Le Comité s'inquiète en outre de ce que des enfants âgés de 16 ans ou plus soient détenus dans des établissements fermés pour des infractions mineures. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق لأن الأطفال في سن السادسة عشرة أو فوقها يُحتجزون في مؤسسات مغلقة بسبب جرائم صغيرة. |
Les électeurs doivent être âgés de 18 ans ou plus, être sujets britanniques, et être domiciliés dans le territoire. | UN | ويجب أن يكون عمر الناخبين في الثامنة عشرة أو أكثر، وأن يكونوا رعايا بريطانيين، وأن يكونوا مقيمين في الإقليم. |
En vertu de l'article 133, les femmes ayant deux ou plusieurs enfants de moins de 14 ans ou des enfants invalides de moins de 16 ans peuvent demander de prendre leur congé annuel à un moment qui leur convient. | UN | وفي ضوء المادة 133، تستطيع المرأة، التي لديها طفلان أو عدة أطفال دون سن الرابعة عشرة أو التي لديها أطفال معوقون دون السادسة عشرة، أن تأخذ إجازتها السنوية في الوقت المناسب لها. |
Ce système a permis d'alphabétiser les jeunes pris en charge, qui étaient âgés pour la plupart de 13 ans et plus. | UN | ومكّن هذا البرنامج من تعليم القراءة والكتابة لأولئك الأشخاص، ومعظمهم في سن الثالثة عشرة أو ما فوق. |
dix ou onze hommes masqués ont alors sauté de la camionnette et les ont fait rentrer de force dans leur maison. | UN | وخرج رجال مقنعون من السيارة وكانوا عشرة أو أحد عشر، وارغموهم على دخول منزلهم من جديد. |
Toutefois, à moins de motifs fondés, le mariage ne peut être célébré si l'homme a moins de 16 ans ou si la femme a moins de 15 ans. | UN | غير أنه لا يجوز لفتى دون السادسة عشرة أو لفتاة دون الخامسة عشرة الزواج ما لم توجد أسباب صحيحة. |
ix) Enlèvement, sans recours à la force, d'une personne âgée de moins de 14 ans ou d'une personne ne jouissant pas de toutes ses facultés mentales; | UN | `٩` جريمة الخطف لمن هو دون الرابعة عشرة أو مختل العقل دون إكراه؛ |
:: Suivi de la grossesse et l'accouchement chez les femmes de moins de 18 ans ou de plus de 35 ans, ainsi que les grossesses multiples; | UN | الاهتمام بحالات الحمل والوضع لدى الإناث ممن هن دون الثامنة عشرة أو فوق الخامسة والثلاثين، إلى جانب حالات الحمل المتكرر؛ |
Ça change quoi, que j'aie 16 ans ou 60 ans? | Open Subtitles | أي اختلاف سيكون عندك إن كنتُ في السادسة عشرة أو الستين؟ لا فرق. |
Au titre de la loi sur la protection sociale de l'enfant et de la mère, les familles à faible revenu ayant des enfants de 18 ans ou moins étaient habilitées à recevoir une aide. | UN | وبمقتضى قانون رفاهية اﻷم والطفل، فان اﻷسر ذات الدخل المحدود، وفي مقدمتها اﻷسر التي لديها أطفال في سن الثامنة عشرة أو أقل، هي الجديرة بالحماية. |
Au cours de cette période, 1 202 Palestiniens résidant dans les territoires occupés avaient été tués. Parmi eux figuraient 257 enfants (68 âgés de 12 ans ou moins et 189 âgés de 13 à 16 ans). | UN | ولقد قتل خلال تلك الفترة ٢٠٢ ١ من الفلسطينيين المقيمين في اﻷراضي المحتلة، منهم ٢٥٧ من الفتية، و ٦٨ من هؤلاء كانوا في سن الثانية عشرة أو دونها، و ١٨٩ كانت تتراوح أعمارهم بين ١٣ و ١٦ سنة. |
L'employeur doit établir un calendrier pour une journée de travail à temps partiel ou une semaine de travail à temps partiel si une femme enceinte ou une femme ayant un enfant de moins de 14 ans ou un enfant handicapé de moins de 16 ans en fait la demande. | UN | ويتعين على صاحب العمل أن يضع جدولا زمنيا ليوم العمل أو أسبوع العمل لبعض الوقت، إذا طلبت ذلك المرأة الحامل أو المرأة التي لديها طفل دون سن الرابعة عشرة أو طفل معوق دون سن السادسة عشرة. |
