Les deux vont assumer d'énormes responsabilités pour aider les États Membres dans ces tâches très importantes mais difficiles. | UN | فهما يتحمــلان مسؤوليات حافلة بالتحديــات من أجل مساعدة الدول اﻷعضاء في مهام بالغة اﻷهمية ولكنها عسيرة. |
Il faudra pour cela que les deux parties fassent des compromis difficiles en vue de parvenir à une solution politique viable qui satisfasse les besoins de toutes les parties prenantes. | UN | وسيستلزم ذلك أن يعتمد كلا الطرفين حلولا توفيقية عسيرة من أجل إيجاد تسوية سياسية دائمة تلبي احتياجات جميع أصحاب المصلحة. |
En ce qui concerne la longueur des rapports, il est vrai que le Comité est quelquefois saisi de rapports extrêmement volumineux, très difficiles à étudier. | UN | وعلق على مسألة طول التقارير بالقول إن اللجنة تردها بالفعل في بعض الأحيان، تقارير ضخمة جداً تكون دراستها عسيرة. |
Il sera toutefois difficile d'assurer la viabilité de la dette sur le long terme. | UN | ولكن المحافظة على القدرة على تحمل الديون على المدى الطويل ستكون مهمة عسيرة. |
Les relations extrêmement personnalisées avec l'employeur rendent très difficile la négociation collective. | UN | والعلاقة الشخصية جداً مع صاحب العمل تجعل المساومة الجماعية عسيرة جداً. |
Dans ces cas, il devient difficile d'éliminer en temps utile les tensions accumulées. | UN | ففي مثل هذه الحالات، تصبح إزالة التوترات المتراكمة عملية عسيرة. |
Il a également noté que ces opérations de destruction ne sont ni difficiles ni coûteuses. | UN | ولاحظ أيضا أن عمليات التدمير هذه ليست عسيرة وليست مكلفة. |
Nos travaux auraient été extrêmement difficiles sans l'aide du secrétariat de la Conférence. | UN | كانت مهمتنا ستصبح عسيرة للغاية لولا المساعدة التي حصلنا عليها من أمانة مؤتمر نزع السلاح. |
Certes, nous avons connu comme tant d'autres des périodes très difficiles où les attentes sociales ont pu se transformer en manifestations de mauvaise humeur. | UN | حقاً، إننا عرفنا كغيرنا، فترات عسيرة نكراء للغاية حيث تحولت خيبة التطلعات الاجتماعية إلى تذمر وسخط. |
Le Groupe félicite néanmoins les techniciens du Ministère pour leurs réalisations et initiatives récentes, qui sont intervenues dans des circonstances difficiles. | UN | بيد أن الفريق يثني على الإنجازات والمبادرات الأخيرة التي حققها تقنيو وزارة الأراضي والمناجم والطاقة في ظروف عسيرة. |
Les enjeux sont trop élevés et les problèmes trop difficiles. | UN | فالمخاطر كبيرة جدا والتحديات عسيرة للغاية. |
Malheureusement, l'expérience de mon pays, et l'observation générale faite en Micronésie enseignent que les objectifs du Millénaire pour le développement sont particulièrement difficiles à atteindre et à mettre en œuvre. | UN | ولسوء الحظ، فإن من تجربة بلدي وملاحظاتنا العامة في ميكرونيزيا، أننا نواجه معركة عسيرة في الوفاء بهذه الأهداف وتنفيذها. |
Il s'agit d'une tâche difficile et délicate, mais elle est réalisable. | UN | وهذه المهمة عسيرة وحساسة، لكنها بالتأكيد قابلة للتحقيق. |
Lorsque les praticiens sollicitent la coopération de plusieurs pays, le recouvrement d'avoirs est particulièrement difficile. | UN | وتصبح مسألة استرداد الموجودات عسيرة حقا عندما يلتمس الممارسون التعاون عبر ولايات قضائية متعدّدة. |
