociales engendrées par l'épidémie. | UN | والنساء والفتيات أكثر عرضة للإصابة بالإيدز والعواقب الاجتماعية والاقتصادية التي تترتب عليه. |
La pratique du mariage des petites filles rend les femmes encore plus vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | ثم إن عادة زواج الأطفال تجعل الفتيات أكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Il faut trouver des solutions juridiques et politiques pour protéger et promouvoir les droits de la population, en particulier de ses membres les plus vulnérables, face à l'infection. | UN | ويجب تهيئة الظروف القانونية والسياسية لحماية وتعزيز حقوق الإنسان، لا سيما حقوق أكثر الناس عرضة للإصابة بالمرض. |
Elle frappe plus particulièrement les jeunes et sévit non seulement parmi les groupes à risque mais aussi parmi la population en général. | UN | ويتسم الوباء بتركيز عالٍ في أوساط الشباب، كما أنه ينتقل من الفئات الأكثر عرضة للإصابة إلى عامة السكان. |
Néanmoins, tous les enfants peuvent devenir vulnérables pour diverses raisons, notamment a) les enfants qui sont euxmêmes infectés par le VIH; b) les enfants qui ont perdu un parent ou un enseignant ou ceux dont la famille ou la communauté est fortement touchée par les effets de l'épidémie; et c) les enfants particulièrement exposés à l'infection ou à ses conséquences. | UN | لا سيما (أ) الأطفال المصابون هم أنفسهم بالفيروس؛ (ب) الأطفال المتأثرون بالوباء بسبب فقدان من يرعاهم من الآباء أو المدرسين و/أو بسبب شدة تأثر أسرهم أو مجتمعاتهم بعواقب الوباء؛ و(ج) الأطفال الأكثر عرضة للإصابة أو التأثر. |
Par conséquent presque toutes les personnes atteintes d'albinisme ont une déficience visuelle et sont susceptibles de développer un cancer de la peau. | UN | ويؤدي ذلك إلى معاناة كل المصابين بالمَهَق تقريباً من ضعف البصر، كما يكونون عرضة للإصابة بسرطان الجلد. |
Toutefois, les programmes de prévention n'ont pas toujours été maintenus, ou adaptés à des épidémies évolutives, et de nombreuses personnes ne se considèrent toujours pas comme particulièrement exposées au VIH. | UN | لكن برامج الوقاية لم تكن مطردة ومواكبة لتطور الوباء، ولا يزال العديد من الناس يعتبرون أنهم ليسوا عرضة للإصابة بالفيروس. |
Les femmes détenues dans les mêmes établissements que les hommes ou dans des établissements où le personnel est masculin restent exposées au risque d'infection pendant toute la durée de leur détention. | UN | ويظل النساء المسجونات مع مساجين من الذكور، أو المسجونات في مرافق يعمل فيها موظفون ذكور، عرضة للإصابة طوال مدة عقوبتهن. |
Les jeunes femmes sont plus vulnérables à l'infection au VIH, en raison d'une interaction complexe de facteurs physiologiques et d'inégalités des sexes. | UN | والشابات أكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية نتيجة لتفاعل معقد بين العوامل الفسيولوجية وعدم المساواة بين الجنسين. |
En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. | UN | كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة. |
En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. | UN | كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة. |
En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. | UN | كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة. |
Il est nécessaire d'instaurer les conditions juridiques et politiques requises pour protéger et promouvoir les droits de l'homme, en particulier des personnes les plus vulnérables à l'infection du VIH, et de faire progresser les droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | يجب علينا أن نوجد الظروف القانونية والسياسية لحماية حقوق الإنسان للسكان وللنهوض بها، وخصوصا حقوق الإنسان للأشخاص الأكثر عرضة للإصابة بفيروس الإيدز، ولتعزيز الحقوق الجنسية والإنجابية. |
Les programmes visant à faire évoluer le comportement des populations atteignent présentement à l'échelle mondiale moins de 20 % des populations les plus vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | وتصل برامج تغيير السلوك حالياً، على الصعيد العالمي، إلى أقل من 20 في المائة من المجموعات السكانية الأكثر عرضة للإصابة بالفيروس. |
Dans tous les pays, ce sont les catégories les plus pauvres de la population qui sont les plus vulnérables face aux maladies et les moins bien équipées pour les prévenir ou les traiter. | UN | 71 - وفي جميع البلدان، تتسم الشرائح الأفقر من السكان بأنها أكثر عرضة للإصابة بالمرض وذات إمكانيات أقل للوقاية منه أو لمعالجته. |
