Les textes législatifs seront soumis à un examen public par l'intermédiaire d'une commission parlementaire avant d'être examinés par le Parlement au début de l'année 2012. | UN | وسيخضع التشريع للتدقيق العام في إطار لجنة برلمانية قبل عرضه على البرلمان في مطلع 2012 لمناقشته. |
Comme le projet de résolution original a déjà été présenté à la Commission, je m'en tiendrai aux trois principaux ajouts apportés au texte original. | UN | وبما أن مشروع القرار اﻷصلي سبق عرضه على اللجنة، سأركز فقط على اﻹضافات اﻷساسية الثلاث على النص اﻷصلي. |
Il a déjà été présenté au Parlement mais n'a pas été discuté et on espère que le Parlement s'en saisira en 2008. | UN | ولم تتم مناقشة المشروع الذي سبق عرضه على البرلمان من قبل، ومن المأمول فيه أن يُعرض على البرلمان في عام 2008. |
Le défaut d'action d'une personne en détention ne constitue pas une raison valable pour retarder sa présentation à un juge. | UN | فعدم قيام الشخص المحتجز باتخاذ إجراء ليس سبباً مقنعاً لتأخير عرضه على أحد القضاة. |
Ce projet de loi attend d'être soumis au Conseil des Ministres pour son adoption. | UN | وينتظر هذا المشروع عرضه على مجلس الوزراء لإقراره. |
Les différentes parties prenantes seront consultées sur ce texte avant sa soumission au Bureau du Solicitor General. | UN | ويُعمَّم مشروع القانون على أصحاب المصلحة قبل عرضه على مكتب الوكيل العام. |
Sollicitée par le Gouvernement, la CNUCED aidera à la révision du projet de loi avant sa présentation au Parlement. | UN | والأونكتاد على استعداد، عقب الطلب الذي قدمته الحكومة، لتقديم المساعدة فيما يتعلق بتنقيح النص قبل عرضه على البرلمان. |
La délégation a appris que le nouveau Cabinet était en train de préparer un plan pour la mise en œuvre et l'exécution des recommandations en question en vue de le soumettre à l'approbation du nouveau gouvernement. | UN | وعلم الوفد أن الحكومة الجديدة تعكف على إعداد إطار لتنفيذ هذه التوصيات وتفعيلها من أجل عرضه على الحكومة الجديدة لإقراره. |
Le texte en concilie les différentes opinions exprimées; c'est pourquoi, elle ne doute pas qu'il sera adopté sans être mis aux voix. | UN | ويوفق هذا النص بين مختلف وجهات النظر التي أُعرب عنها، ولهذا فليس لديها أدنى شك في أنه سيعتمد بدون عرضه على التصويت. |
Il a été souligné qu'il était important de parvenir à un consensus sur une proposition unique qui serait présentée à la Commission des droits de l'homme à sa cinquante-sixième session. | UN | وجرى التشديد على أهمية التوصل إلى مقترح وحيد واحد يمكن عرضه على الدورة السادسة والخمسين للجنة حقوق الإنسان. |
Il appartient au Ministre de l'intérieur, en tant que membre du Conseil privé directement concerné par les affaires intérieures des îles, d'examiner chaque mesure législative avant de les présenter à la Reine en Conseil privé. | UN | وعلى وزير الداخلية، بوصفه عضو مجلس الملكة المعني أساسا بشؤون الجزر، واجب التدقيق في كل تدبير تشريعي قبل عرضه على الملكة في المجلس. |
Ce code serait examiné sous peu par le Gouvernement avant d'être soumis à l'examen du Parlement. | UN | وستنظر الحكومة في هذا القانون قريباً قبل عرضه على البرلمان. |
Les textes législatifs seront soumis à un examen public par l'intermédiaire d'une commission parlementaire avant d'être examinés par le Parlement au début de l'année 2012. | UN | وسيخضع التشريع للتدقيق العام في إطار لجنة برلمانية قبل عرضه على البرلمان في مطلع 2012 لمناقشته. |
L'avis du Conseil constitutionnel, dans son intégralité, est joint au projet de loi auquel il se rapporte lorsqu'il est présenté à la Chambre des députés. | UN | ويتم ارفاق رأي المجلس الاستشاري برمته بمشروع القانون المتصل به عند عرضه على مجلس النواب. |
