Un grand nombre de projets ont été lancés et des dizaines de milliers de personnes dans le monde ont participé à ces activités. | UN | وتم إطلاق عدد كبير من المشاريع، وشارك في هذه العملية عشرات الآلاف من الناس في جميع أنحاء العالم. |
des dizaines de milliers de personnes ont ainsi été examinées et soignées dans les régions les plus reculées de notre pays. | UN | وقد جرى فحص وعلاج عشرات الآلاف من الناس في أقاصي بلادنا. |
des dizaines de milliers de personnes ont bénéficié de cette forme d'hébergement et les personnes déplacées continuent de demander à en profiter. | UN | وقد استفاد من هذا الشكل من الإيواء عشرات الآلاف من الناس ولا يزال اهتمام المشردين به قائماً. |
Ces programmes ont un impact sur l'existence de dizaines de milliers de personnes. | UN | وهذه البرامج تؤثر فعلا في حياة عشرات الآلاف من الناس بشكل منتظم. |
Qui a entrainé la mort de dizaines de milliers de personnes, donc vous voyez les possibilités. | Open Subtitles | مما أدى إلى حدوث الوفيات لحوالي عشرات الآلاف من الناس لذلك أنت ترى الآن الاحتمالات |
des dizaines de milliers de gens pacifiques ont été obligés de quitter leur foyer. | UN | لقد اضطر عشرات اﻵلاف من الناس المسالمين الى ترك ديارهم. |
Si des dizaines de milliers de personnes sont rentrées dans leurs foyers, pour la plupart dans des zones pauvres privées d'infrastructure, de nombreuses autres personnes par contre se trouvaient récemment déplacées. | UN | وفي حين أن عشرات الآلاف من الناس عادوا إلى ديارهم، في معظم الحالات، إلى مناطق فقيرة تفتقر إلى الهياكل الأساسية، فقد زاد عدد الذين شردوا حديثا. |
pendant trois mois tout le monde était affamé et des dizaines de milliers de personnes moururent de faim. | Open Subtitles | لمدة ثلاثة أشهر، كان الجميع هناك في مجاعة عشرات الآلاف من الناس يموتون جوعاً. |
Nous invitons la communauté internationale à contribuer à atténuer les souffrances des dizaines de milliers de personnes déplacées à la suite du conflit ainsi qu'à aider le pays à se reconstruire. | UN | وإننا نهيب بالمجتمع الدولي أن يساعد في التخفيف من معاناة عشرات الآلاف من الناس الذين تشردوا بسبب الصراع، فضلا عن مساعدة البلد في جهود إعمار ما بعد الصراع. |
Certes, les médias du monde entier et la communauté internationale s'en sont désintéressés ces dernières années, mais il n'en demeure pas moins que des dizaines de milliers de personnes du Bélarus continuent à en souffrir. | UN | ورغم أن وسائط إعلام العالم والمجتمع الدولي قد فقدت اهتمامها في السنوات الأخيرة، لا يزال عشرات الآلاف من الناس في بيلاروس يعانون. |
Depuis le début de la guerre en Iraq en 2003, des dizaines de milliers de personnes recherchent des membres de leur famille. | UN | ومنذ بدء الحرب في العراق عام 2003، يبحث عشرات الآلاف من الناس عن أفراد من أسرهم(). |
Depuis le début de la guerre en Iraq en 2003, des dizaines de milliers de personnes recherchent des membres de leur famille. | UN | ومنذ بدء الحرب في العراق عام 2003، يبحث عشرات الآلاف من الناس عن أفراد من أسرهم(). |
De plus, il convient de se demander : quand des dizaines de milliers de personnes commencent à être assassinées et que les États respectifs ne peuvent ou ne veulent pas agir pour protéger leurs populations, est-ce que nous n'allons rien faire? | UN | ويجب أن نسأل أنفسنا أيضا: حينما يتعرض عشرات الآلاف من الناس للمذابح وتكون الدول المتضررة غير قادرة على حماية مواطنيها أو غير راغبة في ذلك، ألا نفعل شيئا؟ هل ينبغي للأمم المتحدة أن تظل ساكنة؟ هذا موضوع مهم. |
