Une grande partie de ses dispositions ont été consacrées en tant que droit international coutumier. | UN | وان جزءا كبيرا من أحكامها قد أخذ به باعتباره قانونا دوليا عرفيا. |
En particulier, il ne semble pas exister de droit international coutumier applicable aux conflits armés internes qui inclue la notion de crime de guerre. | UN | وعلى وجه الخصوص، لايبدو أن ثمة قانونا دوليا عرفيا ساريا على المنازعات المسلحة الداخلية يشتمل على مفهوم جرائم الحرب. |
Certaines des dispositions de la Convention reflétaient ce qui était déjà entré dans le droit coutumier en 1982. | UN | وقد جسدت بعض أحكام الاتفاقية ما كان بالفعل قانونا عرفيا في عام ١٩٨٢. |
Alors que l’article 16 pose le principe, l’article 17 précise que l’obligation en question peut être d’origine coutumière, conventionnelle ou autre. | UN | ففي حين تضع المادة ١٦ المبدأ، تنص المادة ١٧ على أن منشأ الالتزام يجوز أن يكون عرفيا أو تعاهديا أو غير ذلك. |
1. Le fait d'un État qui constitue une violation d'une obligation internationale est un fait internationalement illicite quelle que soit l'origine, coutumière, conventionnelle ou autre, de cette obligation. | UN | ١ - فعل الدولة الذي يشكل انتهاكا لالتزام دولي هو فعل غير مشروع دوليا، بصرف النظر عن كون منشأ هذا الالتزام عرفيا أو تعاهديا أو غير ذلك. |
Ces dispositions ne font pas partie du droit coutumier, à moins qu'elles soient incorporées dans le droit interne. | UN | وقال إن هذه الأحكام لا يمكن أن تطبق بصفتها قانونا عرفيا ما لم تدمج في القانون المحلي. |
Le droit d'expulsion découle du principe de souveraineté de l'État et est devenu progressivement une norme du droit international coutumier. | UN | وقد استُمد حق الطرد من مبدأ سيادة الدولة، وأصبح تدريجيا قانونا دوليا عرفيا. |
Ces principes ont été approuvés par l'Assemblée générale et sont considérés comme faisant autorité et codifiant le droit international coutumier. | UN | وقد أقرت الجمعية العامة تلك المبادئ التي تعتبرها المراجع القانونية بأنها تشكل قانونا عرفيا دوليا. |
Les participants ont exprimé l'espoir qu'ils seraient progressivement incorporés au droit international coutumier. | UN | وأثناء الاجتماع، أعرب عن الأمل في أن تتحول هذه المبادئ مع مرور الزمن لتصبح قانونا دوليا عرفيا. |
Une modification apportée en 1992 à la loi sur les tribunaux locaux prévoit que les femmes mariées en vertu du droit coutumier doivent recevoir une pension alimentaire pendant trois ans. | UN | وفي عام ١٩٩٢ صدر تعديل على قانون المحاكم المحلية يمنح حق الانفاق على المرأة المتزوجة عرفيا لمدة ثلاث سنوات. |
Les États doivent éviter de se laisser provoquer à agir unilatéralement car cela risque d'entraîner un déclin du droit international humanitaire, tant codifié que coutumier. | UN | ومن الحري بالدول أن تتحاشى الانسياق إلى إجراءات أحادية من شأنها أن تؤدي إلى تدهور القانون الإنساني الدولي، مدوّنا كان أم عرفيا. |
Un de ces juges doit être un < < chef coutumier > > de la région relevant du tribunal. | UN | ومن الواجب أن يكون أحد هؤلاء القضاة " رئيسا عرفيا " بالمنطقة الخاضعة لولاية المحكمة. |
