Nous ne devons pas laisser le ralentissement de l'activité économique mondiale affaiblir notre détermination et freiner nos avancées. | UN | يجب ألا نسمح للبطء في الاقتصاد العالمي أن يثبط من عزيمتنا أو يعيق تقدمنا. |
Nous avons lancé ce processus, mais nous devons inlassablement renforcer notre détermination d'atteindre les buts que nous nous sommes fixé durant la session extraordinaire. | UN | وقد ابتدأنا العملية، ولكن يجب ألا نتوانى في شحذ عزيمتنا لتحقيق الأهداف التي حددناها أثناء الدورة الاستثنائية. |
Nous devons donc renforcer notre détermination d'adopter des mesures efficaces pour éliminer ces problèmes. | UN | لذا علينا أن نقوي عزيمتنا على اعتماد تدابير فعالة لحسم تلك المشاكل. |
Nous savons que la tâche ne sera pas aisée, mais notre volonté n'en est que plus renforcée. | UN | ونعلم أن ذلك لن يكون سهلا، ولكن ذلك يقوي عزيمتنا. |
Ce contrecoup récent ne doit pourtant pas nous décourager dans notre lutte contre les grands fléaux qui frappent ce monde. | UN | ولكن لا ينبغي لهذه الانتكاسة الأخيرة أن تثبِّط عزيمتنا في مكافحتنا الكوارث الكبرى التي تصيب العالم. |
Notre foi a permis de maintenir notre détermination et la confiance que nous avons en nous et en notre avenir. | UN | لقد رسخ إيماننا عزيمتنا وإيماننا بأنفسنا ومستقبلنا. |
Cependant, comme nous le savons tous, les défis demeurent, et, en tant que communauté internationale, nous ne devons pas faillir dans notre détermination à y répondre. | UN | غير أنه، وكما نعلم جميعاً، لا تزال التحديات قائمة ويجب علينا الحفاظ على عزيمتنا كمجتمع دولي في مواجهتها. |
Il n'y a rien de pire pour le moral d'une population que d'être sous surveillance, mais nos ennemis auraient tort de sous-estimer notre détermination. | Open Subtitles | لا شيء أجمل معنوياً وروحياً بالنسبة للجنود عندما يحمون مواطنيهم ولكن العدو مخطئ إذا كان يشك في عزيمتنا |
Si certaines occasions de progresser dans nos efforts ont été gaspillées, en revanche d'autres événements intervenus cette année nous ont redonné confiance et ont renforcé notre détermination en vue du règlement de ces questions. | UN | ومع أننا قد أهدرنا بعض الفرص المتاحة لدفع جهودنا قدما، فقد شدت بعض الأحداث هذا العام من عزيمتنا وإيماننا وجددت تصميمنا إزاء هذه المسائل. |
C'est cette coopération étroite qui met en relief le fait que notre engagement à préserver la paix est aussi solide que notre détermination de faire face aux violations flagrantes des droits de l'homme, par des moyens militaires. | UN | وهذا التعاون الوثيق يؤكد أن التزامنا بتحقيق السلم لا يقل قوة عن عزيمتنا على التصدي للانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان بالوسائل العسكرية. |
Pour autant, le temps passé vécu comme une blessure et une déchirure par notre peuple, n'a nullement entamé ni émoussé notre détermination et notre foi à revendiquer et à défendre nos droits légitimes. | UN | وإن الماضي - الذي هو كجرح يمزق لحم شعبنا - لم يثبط بأي طريقة من الطرق عزيمتنا على المطالبة بحقوقنا المشروعة والدفاع عنها، أو إيماننا بأننا سوف ننتصر. |
À cet égard, un message fort a été lancé lors du Sommet sur les objectifs du Millénaire pour le développement et ceci est réjouissant : nous avons réaffirmé notre détermination à tenir la promesse faite en l'an 2000 et nous disposons d'un plan d'action. | UN | وفي هذا الصدد انبثقت عن اجتماع القمة المعني بالأهداف الإنمائية للألفية رسالة طيبة جدا هي أننا أكدنا من جديد عزيمتنا على الوفاء بالوعد المقطوع في عام 2000، ولدينا خطة عمل للقيام بذلك. |
notre détermination et notre compréhension de la réalité des changements climatiques doivent être relayées par des efforts sincères pour faire reculer les habitudes de gaspillage énergétique de toute une vie et les transformer en habitudes énergétiques productives pour l'avenir. | UN | إن عزيمتنا وتفهمنا لحقيقة تغير المناخ يجب أن يجدا قوة دافعة ببذل جهود مخلصة لتغيير العادات المهدرة للطاقة في عصرنا هذا إلى عادات منتجة لطاقة المستقبل. |
Nous y étions habitués en tant que pays situé en aval d'un fleuve, mais l'augmentation soudaine de la fréquence et de la férocité de ces catastrophes constitue une menace pour nos efforts de développement et ébranle notre détermination. | UN | وبوصفنا بلداً بعض أراضيه منخفضة، تعودنا على هذه الظواهر، بيد أن الزيادة المفاجئة في تواتر هذه الكوارث وشدتها تقضي على جميع جهودنا الإنمائية وتهز عزيمتنا. |
Le souvenir des victimes de cette tragédie et le désir de surmonter et de lutter contre de tels actes renforcent notre volonté de combattre l'intolérance et le fanatisme. | UN | إن ذكرى ضحايا تلك المأساة والرغبة في قهر ومكافحة مثل هذه الأعمال تعززان عزيمتنا على محاربة التعصب والغلوّ. |
Pourtant, notre volonté d'y faire face n'a pas toujours été très ferme ni véritablement collective. | UN | وكانت عزيمتنا على مواجهتها إما أقل بكثير من المطلوب أو أنها لم تبلغ المستوى اللازم من التضامن الحقيقي. |
Cela a accru notre responsabilité et cimenté notre volonté de travailler solidairement pour un monde plus sûr, plus juste. | UN | وقد زاد هذا من مسؤوليتنا ووطد عزيمتنا على العمل بشكل متضامن من أجل عالم أكثر أمنا وإنصافا. |
Une réalité lourde de défis ne doit pas nous décourager dans notre effort. | UN | ولكن حقيقة هذه التحديات الهائلة لا ينبغــــي أن تثبــــط عزيمتنا. |
En conséquence, il ne faut pas nous décourager à l'idée que nous avons perdu une session entière de l'instance. | UN | وينبغي بالتالي ألا يثبط عزيمتنا اعتقاد أننا أضعنا سنة كاملة من الوقت المخصص لمؤتمر نزع السلاح. |
Nous devons faire preuve de détermination pour affronter et tenir tête aux terroristes qui mettent à l'épreuve notre résolution par leur participation à des actes de violence odieux destinés à terroriser l'opinion publique pour qu'elle se soumette à leur vision déformée du monde. | UN | ويجب علينا أن نواجه ونطارد الإرهابيين بكل تصميم عندما يختبرون عزيمتنا من خلال تنفيذ أعمال عنف شائنة ترمي إلى إرهاب الجمهور وجعلة يسلم برؤيتهم المشوهة للعالم. |
Mais nous ne devons pas nous laisser décourager. | UN | لكن هذا لا ينبغي أن يثبط من عزيمتنا. |
Rien ne peut menacer notre existence. Rien ne peut défier notre esprit. | Open Subtitles | لا يستطيع أحد أن يهدد وجودنا لا يستطيع أحد أن يتحدى عزيمتنا |