"عرضت استضافة" - Translation from Arabic to French

    • a offert d'accueillir
        
    • a proposé d'accueillir
        
    • avaient proposé d'accueillir
        
    • avaient offert d'accueillir
        
    • ont offert d'accueillir
        
    • ont proposé d'accueillir
        
    • avait proposé d'accueillir
        
    • proposé d'accueillir le
        
    Que le Gouvernement des États-Unis a offert d’accueillir une réunion à l’effet de créer le cadre institutionnel approprié visé au paragraphe précédent, UN " وإن حكومة الولايات المتحدة عرضت استضافة اجتماع لوضع اﻹطار المؤسسي الملائم المشار إليه في الفقرة السابقة،
    Le Gouvernement de la Pologne a offert d'accueillir un groupe d'experts intergouvernementaux qui se réuniraient en janvier 1998 pour élaborer un projet préliminaire d'une convention. UN وذكر أن حكومة بولندا عرضت استضافة اجتماع فريق خبراء حكومي دولي في كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ ﻹعداد مشروع أولي للاتفاقية.
    Le Pérou a proposé d'accueillir la conférence régionale qui doit se tenir en septembre sur le sujet. UN وأشار إلى أن بيرو عرضت استضافة المؤتمر الإقليمي الخاص بذلك البرنامج بحيث يعقد في أيلول/سبتمبر.
    Il a en outre informé le Groupe de travail que les groupes qui appuyaient sa déclaration avaient proposé d'accueillir une table ronde sur les droits collectifs. UN كما أبلغ الفريقَ العامل بأن المجموعات التي تؤيد البيان عرضت استضافة اجتماع مائدة مستديرة عن الحقوق الجماعية.
    Conformément à l'accord auquel étaient parvenues les délégations des quatre pays qui avaient offert d'accueillir le secrétariat de la Convention, il était donc possible d'accepter, par consensus, la proposition de retenir la ville de Bonn comme siège du secrétariat de la Convention. UN ووفقاً للاتفاق الذي تم التوصل إليه بين وفود البلدان اﻷربعة التي عرضت استضافة أمانة الاتفاقية، أمكن بالتالي التوصل إلى اقتراح بتوافق اﻵراء بأن يتم اختيار مدينة بون كمقر ﻷمانة الاتفاقية.
    La prochaine étape de ce projet dépendra des États Membres qui ont offert d'accueillir ces centres ainsi que des pays donateurs intéressés. UN والخطوة التالية في هذا المشروع ستعتمد على الدول اﻷعضاء التي عرضت استضافة هذه المراكز، كما ستعتمد على الدول المانحة.
    Comme tous les membres le savent, un certain nombre d'États Membres ont proposé d'accueillir les centres régionaux pour l'enseignement des sciences et des techniques spatiales. UN يعرف اﻷعضاء جميعا أن عددا من الدول اﻷعضاء عرضت استضافة المراكز اﻹقليمية المقترحة لعلوم الفضاء وتعليم التكنولوجيا.
    Il a ajouté que le Gouvernement suisse avait proposé d'accueillir la session suivante du Comité de négociation intergouvernemental et d'apporter une contribution financière pour cette session. UN وأضاف قائلاً إن حكومة سويسرا قد عرضت استضافة الدورة التالية للجنة التفاوض الحكومية الدولية والتعهد بالتزام مالي لهذه الدورة.
    89. L'orateur note que le Qatar a offert d'accueillir la dix-huitième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, également prévue en 2012. UN 89 - وأشار إلى أن قطر قد عرضت استضافة الدورة الثامنة عشر لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، المقرر عقدها أيضا في عام 2012.
    Sur cette base et dans le cadre de ses efforts pour présenter et favoriser les initiatives internationales en faveur du développement et de son financement, le Qatar a offert d'accueillir la première conférence de suivi de la Conférence internationale sur le financement du développement. UN وعلى هذا الأساس وفي سياق عملها على تقديم وكذلك تعزيز المبادرات الدولية لأغراض التنمية وتمويلها، عرضت استضافة مؤتمر المتابعة الأول للمؤتمر الدولي لتمويل التنمية.
    Le Brésil a proposé des incitations financières positives pour réduire les émissions causées par le déboisement dans les pays en développement et a offert d'accueillir à Rio en 2012 une Conférence pour faire le bilan de 12 ans d'action. UN واقترحت البرازيل إعطاء حوافز مالية إيجابية لتخفيض الانبعاثات التي تتسبب فيها إزالة الغابات في البلدان النامية، كما عرضت استضافة استعراض 12 سنة لمؤتمر ريو في عام 2012.
