Le Conseil a été déçu d'apprendre que les méthodes de travail continuent de poser de nombreux problèmes qui remontent à l'époque de la guerre froide. | UN | وأعرب المجلس عن خيبة أمله لعلمه أن مشاكل كثيرة متصلة بمناهج العمل ويعود تاريخها الى عصر الحرب الباردة ما زالت موجودة. |
La transition de l'époque de la guerre froide vers un nouvel ordre mondial a déplacé l'arène de conflits du plan international au plan national. | UN | إن الانتقال من عصر الحرب الباردة إلى نظام عالمي جديد قد نقل حلبة الصراعات من الصعيد الدولي إلى الصعيد الوطني. |
Même après l'élargissement de sa composition, la Conférence continue de refléter davantage l'époque de la guerre froide que la situation internationale actuelle. | UN | ويظل مؤتمر نزع السلاح، حتى مع توسيع نطاق عضويته، يعكس عصر الحرب الباردة بدرجة أكبر مما يجسد البيئة الدولية الراهنة. |
l'ère de la guerre froide a considérablement perturbé le fonctionnement de ces institutions, et, dans certains domaines clefs, elle a nui à leur crédibilité. | UN | وقد جاء عصر الحرب الباردة فأعاق الى حد كبير عمل هذه المؤسسات، وجردها في بعض المجالات الرئيسية من مصادقيتها. |
Les exceptionnels talents diplomatiques de M. Mavrommatis ont beaucoup aidé le Comité à étendre son action sans heurts pendant la période de la guerre froide. | UN | إن مواهبه الدبلوماسية الفائقة أسهمت كثيرا في إنماء الانسجام في اللجنة في عصر الحرب الباردة. |
Aujourd'hui, la situation du monde et des relations internationales exigent que soient rapidement éliminés les vestiges de la guerre froide dont l'histoire a démontré le caractère non fondé, et que soient empêchées toutes les tentatives destinées à inverser la marche normale de l'histoire. | UN | واليوم يستدعي الموقف العالمي والعلاقات الدولية تصفية مبكرة للتركات التي خلفتها عصر الحرب الباردة والتي أبطلها التاريخ، ومنع جميع أنواع المحاولات الرامية الى عكس تحرك التاريخ الى اﻷمام. |
Heureusement, les problèmes internes et régionaux qui existent aujourd'hui peuvent être abordés en toute objectivité maintenant que notre vision n'est plus obscurcie par les perceptions de l'époque de la guerre froide. | UN | ومن حسن الحظ، أن المشاكل الداخلية واﻹقليمية التي نراها اليوم أصبح في اﻹمكان معالجتها بمقتضــى ظروفهــا الخاصة، ما دامت بصيرتنا لم تعد تغشيها مفاهيـم عصر الحرب الباردة. |
Les alliances militaires qui existaient à l'époque de la guerre froide ne cessent de s'intensifier, et des courses aux armements, sous des formes nouvelles, se font jour dans la région Asie-Pacifique, en Europe et dans d'autres régions. | UN | إن التحالفات العسكرية التي كانت قائمة طوال عصر الحرب الباردة يجري حاليا تكثيفها بشكل أكبر، وهناك سباقات تسلح تجري حاليا بأشكال جديدة في مناطق آسيا والمحيط الهادئ وأوروبا ومناطق أخرى. |
Les essais nucléaires sont une relique de l'ère de la guerre froide qui n'a plus sa place dans le monde présent. | UN | والتجارب النووية أثر من آثار عصر الحرب الباردة لم يعد له مكان في عالم اليوم. |
l'ère de la guerre froide étant révolue, un peuple en détresse ne peut continuer à être la victime des intérêts politiques d'une partie de l'électorat de la Floride. | UN | فلقد تركنا عصر الحرب الباردة وراءنا، والمحتاجون لا يمكن ببساطة أن يستمروا أداة للمصلحة السياسية لجزء من الناخبين في فلوريدا. |
La période de la guerre froide appartient au passé. Alors que la menace de conflit inter-États demeure dans certaines régions du monde aujourd'hui, on se préoccupe davantage de conflits internes. | UN | ولقد طوى الماضي عصر الحرب الباردة بينما يبقى التهديد بالمنازعات داخل الدول في بعض أنحاء العالم اليوم، حيث تحول التركيز إلى النضال الداخلي. |
Enfin, l'Afrique du Sud espère qu'un processus de dialogue amical, ouvert et constructif entre les parties intéressées permettra de supprimer de l'ordre du jour de l'Assemblée générale cette relique de la période de la guerre froide. | UN | وأخيرا، تأمل جنوب أفريقيا في أن تؤدي عملية حوار ودي وصريح وبناء بين اﻷطراف ذات الصلة. إلى رفع هذا اﻷثر البالي المتخلف من عصر الحرب الباردة من جدول أعمال الجمعية العامة في الوقت المناسب. |
Le désarmement universel et l'abolition dans le monde entier des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive sont très urgentes si l'on veut faire disparaître les vestiges de la guerre froide et réaliser la paix et la sécurité dans le monde. | UN | إن نزع السلاح العالمي وإزالة اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل على النطاق العالمي أمران ملحان للغاية في إزالة رواسب عصر الحرب الباردة وتحقيق السلم واﻷمن في العالم. |
La Barbade souhaite également faire en sorte que, dans notre hémisphère, les vestiges de la guerre froide cèdent la place à un nouvel esprit de partenariat régional, dans lequel différents systèmes politiques peuvent coexister harmonieusement. | UN | وبربادوس مهتمة على نحو مماثل بأن تضمن أن آثار عصر الحرب الباردة في نصف كُرتنا الغربي، تفسح المجال لروح جديدة من الشراكة الإقليمية، التي يمكن معها للأنظمة السياسية المتنوعة أن تتعايش في وئام. |