La baisse du nombre de demandes pour la réunification familiale/formation de famille peut être attribuée en partie aux nouvelles mesures, comme on l'avait noté avant que cellesci ne soient introduites. L'impact exact de la loi de l'intégration civique sera examiné lorsque la loi sera évaluée. | UN | والانخفاض في عدد الطلبات المقدمة من أجل لمّ شمل الأُسرة أو تكوين أُسرة، أو لأي من الغرضين، لا يمكن عزوه إلى التدبيرين الجديدين إلا بشكل جزئي، حسبما لوحظ أولاً قبل فرض هذين التدبيرين. |
Il serait procédé à une étude de chacun de ces indicateurs afin de déceler toute augmentation statistiquement significative et qui pourrait être attribuée à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وسوف تجرى دراسة كل مؤشر بغرض اكتشاف أي ارتفاع مهم من الناحية الإحصائية في هذه المؤشرات يمكن عزوه إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Ces éléments montrent qu'une fraction seulement de l'augmentation de prix est imputable aux facteurs pertinents. | UN | وتوضح الأدلة أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة. |
Le fait que le requérant ne se soit pas prévalu des recours disponibles ne pouvait donc pas être imputé à l'État partie. | UN | فتخلف صاحب الشكوى عن اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة لا يمكن بالتالي عزوه إلى الدولة الطرف. |
L'absence de progrès ne peut pas être imputée entièrement aux puissances administrantes; les peuples des territoires non autonomes n'ont pas été suffisamment informés au sujet de la décolonisation et de l'autodétermination. | UN | وأضاف قائلا إن عدم إحراز تقدم يمكن عزوه كلية إلى الدول القائمة بالإدارة؛ وقال إن شعب الأقاليم لم يتلق المعلومات الوافية بشأن إنهاء الاستعمار وتقرير المصير. |
Cette baisse peut s'expliquer par une forte diminution des envois de fonds des travailleurs expatriés aux États-Unis et dans l'Union européenne, qui sont les principales sources d'envois de fonds vers les pays à économie diversifiée. | UN | وهذا يمكن عزوه إلى انخفاض شديد في التحويلات الآتية من الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، اللذين يمثلان المصدرين الرئيسيين لتحويلات العمال إلى الاقتصادات الأكثر تنوعاً. |
Les éléments de preuve disponibles montrent qu'une partie seulement du surcoût peut être attribué aux facteurs pertinents; aucune indemnité n'a été réclamée au titre de la remise en état des chantiers. | UN | وتوضح الأدلة أن جزءا فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة وانه لم يطالَب بأي مبلغ عن إصلاح الموقع. |
On ne peut donc attribuer simplement aux dépenses d'administration l'écart annuel constaté entre les contributions et les dépenses. | UN | ونتيجة لذلك فإن التباين السنوي الملحوظ سنويا بين المساهمات والنفقات لا يمكن عزوه ببساطة إلى النفقات اﻹدارية. |
On a réitéré que l'absence de résultats concrets sur certaines propositions devrait être plutôt attribuée au manque de volonté politique de certains membres du Comité. | UN | وتكرر التأكيد على أن عدم التوصل إلى نتائج ملموسة حول بعض المقترحات ينبغي بدلا من ذلك عزوه إلى عدم وجود إرادة سياسية عند بعض أعضاء اللجنة. |
L'augmentation constante du niveau d'alphabétisation des femmes peut être attribuée en partie à la création de nombreux centres de formation continue aux niveaux fédéral et des États à travers tout le pays. | UN | وهذه الزيادة المطردة في مستوى إلمام المرأة بالقراءة والكتابة يمكن عزوه إلى حدٍ ما لوجود مختلف مراكز التعليم المستمر على مستوى الولايات ومستوى الحكومات المحلية في أنحاء البلد. |
Les efforts pour atténuer la pauvreté en Afrique doivent s'inspirer de la croissance observée en Amérique latine et en Asie, qui peut être attribuée au dynamisme des PME. | UN | ورأى أن الجهود التي تُبذل للتخفيف من حدة الفقر في أفريقيا ينبغي أن تستوحي الخطى من النمو الذي تشهده أمريكا اللاتينية وآسيا، والذي يمكن عزوه إلى المنشآت الدينامية، الصغير منها والمتوسط. |
Il apparaît qu'une partie seulement de l'augmentation de prix était imputable aux facteurs pertinents. | UN | وتشير الأدلة إلى أن جزءاً فقط من الزيادة في الأسعار يمكن عزوه إلى العوامل ذات الصلة. |
