Il a été mis au secret et n'a pu s'entretenir avec son avocat. | UN | وأبقي في عزلة تامة ولم يتمكن من مقابلة محاميه. |
Lui-même a été soumis à des fouilles corporelles pénibles et humiliantes, et il passe chaque jour vingt-trois heures en détention au secret dans une cellule d'environ 2 m2. | UN | ويقول إنه خضع لأساليب تفتيش مؤلمة ومهينة وإنه كان يقضي 23 ساعة يومياً في عزلة تامة داخل زنزانة انفرادية تُقدّر مساحتها بنحو مترين مربعين. |
De plus, il avait été placé à l'isolement total pendant plusieurs mois, au cours desquels il lui avait été impossible de correspondre avec ses avocats ou sa famille. | UN | وقال أيضاً إنه احتجز في عزلة تامة لمدة عدة أشهر لم يكن باستطاعته خلالها التواصل مع محاميه أو مع أقاربه. |
Leur famille n'a pas le droit de leur rendre visite et ils vivent dans l'isolement le plus complet. | UN | وغالبية المحتجزين يعانون من ظروف صحية ونفسية صعبة، فتمنع عائلاتهم من زياراتهم ويعيشون في عزلة تامة عن العالم. |
Observant que le rôle central de l'État dans la promotion et la protection du droit au développement ne donnait lieu à aucune divergence, il a affirmé qu'aucun pays ne vivait de façon isolée et que les politiques et actions nationales et internationales étaient étroitement liées. | UN | وفيما أشار إلى عدم وجود أي خلاف بشأن الدور الأساسي للدولة في تعزيز وحماية الحق في التنمية، فقد ذكر أنه ما من بلد يعيش في عزلة تامة وإن السياسات والإجراءات الوطنية تتداخل مع السياسات والاجراءات الدولية. |
À cet égard, les jurys sont généralement tenus en total isolement lorsqu'on leur enjoint de commencer leurs délibérations. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يجري عادة عزل هيئات المحلفين في عزلة تامة فور تلقيهم للتوجيهات بالبدء في المداولات. |
Pour éviter que des mineurs ne purgent leur peine avec des adultes ou totalement isolés, la Norvège mettait en place actuellement deux quartiers de détention séparés pour jeunes délinquants. | UN | وتجنباً لوضع القاصرين مع البالغين أو في عزلة تامة أثناء قضاء فترات الأحكام الصادرة بحقهم، قامت النرويج بإنشاء وحدتين منفصلتين لسجن الجانحين الشباب. |
L'une de ces occupations est l'emploi domestique; nombreuses sont les petites filles qui exercent ce type d'activité, travaillant souvent sans relâche pendant de très longues journées en étant presque totalement isolées de leurs parents et amis, et fréquemment exposées à des sévices physiques, mentaux et sexuels. | UN | ١٦ - واستطرد قائلا إن من هذه المهن الخدمة المنزلية، التي تشمل بصفة رئيسية أعدادا كبيرة من الفتيات اللواتي يعملن عادة ساعات طويلة جدا تحت الضغط وفي شبه عزلة تامة عن أسرهن وأصدقائهن. وتشير الدلائل إلى انتشار اﻹيذاء البدني والنفسي والجنسي لﻷطفال العاملين في الخدمة المنزلية. |
Lui-même a été soumis à des fouilles corporelles pénibles et humiliantes, et il passe chaque jour vingt-trois heures en détention au secret dans une cellule d'environ 2 m2. | UN | ويقول إنه خضع لأساليب تفتيش مؤلمة ومهينة وإنه كان يقضي 23 ساعة يومياً في عزلة تامة داخل زنزانة انفرادية تُقدّر مساحتها بنحو مترين مربعين. |
Même une mesure telle que l'emprisonnement cellulaire peut, selon les circonstances, surtout lorsque la personne est détenue au secret, être contraire à l'article 7. | UN | وحتى التدابير مثل الحبس الانفرادي قد تكون، حسب الظروف، ولا سيما عندما يوضع الشخص في عزلة تامة عن اﻵخرين تدابير مخالفة لهذه المادة. |
Même une mesure telle que l'emprisonnement cellulaire peut, selon les circonstances, surtout lorsque la personne est détenue au secret, être contraire à l'article 7. | UN | وحتى التدابير مثل الحبس الانفرادي قد تكون، حسب الظروف، ولا سيما عندما يوضع الشخص في عزلة تامة عن اﻵخرين تدابير مخالفة لهذه المادة. |
27. M. Saud Mukhtar Al-Hashimi et M. Moussa Al-Garni restent détenus au secret dans la prison de Rouis à Djeddah. | UN | 27- ولا يزال الدكتور سعود الهاشمي والدكتور موسى القرني محتجزين في عزلة تامة في سجن الرويس في جدة. |