Ils ont fait observer que, si le niveau de l'aide au développement devait rester insuffisant, il serait très difficile d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وحذرا من أن عدم كفاية مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية سيجعل من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مهمة عسيرة للغاية. |
Il est incontestable que la question du désarmement traverse une période difficile et que le tableau est bien sombre. | UN | ولا شك أن موضوع نزع السلاح يمر بأوقات عسيرة كما أن الصورة قاتمة. |
Le passage d'un niveau d'enseignement à un autre a toujours été difficile. | UN | 58 - ودائما ما يشكل الانتقال من مستوى تعليمي إلى آخر ممارسة عسيرة. |
Toutefois, il faut noter que la mise en place de ces Accords semble après les années de guerre une question très difficile pour toutes les parties impliquées. | UN | ومع ذلك، ينبغي ملاحظة أن إبرام هذه الاتفاقات بعد سنـوات مـن الحروب يبدو مسألة عسيرة جدا على الأطراف المعنية. |
Le caractère interdisciplinaire des objectifs de la Convention contribue à faire des activités de coordination nationales une tâche ardue. | UN | فالصبغة المتعددة الاختصاصات التي تتسم بها أغراض الاتفاقية تساهم في جعل التنسيق على المستوى الوطني مهمة عسيرة. |
Même si l'idée d'un monde exempt d'armes nucléaires a fait son chemin, sa concrétisation demeure une tâche redoutable. | UN | وفي حين اكتسب مفهوم الوصول إلى عالم خال من الأسلحة النووية زخما، فإن تحقيقه لا يزال مهمة عسيرة للغاية. |
En outre, deux services prennent en charge les patients qui ont de graves troubles de comportement et des difficultés d'apprentissage. | UN | علاوة على ذلك، تلبي وحدتان احتياجات المرضى الذين يعانون من مشاكل سلوكية عسيرة وإعاقات تتعلق بالتعلم. |
La situation en Bosnie, au Rwanda, en Somalie, et dans mon propre pays — le Libéria —, parmi d'autres, paraît insoluble. | UN | وإن اﻷوضاع في البوسنة ورواندا والصومال، وفي بلادي ليبريا، ضمن بلدان أخرى، تبدو عسيرة. |
Dans ce chapitre du désarmement nucléaire, des négociations importantes nous attendent et chaque délégation ici reconnaît qu'elles seront ardues et difficiles : ce sont les négociations liées aux matières fissiles. | UN | ثمة مفاوضات هامة تنتظرنا في هذه المرحلة من مراحل نزع السلاح النووي، ويقر كل وفد من الوفود الحاضرة هنا بأن المفاوضات المتصلة بالمواد الإنشطارية ستكون عسيرة وشاقة. |
20. Le Protocole, conclu à la suite de longues consultations et de dures négociations, établit un équilibre entre les préoccupations humanitaires et les besoins légitimes d'États souverains en matière de défense. | UN | 20- وقال إن البروتوكول الذي أبرم عقب مشاورات طويلة ومفاوضات عسيرة يحقق توازناً بين الشواغل الإنسانية والمتطلبات الدفاعية المشروعة للدول ذات السيادة. |
Jusqu’à présent, grâce à l’euro, à la BCE, à Gordon Brown et à Sarkozy, l’Union européenne n’a pas trop mal tiré son épingle du jeu. Mais les interactions entre la sphère financière globale et la crise économique signifient que l’Europe sera confrontée à de sérieux défis – qui s’accompagnent toutefois d’une occasion rare. | News-Commentary | حتى الآن، وبفضل اليورو والبنك المركزي الأوروبي و غوردون براون و ساركوزي ، كان أداء الاتحاد الأوروبي طيباً أثناء الأزمة المالية العالمية. بيد أن الارتباط بين الأزمة المالية العالمية والأزمة الاقتصادية العالمية سوف يجعل أوروبا في مواجهة تحديات عسيرة ـ ولكنه سوف يشكل أيضاً فرصة كبيرة. |