    Veronica a proposé d'accueillir un petit comité dans sa grange de derrière. Open Subtitles فيرونيكا عرضت استضافة حفل تجمع صغير بالساحة الخلفية
    Comme nous l'avons annoncé lors de cette réunion, le Brésil a proposé d'accueillir la troisième réunion des Etats membres de la zone de paix et de coopération au cours de la deuxième moitié de l'année 1994. UN وكما أعلنا خلال ذلك الاجتمــاع فإن البرازيل عرضت استضافة الاجتماع الثالث للــدول اﻷعضاء في منطقة السلم والتعاون في النصف الثاني مــن عـام ١٩٩٤.
    Il convient de noter que le Gouvernement canadien a proposé d'accueillir une réunion d'experts des thèmes faisant l'objet du chapitre 40 d'Action 21 en prévision de la neuvième session de la Commission. UN وينبغي ملاحظة أن حكومة كندا قد عرضت استضافة اجتماع خبراء يعنى بالفصل 40 من جدول أعمال القرن 21 في التحضير للدورة التاسعة للجنة.
    Il a aussi remercié les Parties qui avaient proposé d'accueillir le Fonds vert pour le climat. UN كما شكر الرئيس الأطراف التي عرضت استضافة الصندوق.
    Tuvalu, au nom du groupe des pays les moins avancés, a déclaré qu'il était nécessaire de poursuivre l'élaboration de ces lignes directrices et que les Maldives avaient proposé d'accueillir un atelier consacré à cette question. UN وأفادت توفالو بالنيابة عن أقل البلدان نموا بأنه لا يزال يتعين عمل المزيد في مجال وضع المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه، وأن ملديف عرضت استضافة حلقة عمل تناقَش فيها هذه المسألة.
    Conformément à cette demande, le Secrétariat a envoyé une note verbale aux gouvernements du Brésil, du Burkina Faso, du Pakistan et du Qatar, qui avaient proposé d'accueillir le douzième Congrès en 2010. UN واستجابة لذلك الطلب، أرسلت الأمانة مذكرة شفوية إلى حكومات باكستان والبرازيل وبوركينا فاسو وقطر، التي كانت قد عرضت استضافة المؤتمر الثاني عشر في
    Le représentant de l'Allemagne remerciait aussi les délégations qui s'étaient prononcées en faveur de la ville de Bonn et celles des autres pays qui avaient offert d'accueillir le secrétariat de la Convention d'avoir accepté les procédures informelles qui avaient été suivies pour parvenir à un consensus. UN وأعرب عن شكره للوفود التي أبدت تفضيلها لمدينة بون وكذلك وفود البلدان اﻷخرى التي عرضت استضافة أمانة الاتفاقية لقبولها باﻹجراءات غير الرسمية التي تم اتباعها للتوصل إلى موقف بتوافق اﻵراء.
    Le Groupe de contact avait exprimé l'espoir que, quelle que soit la décision prise, les pays qui avaient offert d'accueillir le secrétariat auraient la possibilité d'accueillir des activités opérationnelles relatives à la Convention, ce qui permettrait de donner à ces activités la dimension régionale indispensable. UN وقد أعرب فريق الاتصال عن أمله في أن تتاح للبلدان التي عرضت استضافة اﻷمانة، أيا كان القرار المتخذ، فرص استضافة اﻷنشطة التنفيذية المتصلة بالاتفاقية، وبالتالي إعطاء البعد اﻹقليمي المطلوب لهذه اﻷنشطة.
    Ce montant sera financé par des contributions en espèces ou en nature des gouvernements, y compris ceux qui ont offert d'accueillir les sessions. UN وستغطّى هذه التكاليف عن طريق المساهمات المالية أو العينية المقدمة من الحكومات، من بينها تلك التي عرضت استضافة الدورات.
    Enfin, la Turquie est disposée à collaborer pour que le dixième Congrès des Nations Unies sur la prévention du crime et le traitement des délinquants soit un succès, et elle remercie les pays qui ont offert d'accueillir le Congrès. UN وأخيرا فإن وفده على استعداد ﻷن يسهم في إنجاح مؤتمر اﻷمم المتحدة العاشر لمنع الجريمة ومعاقبة المجرمين ويعرب عن تقديره للبلدان التي عرضت استضافة هذا المؤتمر.
    i) Recherche des gouvernements/établissements d'accueil (voir annexe VIII pour la liste des 23 pays qui ont proposé d'accueillir ces centres dans cinq régions); UN ' ١ ' تحديد المؤسسات/الحكومات المضيفة )انظر المرفق الثامن ، للاطلاع على قائمــة البلــدان اﻟ ٢٣ التي عرضت استضافة هذه المراكز في خمس مناطق( ؛
    La CESAP a indiqué que le gouvernement de Macao avait proposé d'accueillir en septembre 2006 une conférence régionale d'examen. UN وأشارت اللجنة إلى أن حكومة ماكاو عرضت استضافة مؤتمر استعراض إقليمي في أيلول/سبتمبر 2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more