Mais ce projet de résolution, qui a été présenté à la Première Commission, ne traite ni des injustices ni des frustrations. | UN | ولكن مشروع القرار هذا، الذي تم عرضه على اللجنة الأولى، لا يتعامل مع الظلم والإحباط. |
Un nouveau projet de loi est en préparation et devrait être présenté au Parlement en 2013. | UN | ويجري إعداد مشروع قانون جديد بشأن تسليم المجرمين، ويُتوقَّع عرضه على البرلمان عام 2013. |
Le défaut d'action d'une personne en détention ne constitue pas une raison valable pour retarder sa présentation à un juge. | UN | فعدم قيام الشخص المحتجز باتخاذ إجراء ليس سبباً مقنعاً لتأخير عرضه على أحد القضاة. |
Ce changement doit être approuvé par le Comité exécutif du Groupe des Nations Unies pour le développement avant d'être soumis au Conseil. 2.4.5 Processus de préparation | UN | ويجب أن يحصل التغيير على موافقة اللجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية قبل عرضه على المجلس التنفيذي. |
4. Le projet de rapport final a été approuvé par le Conseil des ministres avant sa soumission au Conseil des droits de l'homme dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | 4- واعتمد مجلس الوزراء مشروع التقرير النهائي قبل عرضه على عملية الاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان. |
Tout projet de résolution concernant le réexamen ou le renouvellement d'un mandat devrait être communiqué à ces pays dès sa présentation au Conseil. Ce dernier devrait alors organiser des réunions auxquelles ils seraient conviés, avec la participation du Secrétariat. | UN | وينبغي إطلاع البلدان المساهمة بقوات على أي مشروع قرار بشأن استعراض أو تجديد الولاية قبل عرضه على المجلس، وينبغــي من ثم للمجلس أن يعقد اجتماعات مع البلدان المساهمة بقوات، بمشاركة الأمانة العامة. |
La prochaine étape sera de le soumettre à la consultation populaire. | UN | وتتمثل الخطوة التالية في عرضه على استفتاء وطني. |
Le projet de résolution A/C.3/53/L.37 est adopté sans être mis aux voix. | UN | ٢٦ - تم اعتماد مشروع القرار A/C.3/53/L.37 دون عرضه على التصويت. |
La loi provisoire en question a été examinée par la Commission juridique de l'Assemblée nationale en vue d'être présentée à l'Assemblée nationale lors d'une réunion qu'elle tiendra prochainement à cette fin. | UN | وقد تم بحث القانون المؤقت من قبل اللجنة القانونية لمجلس الأمة حيث سيتم عرضه على المجلس لدى انعقاده قريبا لغايات إقراره. |
M. Blass précise toutefois que les éléments de preuve permettant de maintenir une personne en détention pendant 15 jours sans la présenter à un juge doivent être soumis à l'appréciation d'un magistrat, qui décide du maintien en détention pour une période aussi longue. | UN | وأوضح السيد بلاس مع ذلك أن أدلة اﻹثبات التي تسمح باحتجاز شخص لمدة ٥١ يوماً دون عرضه على قاض يجب أن تعرض على أحد القضاة للبت في مسألة الاحتجاز لفترة طويلة على هذا النحو. |
Toutefois, le Ministère a indiqué qu'il allait maintenant réviser le projet de loi avant de le soumettre au Cabinet. | UN | بيد أن الوزارة ذكرت أنها ستقوم الآن بتنقيحه قبل عرضه على مجلس الوزراء. |
Puis, la marche à suivre pour la consolidation sera présentée au Comité en vue d'obtenir ses vues, avant d'être soumise à l'Assemblée générale, qui se prononcera en dernier ressort sur la consolidation. | UN | وبعد ذلك، سيتم تقديم نهج التوحيد لمجلس مراجعي الحسابات للحصول على وجهات نظره بشأن هذا النهج، قبل عرضه على الجمعية العامة. وستتخذ الجمعية العامة القرار النهائي بشأن عملية التوحيد. |
Voilà pourquoi je vous envoie cette bande, que vous pourrez faire écouter à vos amis, si vous le voulez. | Open Subtitles | ...وأريد أن أرسل لك هذا الشريط ،وإن أردت يمكنك عرضه على أصدقائك |