J'ai isolé les bons marqueurs dans ton échantillon d'ADN. La solution fonctionne comme un antibiotique. | Open Subtitles | لقد عزلت المحدد الصحيح بالحمض النووي خاصتك، المصل يعمل مثل مضاد حيوي. |
J'ai isolé le produit chimique émis par tous les geeks, polars et autres binoclards. | Open Subtitles | عزلت المادة الكيميائية التي يفرزها كل منبوذ ومتفوق وصاحب 4 أعين |
J'isole la voix de Toby. | Open Subtitles | حسنا،لقد عزلت صوت توبي |
Le plus grand succès des sanctions a peut-être eu lieu en Afrique du Sud, où des sanctions internationales ont isolé le régime d'apartheid raciste et contribué à sa chute. | UN | وربمــا كــان أعظــم انتصار للجزاءات في جنوب أفريقيــا، حيث عزلت الجزاءات الدولية نظام الفصل العنصري وأسهمت في سقوطه في نهاية المطاف. |
De nombreuses délégations ont souligné les contraintes imposées par le mur de séparation israélien et par d'autres mesures de sécurité dans le territoire palestinien occupé, qui avaient isolé les Palestiniens des marchés arabes et internationaux et avaient institutionnalisé le morcellement de l'économie palestinienne. | UN | وسلط كثير من الوفود الضوء على القيود التي يفرضها حاجز الفصل الإسرائيلي وغيره من التدابير الأمنية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، التي عزلت الفلسطينيين عن الأسواق العربية والعالمية وأسست لتجزئة الاقتصاد الفلسطيني. |
Neuf sites d'atterrissage sont isolés. | Open Subtitles | حاولت التواصل مع باقي المواقع التسعة التي عزلت عنا |
Les gouvernements des pays de la région ont non seulement condamné ce coup de force, mais encore isolé les rebelles et exigé le rétablissement du gouvernement démocratique du président destitué. | UN | ولم تشجب حكومات المنطقة الانقلاب فحسب، بل عزلت أيضا الحكومة الجديدة المشكلة بحكم الواقع وطالبت بعودة الرئيس المخلوع. |
Tous les déchets dangereux résultant de la destruction des armes chimiques ont été scellés en lieu sûr dans plusieurs bâtiments et zones d'entreposage de l'Entreprise d'État de Muthanna, dont les murs de béton armé et de brique sont recouverts de terre. | UN | 25 - وقد عزلت جميع النفايات الخطرة الناجمة عن تدمير الأسلحة الكيميائية في عدة مبان ومناطق تابعة لمنشأة المثنى العامة وأحكم بأمان غلقها بالخرسانة وبجدران من الطوب مغطاة بالتراب. |
Les gouvernements de la région ont non seulement condamné cet acte mais encore ostracisé les rebelles et exigé le rétablissement du gouvernement démocratique du Président Ahmed Tejan Kabbah. | UN | ولم تكتف حكومات المنطقة بإدانة ذلك العمل بل عزلت المتمردين وطالبت بعودة الحكومة الديمقراطية للرئيس أحمد تيجان كبه. |
J'ai isolé un élément cohérent avec les cinq enveloppes que nous avons, dont celui d'Edward Clariss. | Open Subtitles | عزلت عنصرا تواجد في الخمس قشور اللاتي وجدناها |
J'ai isolé et identifié tous ceux qui sont passés par l'entrée des cadres. | Open Subtitles | لقد عزلت وحددت هوية كل شخص مر من مدخل الإداريين |
J'ai isolé près de 1,3 millions de dollars. Je veux un geste de votre part à présent. | Open Subtitles | لقد عزلت ما يقارب 1.3 مليون أريد الآن بادرة تدل على حسن نواياك |
J'ai isolé un troisième type de cellules. Je ne sais pas a qui elles sont. | Open Subtitles | عزلت أيضاً مجموعة من الخلايا لفرد أخر هويته مجهولة |
57. Le Traité, qui est le seul instrument mondial sur la non-prolifération, a été le principal obstacle politique et juridique à la dissémination des armes nucléaires; il a créé une norme internationale qui isole les États extérieurs au régime qui persistent à vouloir mettre au point ou acquérir des armes nucléaires. | UN | ٥٧ - وأشار الى أن المعاهدات كانت الحائل السياسي والقانوني الرئيسي أمام انتشار اﻷسلحة النووية. فهي الصك العالمي الوحيد لعدم الانتشار وقد أوجدت قاعدة دولية عزلت الدول التي واصلت جهودها في تطوير اﻷسلحة النووية أو حيازتها خارج هذا النظام. |