Même une mesure telle que l'emprisonnement cellulaire peut, selon les circonstances, surtout lorsque la personne est détenue au secret, être contraire à l'article 7. | UN | وحتى التدابير مثل الحبس الانفرادي قد تكون، حسب الظروف، ولا سيما عندما يوضع الشخص في عزلة تامة عن الآخرين تدابير مخالفة لهذه المادة. |
Même une mesure telle que l'emprisonnement cellulaire peut, selon les circonstances, surtout lorsque la personne est détenue au secret, être contraire à l'article 7. | UN | وحتى التدابير مثل الحبس الانفرادي قد تكون، حسب الظروف، ولا سيما عندما يوضع الشخص في عزلة تامة عن الآخرين تدابير مخالفة لهذه المادة. |
Pendant plus de sept mois, il a été détenu dans une petite cellule d'isolement total. | UN | ووضع صاحب البلاغ لمدة تزيد على سبعة أشهر في عزلة تامة في زنزانة صغيرة تشبه الصندوق. |
Pendant plus de sept mois, il a été détenu dans une petite cellule d'isolement total. | UN | ووضع صاحب البلاغ لمدة تزيد على سبعة أشهر في عزلة تامة في زنزانة صغيرة تشبه الصندوق. |
Ces négociations ayant échoué, ce dernier a fait l'objet de mesures coercitives particulièrement sévères malgré son âge avancé et sa santé déficiente, ayant été soumis pendant une très longue période à un isolement total et une interdiction de recevoir la visite de ses avocats et celle des membres de sa famille. | UN | وعندما فشلت المفاوضات تعرض هذا الأخير لتدابير قسرية في غاية القسوة، رغم تقدّمه في السن وحالته الصحية المتدهورة، إذ إنه احتجز لفترة طويلة في عزلة تامة وحُرم من زيارة محاميه أو أفراد أسرته. |
Ce manque de ressources de base, venant s'ajouter au fait que les juristes travaillent dans l'isolement le plus complet, constitue un grave problème. | UN | ويعد هذا النقص في الموارد الأساسية مشكلة خطيرة، لا سيما مع كون الموظفين القانونيين يعملون في عزلة تامة. |
De même, les conditions de détention des prisonniers qui exécutent une peine de 30 ans d'emprisonnement à l'isolement constituent un traitement inhumain. | UN | كما أن ظروف احتجاز السجناء الذين يقضون عقوبـة سجـن مدتـها 30 عاماً في عزلة تامة تصل إلى حد المعاملة اللاإنسانية. |
Observant que le rôle central de l'État dans la promotion et la protection du droit au développement ne donnait lieu à aucune divergence, il a affirmé qu'aucun pays ne vivait de façon isolée et que les politiques et actions nationales et internationales étaient étroitement liées. | UN | وفيما أشار إلى عدم وجود أي خلاف بشأن الدور الأساسي للدولة في تعزيز وحماية الحق في التنمية، فقد ذكر أنه ما من بلد يعيش في عزلة تامة وإن السياسات والإجراءات الوطنية تتداخل مع السياسات والاجراءات الدولية. |
- A été contraint de préparer son procès dans des conditions de total isolement du monde extérieur; | UN | - إجباره على الاستعداد للمحاكمة في ظروف عزلة تامة عن العالم الخارجي؛ |
Étant donné la géographie et la démographie de la Norvège, les rares mineurs qui sont incarcérés seraient presque totalement isolés si la règle qui consiste à séparer les mineurs de la population adulte devait être observée, parallèlement au principe de proximité. | UN | وبسبب تركيبة النرويج الجغرافية والديمغرافية فإن العدد القليل جداً من الأحداث المسجونين يوضعون في عزلة تامة تقريباً إذا ما أريد التقيد بمبدأ فصل الأحداث عن الكبار، فضلاً عن مبدأ القرب. |
Ces 11 personnes sont enfermées 24 heures sur 24 dans des cellules minuscules (2 m sur 1,40 m) avec juste une petite ouverture dans le toit pour laisser entrer l'air et la lumière, dans une chaleur extrême; elles n'ont pas le droit de recevoir des visites et sont totalement isolées, y compris des autres détenus. | UN | ويُحتجز هؤلاء السجناء الأحد عشر لمدة أربع وعشرين ساعة في اليوم في زنزانات صغيرة جداً (2x1.4 متر)، مع فتحة صغيرة فقط في السقف لدخول الهواء والضوء، ويتعرضون لأعلى درجات الحرارة السائدة في المكان، ويمنعون من استقبال الزوار ويظلون في عزلة تامة حتى عن السجناء الآخرين. |
Au cours de cette expérience d’une ampleur sans précédent, les interprètes seraient complètement isolés du milieu dans lequel se déroulerait la manifestation. | UN | وستكون هذه التجربة أول تجربة على اﻹطلاق تجري على نطاق بهذه السعة وفي ظروف يتعين فيها على المترجمين الشفويين أن يعملوا في عزلة تامة عن واقع الحدث الذي يترجمون له. |