Autre exemple de nonrespect du droit à l'alimentation par un gouvernement : le Rapporteur spécial de la Commission, chargé d'analyser la situation des droits de l'homme au Soudan, évoque la tragédie de BarelGhazal où, en 1998, des dizaines de milliers de personnes sont mortes de faim. | UN | والمثال التالي مثال آخر على عدم احترام الحكومة الحق في الغذاء. فقد أشار مقرر اللجنة الخاص المكلف بتحليل حالة حقوق الإنسان في السودان إلى مأساة بحر الغزال التي شهدت سنة 1998 هلاك عشرات الآلاف من الناس جوعاً. |
des dizaines de milliers de personnes pourraient mourir. | Open Subtitles | قد يموت عشرات الآلاف من الناس |
Les changements climatiques et la montée des océans sont les problèmes de sécurité les plus pressants dans la région Pacifique; au cours des prochaines décennies, des dizaines de milliers de personnes risquent d'être déplacées et le développement durable de la région est compromis. | UN | 14 - وقالت إن تغير المناخ وارتفاع مستوى البحر هما الأكثر إلحاحا بين مسائل الأمن التي تواجه منطقة المحيط الهادئ. وأضافت أن عشرات الآلاف من الناس يواجهون التشرد في العقود القادمة وأن التنمية المستدامة في المنطقة تتعرض للتقويض. |
Un certain nombre d'événements ont été diffusés en direct de Naples en vue de permettre la participation < < à distance > > de dizaines de milliers de personnes qui n'avaient pu être présents sur place. | UN | وأذيع عدد من الأحداث مباشرة من نابولي، مما مكن عشرات الآلاف من الناس الذين لم يستطيعوا السفر إلى نابولي من المشاركة ' ' عن بعد``. |
Je suis particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles des violations massives des droits de l'homme ont été commises, entre autres, à Gereida, Mershing et Shearia (Darfour-Sud), provoquant le déplacement de dizaines de milliers de personnes. | UN | ومما يثير قلقي البالغ، على وجه التحديد، التقارير عن ارتكاب انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان في قريضة، وميرشينغ وشعيرية في جنوب دارفور، وفي أماكن أخرى، مما أدى إلى تشريد عشرات الآلاف من الناس. |
En Côte d'Ivoire, les violences postélectorales ont provoqué le déplacement de dizaines de milliers de personnes dans le pays et la fuite de quelque 150 000 personnes dans des pays voisins. | UN | ومن نتائج العنف الذي حدث في مرحلة ما بعد الانتخابات في كوت ديفوار تشريد عشرات الآلاف من الناس داخل البلد ونزوح حوالي 000 150 نسمة نحو بلدان الجوار. |
Après l'arrestation, en 2005 et 2006, de dizaines de milliers de personnes qui essayaient de pénétrer clandestinement sur le territoire des ÉtatsUnis, le Président Bush a promulgué une loi (Secure Fence Act) qui prévoit notamment la construction d'une clôture sur 1 125 km pour empêcher le franchissement illégal de la frontière. | UN | وعندما اعتُقل عشرات الآلاف من الناس أثناء محاولتهم عبور الحدود بطريقة غير شرعية خلال عاميّ 2005 و2006، وقعّ الرئيس بوش على قانون الجدار العازل الذي ينص على وضع خطط لبناء جدار بطول 1125 كم، لمنع الناس من عبور الحدود بطريقة غير شرعية(). |
des dizaines de milliers de gens vivant de part et d'autre de la Zone de séparation ont pu se retrouver sur un terrain neutre après des années de division. | UN | وتمكنت عشرات اﻵلاف من الناس من كلا الجانبين من التقابل في منطقة محايدة بعد سنوات من الانفصال عن بعضهم البعض. |
des dizaines de milliers de gens ont été tués par les forces de sécurité indiennes. | UN | وقد قتلت قوات اﻷمن الهندية عشرات اﻵلاف من الناس. |