Information relative aux réserves éventuelles aux articles 7 et 8, et qui seraient liées à des attitudes traditionnelles, coutumières ou stéréotypées | UN | معلومات عن التحفظات على المادتين 7 و 8 التي تعكس مواقف تقليدية أو عرفية أو نمطية |
Ainsi, les droits et libertés proclamés dans la Déclaration universelle sont désormais reconnus par les participants aux relations internationales comme des normes coutumières ou conventionnelles juridiquement obligatoires. | UN | ومن ثم، فإن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي يعترف بها الآن أولئك الذين يشاركون في علاقات دولية بوصفها قواعد عرفية أو قواعد ناشئة عن معاهدات ملزمة قانونا. |
39. Les Etats parties doivent rendre l'enregistrement de tous les mariages obligatoire, qu'ils soient contractés civilement ou suivant la coutume ou un rite religieux. | UN | ٣٩ - وينبغي أيضا للدول اﻷطراف أن تشترط تسجيل جميع الزيجات سواء كانت بعقود مدنية أو بعقود عرفية أو وفقا للشرائع الدينية. |
39. Les Etats parties doivent rendre l'enregistrement de tous les mariages obligatoire, qu'ils soient contractés civilement ou suivant la coutume ou un rite religieux. | UN | ٩٣- وينبغي أيضا للدول اﻷطراف أن تشترط تسجيل جميع الزيجات سواء كانت بعقود مدنية أو بعقود عرفية أو وفقا للشرائع الدينية. |
Car, à défaut d'une convention, elle pourrait valablement revendiquer une base coutumière ou être considérée comme un principe général de droit. | UN | لأنه في حالة عدم وجود اتفاقية، يمكن لهذا الشرط أن يستند إلى قاعدة عرفية أو يعتبر مبدأ عاما في القانون. |
L’État, par ses actes ou comportements, peut contribuer au processus de formation d’une règle de droit coutumier ou l’empêcher. | UN | ٢٠١ - ويمكن للدولة، عن طريق أفعالها وتصرفاتها، أن تشارك في عملية تكوين قاعدة عرفية أو أن تعوق هذه العملية. |
La perte de la sécurité de l'occupation, en particulier par les personnes qui vivaient dans des régimes d'occupation coutumiers ou informels avant la catastrophe ou le conflit. | UN | فقدان أمن الحيازة، لا سيما للذين كانوا يعيشون في ظل نظم حيازة عرفية أو غير رسمية قبل وقوع الكارثة أو النزاع. |
Les vieilles lois, de droit public ou de droit coutumier, les lois coutumières ou religieuses, sont réexaminées pour découvrir et éliminer les dispositions qui portent atteinte à l'égalité des sexes. | UN | ويجري استعراض القوانين الجديدة سواء كانت قوانين دستورية أو عامة أو عرفية أو دينية بغية تحديد وإلغاء الأحكام التي تقوّض المساواة بين الجنسين. |
En outre, il était clair que certaines règles contenues dans les projets de directives avaient force obligatoire non pas parce qu'elles figuraient dans le Guide mais parce qu'elles étaient des règles coutumières ou étaient transposées des Conventions de Vienne. | UN | كما أن من الواضح أن هناك قواعد معينة وردت في مشاريع المبادئ التوجيهية لها قوة ملزمة، لا لأنها مذكورة في الدليل، ولكن لأنها قواعد عرفية أو لأنها منقولة عن اتفاقيات فيينا. |
Ces sources peuvent être notamment d'autres traités, des règles coutumières ou des principes généraux de droit. | UN | وهذه المصادر يمكن أن تشمل معاهدات أخرى أو قواعد عرفية أو مبادئ القانون العامة(). |
44. Les États parties qui formulent des réserves aux articles 7 et 8 devraient expliquer la raison et l'effet de ces réserves, préciser si elles sont liées à des attitudes traditionnelles, coutumières ou stéréotypées concernant le rôle des femmes dans la société et indiquer les mesures qu'ils prennent pour modifier ces attitudes. | UN | 44- وينبغي للدول الأطراف أن توضح سبب، ونتيجة، إبداء أي تحفظات على المادتين 7 أو 8 وأن تشير إلى المجالات التي تعكس فيها تلك التحفظات أية مواقف تقليدية أو عرفية أو نمطية تجاه دور المرأة في المجتمع، إضافة إلى الخطوات التي تتخذها الدول الأطراف لتغيير تلك المواقف. |
44. Les États parties qui formulent des réserves aux articles 7 et 8 devraient expliquer la raison et l'effet de ces réserves, préciser si elles sont liées à des attitudes traditionnelles, coutumières ou stéréotypées concernant le rôle des femmes dans la société et indiquer les mesures qu'ils prennent pour modifier ces attitudes. | UN | 44- وينبغي للدول الأطراف أن توضح سبب، ونتيجة، إبداء أي تحفظات على المادتين 7 أو 8 وأن تشير إلى المجالات التي تعكس فيها تلك التحفظات أية مواقف تقليدية أو عرفية أو نمطية تجاه دور المرأة في المجتمع، إضافة إلى الخطوات التي تتخذها الدول الأطراف لتغيير تلك المواقف. |
