Il examine ensuite les principales règles de priorité qui devraient faire partie d'un régime moderne des opérations garanties. | UN | ثم يستعرض الفصل قواعد الأولوية الأساسية التي ينبغي أن تكون جزءا من أي نظام عصري للمعاملات المضمونة. |
54. L'une des caractéristiques principales d'un régime moderne des opérations garanties est l'efficacité avec laquelle il résout les conflits de priorité entre des sûretés concurrentes sur les mêmes biens grevés. | UN | 54- من بين السمات الرئيسية لأي نظام عصري للمعاملات المضمونة الكفاءة التي يسوى بها النـزاع على الأولوية بين الحقوق الضمانية المتنافسة في نفس الموجودات المرهونة. |
163. Reconnaissant l'importance du droit moderne des opérations garanties pour l'offre et le coût du crédit et la nécessité de donner rapidement des orientations aux États, notamment aux pays en développement ou à économie en transition, la Commission s'est félicitée des progrès remarquables accomplis par le Groupe de travail. | UN | 163- واعترافاً بما لوجود قانون عصري للمعاملات المضمونة من أهمية في إتاحة الائتمان بتكلفة معقولة والإرشادات العاجلة التي تحتاجها الدول، ولا سيما الدول ذات الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمرُّ بمرحلة انتقالية، أعربت اللجنة عن ارتياحها للتقدُّم الكبير الذي أحرزه الفريق العامل في عمله. |
82. Le Maroc approuve les travaux effectués dans l'élaboration du projet de guide législatif sur les opérations garanties et appuie les recommandations approuvées par la CNUDCI en ce qui concerne l'approche fondamentale en matière de sûretés, à la fois exhaustive et fonctionnelle, qui doit être suivie par le droit moderne des opérations garanties. | UN | 82 - وعبر عن ترحيب المغرب بالأعمال التي تم الاضطلاع بها فيما يتعلق بمشروع الدليل التشريعي للمعاملات المضمونة وعن تأييده للتوصيات التي وافقت عليها اللجنة بشأن النهجين الأساسيين للضمان، الشامل والوظيفي، الواجب اتباعهما في أي قانون عصري للمعاملات المضمونة. |
18. La Commission a approuvé quant au fond les recommandations relatives aux approches fondamentales en matière de sûretés qui consacraient l'approche globale et l'approche fonctionnelle que devrait adopter une loi moderne sur les opérations garanties. | UN | 18- وافقت اللجنة على مضمون التوصيتين المتعلقتين بالنهجين الأساسيين للضمان والمتمثلين في النهج الشامل والنهج الوظيفي اللذين ينبغي اتباعهما في أي قانون عصري للمعاملات المضمونة. |
Elle a noté que les droits de propriété intellectuelle (droits d'auteur, brevets ou marques, par exemple) devenaient progressivement une source de crédit extrêmement importante et ne devaient pas être exclus d'un droit moderne des opérations garanties. | UN | ولوحظ أن حقوق الملكية الفكرية (مثل حقوق التأليف والنشر وبراءات الاختراع والعلامات التجارية) تتحوّل إلى مصدر للائتمان بالغ الأهمية، ولا ينبغي استبعادها من أي قانون عصري للمعاملات المضمونة. |
Il a également été convenu que, compte tenu de l'importance du droit moderne des opérations garanties pour l'offre et le coût du crédit et de l'importance du crédit pour le développement économique, ces orientations étaient essentielles et urgentes pour tous les États en temps de crise économique, mais particulièrement pour les États à économie en développement ou en transition. | UN | واتُّفق أيضا على أنَّ هذه الإرشادات، نظراً لما لوجود قانون عصري للمعاملات المضمونة من أهمية في توافر الائتمان ويُسْرِ تكلفته ولما للائتمان من أهمية في التنمية الاقتصادية، تحظى بأهمية بالغة وتلبِّي حاجة عاجلة لدى جميع الدول في وقت يتَّسم بالتأزُّم الاقتصادي، وخصوصاً لدى الدول ذات الاقتصادات النامية والاقتصادات الانتقالية. |
Il a également été convenu que, compte tenu de l'importance du droit moderne des opérations garanties pour l'offre et le coût du crédit et de l'importance du crédit pour le développement économique, ces orientations étaient extrêmement importantes et urgentes pour tous les États en temps de crise économique mais particulièrement pour les États à économie en développement ou en transition. | UN | واتُّفق أيضا على أنَّ هذه الإرشادات، نظراً لما لوجود قانون عصري للمعاملات المضمونة من أهمية في توافر الائتمان ويسر تكلفته ولما للائتمان من أهمية في التنمية الاقتصادية، تحظى بأهمية بالغة وتلبِّي حاجة عاجلة لدى جميع الدول في وقت يتَّسم بالتأزُّم الاقتصادي، وخصوصاً لدى الدول ذات الاقتصادات النامية والاقتصادات الانتقالية. |
Il a également été convenu que, compte tenu de l'importance du droit moderne des opérations garanties pour l'offre et le coût du crédit et de l'importance du crédit pour le développement économique, ces orientations étaient extrêmement importantes et urgentes pour tous les États en temps de crise économique, mais particulièrement pour les États à économie en développement ou en transition. | UN | واتُّفق أيضاً على أنَّ هذه الإرشادات، نظراً لما لوجود قانون عصري للمعاملات المضمونة من أهمية في توافر الائتمان ويُسْرِ تكلفته ولما للائتمان من أهمية في التنمية الاقتصادية، تحظى بأهمية بالغة وتلبِّي حاجة عاجلة لدى جميع الدول في وقت يتَّسم بالتأزُّم الاقتصادي، وخصوصاً لدى الدول ذات الاقتصادات النامية والاقتصادات الانتقالية. |
Dans de nombreux États, et plus probablement dans les États qui n'ont pas de régime moderne sur les opérations garanties, les biens immeubles sont les seuls types d'actifs généralement acceptés par les prêteurs pour garantir un prêt à terme et, par conséquent, il est souvent impossible d'obtenir des prêts à terme sur d'autres types d'actifs importants, tels que le matériel ou la valeur totale de l'entreprise. | UN | ما تكون الممتلكات غير المنقولة، في كثير من الدول، هي النوع الوحيد من الموجودات الذي يقبله المقرضون لضمان التمويل القرضي المحدد الأجل. ونتيجة لذلك، كثيرا ما يكون التمويل القرضي المحدد الأجل، في تلك الدول، غير متاح لأنواع هامة أخرى من الموجودات، مثل المعدات أو القيمة السوقية للمنشأة كلها. وهذا ما يحدث على الأرجح في الدول التي تفتقر إلى نظام عصري للمعاملات المضمونة. |
f) Coordination avec le National Law Center on Inter-American Free Trade au sujet d'un examen éventuel de la Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international par les États qui ont déjà adopté une loi moderne sur les opérations garanties ou qui s'apprêtent à le faire; | UN | (و) التنسيق مع المركز الوطني للأبحاث القانونية من أجل التجارة الحرة فيما بين البلدان الأمريكية بشأن إمكانية أن تنظر الدول التي سنَّت بالفعل أو على وشك سنِّ قانون عصري للمعاملات المضمونة في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات في التجارة الدولية؛ |