Dans le cas d'une situation imputable au concessionnaire, il ne saurait être question de compensation. | UN | وفي حالة وضع يمكن عزوه إلى صاحب الامتياز، لا يمكن أن يكون هناك سبيل إلى دفع تعويض. |
Les preuves apportées montrent que seule une partie des pertes alléguées est imputable à ces facteurs. | UN | وتبين الأدلة أن جزءاً فقط من الخسائر المطالب بها يمكن عزوه إلى تلك العوامل. |
Le Comité relève cependant que le requérant ne remplissait pas l'une des conditions prescrites pour se voir attribuer un logement équivalent, à savoir rester inscrit sur la liste d'attente, sans que cela puisse être imputé à l'État partie. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحب الالتماس لم يستوف الشروط اللازمة لحصوله على شقة مماثلة، أي البقاء على قائمة الانتظار. وهذا القصور لا يمكن عزوه إلى الدولة الطرف. |
Son conjoint détient effectivement des actions de Matrix, mais cet intérêt financier ne saurait lui être imputé à elle. | UN | وفي حين أن زوجها يمتلك أسهما في " ماتريكس " ، فإن ما له من مصلحة مالية فيها لا يمكن عزوه إليها. |
En ce qui concerne le paragraphe 2, son application semble plus large en ce qu’il aborde aux États tiers le droit de traiter les apatrides comme des nationaux d’un État donné même lorsque l’apatridie ne peut être imputée à un acte de cet État et que les personnes concernées ont,par leur négligence, contribué à cette situation, si un tel traitement est à leur avantage. | UN | أما الفقرة ٢، فيبدو أن نطاق تطبيقها أوسع ﻷنها تمنح الدول الثالثة حق معاملة عديمي الجنسية كرعايا لدولة معينة إذا كانت هذه المعاملة في صالحهم، ولو كان انعدام الجنسية لا يمكن عزوه إلى تصرف صادر عن هذه الدولة وكان اﻷشخاص المعنيون أسهموا، بإهمالهم، في نشوء هذا الوضع. |
82. L'augmentation constante du taux de scolarisation des filles pourrait être imputée au renforcement des programmes de sensibilisation, à la mobilisation communautaire et aux campagnes de sensibilisation dans les écoles d'enseignement de base. | UN | 82- ارتفع معدل التحاق الإناث بالمدارس زيادة مطردة، ويمكن عزوه إلى زيادة عدد برامج التوعية، وتعبئة السكان المحليين وتوعيتهم على مستوى التعليم الأساسي. |
Étant donné que le Comité consultatif et que les bureaux du Secrétariat tels que la Division de la planification des programmes et du budget faisaient l'impossible pour soumettre leurs rapports à temps, les retards ne pouvaient s'expliquer que par un manque de ressources en ce qui concerne la préparation desdits rapports. | UN | ونظرا ﻷن اللجنة الاستشارية ومكاتب اﻷمانة العامة، مثل شعبة تخطيط البرامج والميزانية تبذل قصارى جهدها ﻹعداد التقارير في الموعد المحدد، فإن التأخر في إصدار الوثائق لا يمكن عزوه إلا إلى نقص في الموارد اللازمة ﻹعداد هذه التقارير. |
Enfin, l'État partie déclare que chacun des recours internes intentés par les auteurs a été jugé dans un délai raisonnable et que la longueur de la procédure au niveau national peut s'expliquer par le fait que les auteurs ont systématiquement engagé plusieurs fois la même procédure. | UN | وأخيرا ذكرت الدولة الطرف أن كلا من دعاوى الاستئناف الداخلي التي رفعتها مقدمتا البلاغ قد تم البت فيها خلال فترة زمنية معقولة وأن طول الإجراءات على المستوى الوطني عموما يمكن عزوه إلى التكرار المنتظم لنفس الإجراءات التي بدأتاها. |
Cette difficulté se manifeste par les rapports relativement peu nombreux portant spécifiquement sur le sujet, ce qui peut être attribué en partie au nombre limité de résultats qu'il est recommandé aux bureaux de pays d'obtenir pour encourager un accent sur les priorités stratégiques. | UN | وتتضح الصعوبة من الضعف النسبي للإبلاغ فيما يتعلق بنوع الجنس بصفة خاصة وهو ما يمكن عزوه من جهة إلى أن المكاتب القطرية مطلوب منها الإبلاغ عن عدد محدود من النتائج تشجيعا لها على التركيز على الأولويات الاستراتيجية. |
Le taux des divorces avait baissé entre 1999 et 2001, ce que l'on peut attribuer à l'introduction du nouveau droit du divorce. | UN | وكان معدل حالات الطلاق قد انخفض ما بين عامي 1999 و 2001، الأمر الذي يمكن أن عزوه إلى اعتماد قانون الطلاق الجديد. |
On ne saurait imputer à l'État partie l'inaction de l'auteur à l'égard de ce recours. | UN | ويؤكد أن عدم قيام صاحب البلاغ باﻹفادة من سبيل الانتصاف هذا لا يمكن عزوه إلى الدولة الطرف. |