44. Les États parties qui formulent des réserves aux articles 7 et 8 devraient expliquer la raison et l'effet de ces réserves, préciser si elles sont liées à des attitudes traditionnelles, coutumières ou stéréotypées concernant le rôle des femmes dans la société et indiquer les mesures qu'ils prennent pour modifier ces attitudes. | UN | 44- وينبغي للدول الأطراف أن توضح سبب، ونتيجة، إبداء أي تحفظات على المادتين 7 أو 8 وأن تشير إلى المجالات التي تعكس فيها تلك التحفظات أية مواقف تقليدية أو عرفية أو نمطية تجاه دور المرأة في المجتمع، إضافة إلى الخطوات التي تتخذها الدول الأطراف لتغيير تلك المواقف. |
39. Les États parties doivent rendre l'enregistrement de tous les mariages obligatoire, qu'ils soient contractés civilement ou suivant la coutume ou un rite religieux. | UN | 39- وينبغي أيضا للدول الأطراف أن تشترط تسجيل جميع الزيجات سواء كانت بعقود مدنية أو بعقود عرفية أو وفقا للشرائع الدينية. |
39. Les États parties doivent rendre l'enregistrement de tous les mariages obligatoire, qu'ils soient contractés civilement ou suivant la coutume ou un rite religieux. | UN | ٣٩ - وينبغي أيضا على الدول اﻷطراف أن تشترط تسجيل جميع الزيجات سواء كانت بعقود مدنية أو بعقود عرفية أو وفقا للشرائع الدينية. |
39. Les États parties doivent rendre l'enregistrement de tous les mariages obligatoire, qu'ils soient contractés civilement ou suivant la coutume ou un rite religieux. | UN | 39- وينبغي أيضاً للدول الأطراف أن تشترط تسجيل جميع الزيجات سواء كانت بعقود مدنية أو بعقود عرفية أو وفقاً للشرائع الدينية. |
Que ce soit sous la forme d'une norme coutumière ou d'un principe général de droit, un tel principe existe en droit international. | UN | وسواء اتخذ هذا المبدأ شكل قاعدة عرفية أو شكل قاعدة عامة من قواعد القانون، فإنه مبدأ قائم في القانون الدولي. |
Mais ils peuvent aussi produirent des effets juridiques indirects comme ceux qui contribuent à la formation, ou à la confirmation de l'existence, de règles d'origine coutumière ou à la formation des principes généraux du droit. | UN | بيد أن تلك الأفعال يمكن أن تحدث أيضا آثارا قانونية غير مباشرة ومنها على سبيل المثال الأفعال التي تسهم في تشكيل أو تأكيد وجود قواعد عرفية أو في تشكيل مبادئ قانونية عامة. |
D'autre part, si un acte unilatéral autonome était un acte qui créait, au niveau international, des effets juridiques sans aucun lien avec une norme coutumière ou conventionnelle préexistante, le sujet perdait une grande partie de son intérêt. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا كان الفعل الانفرادي المستقل فعلا نشأت عنه آثار قانونية على الصعيد الدولي دون أي صلة بقاعدة عرفية أو تعاهدية سابقة الوجود، فإن الموضوع سيفقد قدرا كبيرا من أهميته. |
Comme autres exemples, on peut citer les cas où des tuteurs ont l'autorité juridique de donner leur consentement au mariage des filles conformément au droit coutumier ou statutaire, de sorte que les filles sont mariées en violation du droit de contracter librement le mariage. | UN | وهناك أمثلة أخري منها الحالات التي تكون فيها للأوصياء على الفتيات السلطة القانونية التي تخول لهم الموافقة على زواجهن وفقا لقوانين عرفية أو تشريعية، وبذا يكون الزواج على هذا النحو منافيا للحق في الحرية في التَزَوُّج. |
Nombreuses sont les femmes qui disent que les femmes constituent un produit coutumier utilisé pour obtenir de l'argent; le violeur ou sa famille fait l'objet d'un châtiment coutumier ou verse de l'argent, non à la survivante mais au chef de son village. | UN | وكثير من النساء يقلن بأن المرأة سلعة عرفية، وأنها معتادة على تلقي المال، والقائم بالاغتصاب وأسرته يتعرضون لعقوبة عرفية أو يسددون مبالغ ما، لا للباقي على قيد الحياة بل لرئيس القرية. |
Dans la pratique et en dehors du système de l'état civil, on enregistre des mariages coutumiers ou religieux. | UN | وعلى صعيد الممارسة العملية، وخارج نطاق الأحوال المدنية، يجري تسجيل زيجات عرفية أو دينية. |