Nos progrès techniques sont tournés en dérision car des hommes, des femmes et des enfants continuent à mourir de faim, sont toujours aussi vulnérables face au VIH, sont forcés de subsister dans des environnements dégradés ou incapables de faire valoir le plus élémentaire de leurs droits fondamentaux. | UN | وتقدمنا التقني يصبح وهماً عندما لا يزال الرجال والنساء والأطفال يعانون من الجوع، ويظلون عرضة للإصابة بالتهاب فيروس نقص المناعة البشرية، ويضطرون إلى المعاناة من شظف العيش في بيئات متدهورة، أو غير قادرين على ممارسة حقوقهم الإنسانية الأساسية للغاية. |
L'échelle des interventions de prévention semble plus réduite en Inde et au Népal, où moins de 50 % de la population à risque est couverte. | UN | واتضح أن نطاق التدخلات الوقائية ضيق في الهند ونيبال، حيث يغطي أقل من 50 في المائة من السكان الأكثر عرضة للإصابة. |
Néanmoins, une campagne de sensibilisation a été mise sur pied dans les médias pour atteindre toutes les catégories de la population, en particulier les jeunes, qui constituent la catégorie la plus à risque au sein du Royaume d'Arabie saoudite. | UN | ومع ذلك، فقد تم وضع برنامج توعية باستخدام الوسائل الإعلامية المختلفة الموجهة لجميع الفئات، وخاصة فئة الشباب، وهي الفئة الأكثر عرضة للإصابة بالمرض. |
Néanmoins, tous les enfants peuvent devenir vulnérables pour diverses raisons, notamment a) les enfants qui sont euxmêmes infectés par le VIH; b) les enfants qui ont perdu un parent ou un enseignant ou ceux dont la famille ou la communauté est fortement touchée par les effets de l'épidémie; et c) les enfants particulièrement exposés à l'infection ou à ses conséquences. | UN | (أ) الأطفال المصابون هم أنفسهم بالفيروس؛ (ب) الأطفال المتأثرون بالوباء بسبب فقدان من يرعاهم من الآباء أو المدرسين و/أو بسبب شدة تأثر أسرهم أو مجتمعاتهم بعواقب الوباء؛ و(ج) الأطفال الأكثر عرضة للإصابة أو التأثر. |
3. Néanmoins, tous les enfants peuvent devenir vulnérables pour diverses raisons, notamment a) les enfants qui sont euxmêmes infectés par le VIH; b) les enfants qui ont perdu un parent ou un enseignant ou ceux dont la famille ou la communauté est fortement touchée par les effets de l'épidémie; et c) les enfants particulièrement exposés à l'infection ou à ses conséquences. | UN | ومـع ذلك، قد يتعرض جميع الأطفال للإصابة بالفيروس/الإيدز بسبب ظروف حياتهم الخاصة، لا سيما (أ) الأطفال المصابون هم أنفسهم بالفيروس؛ (ب) الأطفال المتأثرون بالوباء بسبب فقدان من يرعاهم من الآباء أو المدرسين و/أو بسبب شدة تأثر أسرهم أو مجتمعاتهم بعواقب الوباء؛ و(ج) الأطفال الأكثر عرضة للإصابة أو التأثر. |
En outre, les femmes qui demeurent sexuellement actives quand elles avancent en âge et connaissent des changements physiologiques naturels deviennent davantage susceptibles de contracter le VIH/sida. | UN | وخلافا للمعلومات الخاطئة المتعلقة بهذا الفيروس، فإن النساء اللواتي يواصلن نشاطهن الجنسي على مر السنين ويتعرضن لتغيرات فيزيولوجية طبيعية يصبحن أكثر عرضة للإصابة لمرض الإيدز. |
Les jeunes femmes sont exposées à un risque beaucoup plus important que les hommes d'être infectées par le VIH et les groupes marginalisés de femmes, notamment les handicapées, les autochtones, les migrantes, et les lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres, sont particulièrement exposées à la discrimination et à la violence. | UN | والنساء الشابات أكثر عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية مقارنةً بأقرانهن الذكور. أما الفئات المهمشة من النساء، ومن بينها النساء ذوات الإعاقة، ونساء الشعوب الأصلية، والنساء المهاجرات، والنساء المثليات ومزدوجات الميل الجنسي ومغايرات الهوية الجنسانية، فهي فئات معرضة بوجه خاص للتمييز والعنف. |
La discrimination directe et indirecte à l'encontre des personnes séropositives et des personnes les plus exposées au risque d'infection représente un obstacle majeur à la mise en œuvre de la Déclaration et à la réalisation de l'objectif 6 du Millénaire pour le développement. | UN | ويفرض التمييز المباشر وغير المباشر ضد الأشخاص المصابين بالفيروس والسكان الأكثر عرضة للإصابة به تحديات خطيرة أمام تنفيذ الإعلان وتحقيق الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les groupes qui courent le plus de risques d'être infectés par le VIH sont en général ceux qui souffrent de diverses formes de discrimination, tolérées officiellement ou non. | UN | عادة ما تكون أشد الفئات عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية تلك التي تعاني من أحد أشكال التمييز المقبولة رسميا أو بشكل غير رسمي. |
Des recherches montrent que certaines populations mobiles sont exposées à des risques d'infection plus élevés que les sédentaires. | UN | وثمة أبحاث تشير إلى أن بعض فئات السكان المتنقلة تكون أكثر عرضة للإصابة من الفئات المقيمة. |