Dans ce contexte, les enfants restent les membres les plus vulnérables de la population. | UN | وفي هذا السياق، يبقى الأطفال من بين الأفراد الأكثر عرضة للخطر. |
Ces catastrophes naturelles représentent de multiples menaces pour la société, notamment pour les plus pauvres, qui sont les plus vulnérables. | UN | وأطلقت تلك الكوارث الطبيعية أخطارا متعددة على المجتمعات، وخاصة أكثرها فقرا، التي هي أكثرها عرضة للخطر. |
Ce n'est pas une guerre que tu peux mener seul, et les amis te rendent vulnérable. | Open Subtitles | لن تكون هذه الحرب التي يمكنك أن تواجهها لوحدك والأصدقاء تجعلك عرضة للخطر |
Dans le même temps, des cadres juridiques institutionnalisent la discrimination contre les groupes les plus à risque et contre les populations vulnérables. | UN | وفي نفس الوقت، أضفت الأطر القانونية طابعا مؤسسيا على التفرقة ضد المجموعات الأكثر عرضة للخطر وضد السكان الضعاف. |
Dans le chapitre III, il évalue les menaces qui pèsent sur le droit de réunion pacifique et la liberté d'association des groupes de population les plus à risques. | UN | وفي الفرع الثالث، يقيم المخاطر التي يتعرض لها حق الفئات الأكثر عرضة للخطر في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات. |
Les véhicules civils et militaires sont également exposés au risque d'explosion qu'elles représentent. | UN | وتكون المركبات المدنية والعسكرية على حد سواء عرضة للخطر. |
Nous avertissons les instigateurs de cette politique insensée qu'en agissant ainsi, c'est leurs propres populations qu'ils mettent le plus en danger. | UN | وإننا نحذر منفذي هذه السياسة الجنونية من أن اﻷشخاص اﻷكثر عرضة للخطر من جراء هذه السياسة هم ذووهم. |
Elle cible notamment les personnes à hauts risques et les catégories les plus vulnérables. | UN | وهو يستهدف بوجه خاص الأشخاص الأشد عرضة للخطر والفئات الأكثر ضعفاً. |
Souvent les groupes les plus pauvres et les plus vulnérables ne sont pas touchés par les efforts communs que nous déployons. | UN | وفي كثير من اﻷحيان لا تصل جهودنا المشتركة إلى المجموعات اﻷفقر واﻷكثر عرضة للخطر. |
L'organisation cible les enfants et les jeunes handicapés, ainsi que les groupes vulnérables qui sont socialement en danger. | UN | تركز المنظمة على الأطفال والشباب المعوقين، وعلى الجماعات الضعيفة التي هي اجتماعيا عرضة للخطر. |
Cela limite leur rôle dans la société et les rend plus vulnérables. | UN | ويحد هذا من دورهن في المجتمع ويجعلهن أكثر عرضة للخطر. |
Les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables. | UN | والنساء والأطفال من طالبي اللجوء عرضة للخطر بشكل خاص. |
Il est apparu dans un lieu particulièrement vulnérable, jouxtant l'autoroute nationale, ce qui tend à démontrer qu'il a été introduit intentionnellement. | UN | والمكان الذي ظهر به هو مكان عرضة للخطر البالغ، لأنه يقع بمحاذاة الطريق السريع بالبلد مما ييسر إدخال الوباء عمدا إليه. |
La pose d'un implant contraceptif est offerte gratuitement à un petit nombre d'adolescentes à risque. | UN | وتُوفر بالمجان وسائل منع الحمل التي تركّب داخل الجسم لحالات مختارة لمراهقات ممّن هن عرضة للخطر. |
D. Obstacles à l'exercice du droit à la liberté d'association des groupes les plus à risques 48−70 15 | UN | دال- التحديات الماثلة أمام الفئات الأكثر عرضة للخطر فيما يخص تمتعها بالحق في حرية تكوين الجمعيات 48-70 19 |
Dans ce rapport, elle indiquait qu'elle continuerait à insister sur la situation des défenseurs les plus exposés aux risques. | UN | وأشارت في ذلك التقرير إلى أنها ستحافظ على التركيز الذي توليه الولاية لفئات المدافعين الأكثر عرضة للخطر وتعززه. |
Les régions les plus remarquables de la planète sont également les plus menacées. | UN | وأصبحت أكثر أماكن العالم تميزا هي أيضا أكثرها عرضة للخطر. |
Certaines organisations non gouvernementales réussissent à prendre contact avec des personnes parmi les plus exposées et les plus difficiles à toucher. | UN | وقد وفرت بعض المنظمات غير الحكومية فرص الوصول إلى الأشخاص الأكثر عرضة للخطر الذين يصعب الوصول إليهم. |
Vingt camps, y compris les plus menacés, sont actuellement contrôlés de près par la sécurité militaire. | UN | ويوجد حاليا 20 مخيما تحظى بتغطية أمنية عسكرية وثيقة، من بينها المخيمات التي تم تحديدها على أنها أكثر عرضة للخطر. |
En Colombie, comme dans d'autres pays, les caractéristiques de l'occupation des sols, l'appauvrissement de certaines couches de la population et les pressions sur les ressources naturelles ont entraîné une plus grande vulnérabilité aux catastrophes naturelles. | UN | إن خصائص اختلال اﻷرض في كولومبيا، كما في بلدان أخرى، والفقر الذي تعيشه شرائح عريضة من السكان، والضغوط التي تتعرض الموارد لها، كلها أمور جعلت من الناس أكثر عرضة للخطر أمام الكوارث الطبيعية. |
Des salles d'accueil des victimes ont été installées dans 13 commissariats métropolitains et dans trois des camps qui présentent le plus de risques. | UN | وخصصت مناطق لاستقبال الضحايا في 13 من مفوضيات الشرطة في منطقة العاصمة وفي ثلاثة من المخيمات الأكثر عرضة للخطر. |
Si les effets de crise sont plus durables que prévus, les modestes résultats obtenus depuis 2000 seraient compromis. | UN | وإذا استمرت تأثيرات الأزمة لفترة أطول من المتوقع، فستكون الإنجازات المتواضعة التي تحققت منذ عام 2000 عرضة للخطر. |
Cela signifie qu'il y a consensus pour mettre en œuvre le programme de travail avant la fin de la session, mais il est menacé par la crainte d'interventions incessantes. | UN | ومعنى ذلك أننا متوافقون على تنفيذ برنامج العمل قبل نهاية الدورة، ولكنه عرضة للخطر جراء تواصل التدخلات. |
4. Se déclare préoccupée devant les cas où les expulsions illégales, le refoulement des réfugiés ou les menaces qui pèsent sur leur vie, leur sécurité, leur intégrité physique, leur dignité et leur bien-être portent atteinte au principe fondamental du droit d'asile; | UN | ٤ - تعرب عن القلق بشأن حالات أصبح فيها المبدأ اﻷساسي للجوء عرضة للخطر نتيجة للطرد غير القانوني للاجئين أو إبعادهم أو تهديد حياتهم وأمنهم البدني وسلامتهم البدنية وكرامتهم ورفاههم؛ |
La société au sens le plus large est menacée. | UN | والمجتمع، بالمعنى اﻷعم للكلمة، هو عرضة للخطر. |