Le statut légal d'une femme mariée dépend du régime matrimonial qu'elle a choisi, qu'il soit islamique, coutumier ou civil. | UN | وأن الوضع القانوني للمرأة المتزوجة بتوقف على نظام الزواج الذي اختارته سواء كان إسلاميا أو عرفيا أو مدنيا. |
Israël a une approche dualiste au droit international : celui-ci ne devient pas automatiquement droit israélien, sauf s'il s'agit de droit coutumier. | UN | تتبع إسرائيل نهجا مزدوجا إزاء القانون الدولي، بحيث أن القانون الدولي لا يصبح تلقائيا قانون البلاد، إلا إذا ان قانونا عرفيا. |
Cinquante ans après son adoption, la Déclaration constitue le droit coutumier international et reflète ainsi le caractère universel de tous les droits de l'homme. | UN | إن اﻹعلان يشكل بعــــد خمسين عاما من اعتماده قانونا عرفيا دوليا ويبين بالتالي الطابع العالمي لجميع حقوق اﻹنسان. |
Il convient que la Commission cherche à déterminer la source, qu'elle soit coutumière ou conventionnelle, de cette obligation en rapport avec certains crimes graves tels que la torture, les crimes de guerre, le génocide, les crimes contre l'humanité et le terrorisme. | UN | ويجب أن تسعى اللجنة إلى تحديد المصدر، سواء كان عرفيا أو تقليديا، للالتزام فيما يتعلق ببعض الجنايات الجسيمة مثل التعذيب، وجرائم الحرب، والإبادة الجماعية، والجرائم ضد البشرية، والإرهاب. |
Selon la délégation de l'oratrice, la formulation d'une réserve à l'égard d'une norme considérée comme coutumière ne signifie pas automatiquement que l'État auteur de la réserve objecte à ce que cette norme ait le statut de norme coutumière internationale dans des cadres autres que celui du traité en question. | UN | وقالت إن وفدها يرى أن صوغ تحفظ يتعلق بقاعدة تعتبر قانونا عرفيا لا يعني تلقائيا أن الدولة المتحفظة تعارض أن يكون للقاعدة مركز عرفي دولي في سياقات عدا سياق الاتفاق الدولي المعني. |
La délégation mexicaine souscrite également au texte proposé pour l'article 3, mais il ne doit pas être compris comme excluant la possibilité que l'obligation puisse être une règle coutumière. | UN | كما قال إن وفد بلده يتفق مع الصياغة المقترحة لمشروع المادة 3، وإن كان يجب ألا يُفهم أنها تنطوي على إمكان اعتبار الالتزام التزاما عرفيا. |
Les amendements apportés à la loi sur le patrimoine des personnes mariées de 1991 gouverne la division du patrimoine des personnes mariées, la reconnaissance des unions libres et la division du patrimoine de ces unions. | UN | 360 - - تنص التعديلات التي أدخلت على قانون عام 1991 المتعلق بالملكية الخاصة بالأشخاص المتزوجين على تقسيم ممتلكات الأشخاص المتزوجين والاعتراف بالزواج العرفي، وتقسيم الممتلكات بين المتزوجين عرفيا. |
Les relations patrimoniales des couples dans l'union de fait sont régies par les mêmes dispositions de la loi sur la famille qui régissent les droits de propriété des couples mariés. | UN | أما علاقات الملكية للمتزوجين عرفيا فإنها منظمة بنفس أحكام قانون الأسرة التي تنظم حقوق الملكية للمتزوجين شرعيا. |
2. En ce qui concerne l'article 37, la séparation des adultes de l'enfant privé de liberté n'est pas obligatoire selon la loi islandaise. | UN | رغبة في الاحترام الكامل ﻷغراض ونوايا المادة ٠٢)٣( والمادة ٠٣ من الاتفاقية، فإن حكومة كندا تحتفظ بحق عدم تطبيق أحكام المادة ١٢ إلى الحد الذي قد لا يكون متسقا مع أشكال الرعاية المألوفة عرفيا بين الشعوب اﻷصلية في كندا. |