Dans certaines régions, les filles qui atteignent l'âge de 13 ans ou les filles plus âgées sont envoyées dans des écoles d'initiation d'où elles sortent prêtes pour le mariage. | UN | وفي بعض المناطق، عندما تبلغ الفتاة سن الثالثة عشرة أو أكثر، ترسل إلى مدارس تأهيلية تتخرج منها البنات كنساء مستعدات للزواج. |
Ces dispositions peuvent s'appliquer dans le cas d'une condamnée âgée de moins de 18 ans ou de plus de 60 ans et si plus de cinq ans se sont écoulés entre la commission du crime et l'arrestation de l'auteur. | UN | ويجوز تطبيق هذه اﻷحكام في حالة إتهام إمرأة لم تبلغ سن الثامنة عشرة أو تجاوزت سن الستين عاماً وفي حالة مرور أكثر من خمسة أعوام بين ارتكاب المجرم لجرمه وإلقاء القبض عليه. |
L'âge moyen au mariage se situait entre 18,5 ans dans la bande de Gaza à 20 ans en République arabe syrienne, 10 % des filles de la population réfugiée se mariant à l'âge de 15 ans ou avant d'avoir atteint cet âge. Les naissances étaient généralement rapprochées, 53 % des femmes à Gaza ayant des enfants à moins de 24 mois d'intervalle. | UN | ويتراوح متوسط سن الزواج ما بين 18.5 سنة في قطاع غزة إلى 20 سنة في الجمهورية العربية السورية مع العلم بأن 10 في المائة من الفتيات اللاجئات يتزوجن في سن الخامسة عشرة أو دونها، وتتسم الفترات الفاصلة بين الولادات بالقصر بوجه عام حيث تقل بالنسبة لـ 537 في المائة من النساء في غزة عن 24 شهرا. |
Le paragraphe 29 du rapport de Cuba indique que le Code civil de 1987 fixe la majorité à 18 ans ou à l'âge du mariage pour les personnes âgées de moins de 18 ans et que la loi peut fixer des âges différents à des fins déterminées. | UN | وتشير الفقرة ٢٩ من تقرير كوبا الى أن قانون اﻷحوال المدنية لعام ١٩٨٧ ينص على أن سن الرشد تبدأ عند بلوغ الثامنة عشرة أو بالزواج في حالة القاصر، وأنه يجوز للقانون أن يحدد أعمارا أخرى بهدف تنفيذ إجراءات معينة. |
Le pourcentage de la population âgée de 14 ans ou moins était de 29,7 % et celui de la population de 65 ans ou plus de 9,5 %. | UN | وبلغت نسبة السكان الذين كانوا في سن الرابعة عشرة أو دونها ٢٩,٧ في المائة بينما وصلت نسبة الذين بلغت أعمارهم ٦٥ سنة أو أكثر ٩,٥ في المائة. |
Les travaux insalubres ou dangereux sont interdits aux personnes de moins de 18 ans et aux femmes. | UN | يحظر تشغيل اﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة أو تشغيل النساء في أعمال خطيرة أو غير صحية. |
À titre d'exemple, il énonce qu'une telle sentence ne peut être imposée pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans et ne peut être exécutée contre des femmes enceintes. | UN | وعلى سبيل المثال فإنها تنص على أن عقوبة الإعدام يجب ألا تفرض على الأشخاص الذين هم دون سن الثامنة عشرة أو على الحوامل. |
Le quorum est constitué par dix ou huitmembres du Comité.] | UN | [عشرة أو ثمانية] أعضاء باللجنة يكونون النصاب القانوني] |
Le système de contrôle en matière d'emploi à plein temps s'applique désormais aussi aux conjoints de chômeurs bénéficiant de prestations, sans enfant ou dont le plus jeune enfant est âgé de 14 ans au moins. | UN | كما جرى تطبيق نظام اختبار القدرة على العمل بدوام كامل على شركاء المستحقين العاطلين عن العمل غير المعيلين ﻷطفال أو المعيلين ﻷطفال بلغ أصغرهم سن الرابعة عشرة أو ما فوق. |