Je crois qu'on m'isole. | Open Subtitles | كما لو أني عزلت" |
Dans de nombreux pays, les mines terrestres ont isolé les communautés de leurs terres agricoles si bien qu'elles sont mal nourries et affamées. | UN | وفي كثير من البلدان، عزلت الألغام البرية المجتمعات المحلية عن أراضيها الزراعية وتركتها تُعاني من سوء التغذية وتتضور جوعا. |
De même, les restrictions à la libre circulation des personnes et des biens, y compris le personnel humanitaire international, ont isolé les Palestiniens sur leur propre territoire, entraînant de graves conséquences humanitaires, y compris le quasi effondrement de la vie économique, sociale, éducative et culturelle de la population locale. | UN | وبالمثل، فإن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع، بما في ذلك القيود المفروضة على العاملين الدوليين في مجال المساعدة الإنسانية عزلت الفلسطينيين في أرضهم، وأدى ذلك إلى عواقب إنسانية خطيرة، من بينها الانهيار التقديري للحياة الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية والثقافية للسكان المحليين. |
De nombreuses délégations ont souligné les contraintes imposées par le mur de séparation israélien et par d'autres mesures de sécurité dans le territoire palestinien occupé, qui avaient isolé les Palestiniens des marchés arabes et internationaux et avaient institutionnalisé le morcellement de l'économie palestinienne. | UN | وسلط كثير من الوفود الضوء على القيود التي يفرضها حاجز الفصل الإسرائيلي وغيره من التدابير الأمنية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، التي عزلت الفلسطينيين عن الأسواق العربية والعالمية وأسست لتجزئة الاقتصاد الفلسطيني. |
En juin 2006, les autorités d'occupation avaient isolé le village de Ghajar des villages environnants en érigeant une barrière et un poste de contrôle complètement équipé, à la consternation de sa population qui, depuis lors, était soumise à des fouilles répétées et humiliantes, effectuées avec l'aide de chiens policiers. | UN | وفي حزيران/يونيه 2006، عزلت سلطات الاحتلال قرية الغجر عن القرى الأخرى في المنطقة بإقامة حاجز وإنشاء نقطة تفتيش للعابرين مجهزة تجهيزا كاملا، مما أوجد ارتياعا في نفوس السكان الذين يتعرضون منذ ذلك الحين لعمليات تفتيش متكررة ومهينة، تشمل استخدام كلاب الشرطة. |
En vous enfuyant, vous vous êtes isolés. Quoi que vous fassiez, vous allez avoir besoin d'aide. | Open Subtitles | عندما هربت فقد عزلت نفسك وتحتاج إلى المساعدة |
Les gouvernements des pays de la région avaient non seulement condamné ce coup de force, mais encore isolé le nouveau Gouvernement de facto et exigé le retour du Président destitué. | UN | ولم تشجب حكومات المنطقة بالانقلاب فحسب، بل عزلت أيضاً الحكومة الجديدة المشكلة بحكم الواقع وطالبت بعودة الرئيس المخلوع. |
Tous les déchets dangereux résultant de la destruction des armes chimiques ont été scellés en lieu sûr dans plusieurs bâtiments et zones d'entreposage de l'Entreprise d'État de Muthanna, dont les murs de béton armé et de brique sont recouverts de terre. | UN | 152 - وقد عزلت جميع النفايات الخطرة الناجمة عن تدمير الأسلحة الكيميائية في عدة مبان ومناطق تابعة لمنشأة المثنى العامة وأحكم بأمان غلقها بالخرسانة وبجدران من الطوب مغطاة بالتراب. |
Les gouvernements des pays de la région ont non seulement condamné cet acte mais encore ostracisé les rebelles et exigé le rétablissement du gouvernement démocratique du Président Tejan Kabbah, retour qui, à la suite de négociations récentes, devrait avoir lieu le 22 avril 1998. | UN | ولم تكتف حكومات المنطقة بإدانة ذلك العمل بل عزلت المتمردين وطالبت بعودة الحكومة الديمقراطية للرئيس أحمد تيجان كباح، المتوقعة استناداً إلى مفاوضات جرت مؤخراً في ٢٢ نيسان/أبريل ٨٩٩١. |